Acts 17:22

Stephanus(i) 22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Tregelles(i) 22 σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
Nestle(i) 22 Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
SBLGNT(i) 22 Σταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
f35(i) 22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
IGNT(i)
  22 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Stood G3972 παυλος Paul G1722 εν In "the" G3319 μεσω   G3588 του Midst G697 αρειου Of Mars ' G697 παγου Hill G5346 (G5713) εφη Said, G435 ανδρες Men G117 αθηναιοι Athenians, G2596 κατα In G3956 παντα   G5613 ως All Things G1174 δεισιδαιμονεστερους Very Religious(lit. Very Reverent To Demons) G5209 υμας You G2334 (G5719) θεωρω I Behold;
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Middle G3588 T-GSM του Of Tho G697 N-GSM αρειου Areo G697 N-GSM παγου Pagus G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G117 A-VPM αθηναιοι Athenian G435 N-VPM ανδρες Men G2334 V-PAI-1S θεωρω I Perceive G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G1174 A-APM-C δεισιδαιμονεστερους Deity-fearing G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All
Vulgate(i) 22 stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video
Clementine_Vulgate(i) 22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
Wycliffe(i) 22 And Poul stood in the myddil of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn worschipers.
Tyndale(i) 22 Paul stode in the myddes of Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye are to supersticious.
Coverdale(i) 22 Paul stode on the myddes of the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are to supersticious.
MSTC(i) 22 Paul stood in the midst of Mars Street and said, "Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Matthew(i) 22 Paule rode in the myddes of Marsestrete, and sayd: Ye men of Athens I perceyue that in all thynges ye are to supersticyous.
Great(i) 22 Paul stode in the myddes of Marce strete, & sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thinges ye are to supersticyous.
Geneva(i) 22 Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.
Bishops(i) 22 Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thynges ye are to superstitious
DouayRheims(i) 22 But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
KJV(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
KJV_Cambridge(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Mace(i) 22 Then Paul being plac'd in the middle of the Areopagus, said thus, "I observe, O Athenians, that you are in a manner too devout.
Whiston(i) 22 Then Paul flood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Wesley(i) 22 Then Paul standing in the midst of the Areopagus, said, Ye men of Athens, I perceive that ye are greatly addicted to the worship of invisible powers.
Worsley(i) 22 Then Paul stood up in the midst of the Areopagus and said, Ye men of Athens, I perceive that you are indeed over-much religious:
Haweis(i) 22 Then Paul standing in the midst of the Areopagus said, Ye men of Athens, I observe that in all things ye are too much devoted to the worship of daemons.
Thomson(i) 22 Paul then being placed in the midst of the Areopagus, said, Men of Athens, I perceive from every thing I see, that you are exceedingly addicted to the worship of demons.
Webster(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Living_Oracles(i) 22 Paul, therefore, standing up in the middle of Areopagus, said, Athenians, I perceive that you are exceedingly addicted to the worship of demons.
Etheridge(i) 22 AND as Paulos stood on Arios-pagos he said, Men of Athinos, I observe you that in all (things) you exceed in the worship of demons.
Murdock(i) 22 And as Paul stood in the Areopagus, he said: Men, Athenians, I perceive that in all things ye are excessive in the worship of demons.
Sawyer(i) 22 (15:5) And Paul standing in the midst of the Areopagus said, Men of Athens, I perceive that in all things you are extremely devoted to the worship of demons.
Diaglott(i) 22 Having stood up and the Paul in midst of the Mars hill, said: Men Athenians, in all things as it were worshippers of demons you I perceive;
ABU(i) 22 And Paul, standing in the midst of Mars' Hill, said: Men of Athens, in all things I perceive that ye are very devout.
Anderson(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said: Men of Athens, I perceive that in all respects your reverence for demons excels that of other men.
Noyes(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said, Men of Athens, in all things I perceive that ye are very devout.
YLT(i) 22 And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
JuliaSmith(i) 22 And Paul having stood in the midst of Mars' hill, said, Men, Athenians, I see that in all things ye have a superstitious fear of divinity.
Darby(i) 22 And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
ERV(i) 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
ASV(i) 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
Rotherham(i) 22 And Paul taking his stand in the midst of the Hill of Mars, said––Ye men of Athens! In every way, how unusually reverent of the demons ye are, I perceive.
Twentieth_Century(i) 22 So Paul took his stand in the middle of the Court, and said- -"Men of Athens, on every hand I see signs of your being very devout.
Godbey(i) 22 And Paul standing in the midst of the Areopagus, said, Athenian men, I perceive that in all things you are very religious.
WNT(i) 22 So Paul, taking his stand in the centre of the Areopagus, spoke as follows: "Men of Athens, I perceive that you are in every respect remarkably religious.
Worrell(i) 22 And Paul, having taken his stand in the midst of Mars Hill, said, "Men of Athens, in all respects I observe that ye are more than usually regardful of the deities;
Moffatt(i) 22 So Paul stood in the middle of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe at every turn that you are a most religious people.
Goodspeed(i) 22 Then Paul stood up in the middle of the council and said, "Men of Athens, from every point of view I see that you are extremely religious.
Riverside(i) 22 Paul took his stand in the midst of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that you are in every way unusually reverential to the gods.
MNT(i) 22 So Paul stood up in the center of Mars Hill, and said: "Men of Athens, I perceive that in all respects you are remarkably religious.
Lamsa(i) 22 When Paul stood in the court at Ar-eopÆa- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.
CLV(i) 22 Now Paul, standing in the center of the Areopagus averred, "Men! Athenians! On all sides am I beholding how unusually religious you are."
Williams(i) 22 So Paul stood up in the center of the auditorium and said: "Men of Athens, at every turn I make I see that you are very religious.
BBE(i) 22 And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
MKJV(i) 22 And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see that you are fearful of gods in everything.
LITV(i) 22 And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see how you in everything are fearful of gods;
ECB(i) 22
THE AREOPAGUS MESSAGE OF PAULOS
And Paulos stands midst Areopagus, and says, Men - Asoians, I observe that in all you are demon-dreaders.
AUV(i) 22 Then Paul stood up in the Areopagus and said, "You men of Athens, I noticed that you are an extremely religious people in all your ways. [See verse 16]
ACV(i) 22 And having stood in the middle of the Areopagus, Paul said, Athenian men, I perceive you as deity-fearing in all things.
Common(i) 22 So Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
WEB(i) 22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
NHEB(i) 22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
AKJV(i) 22 Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
KJC(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
KJ2000(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are very religious.
UKJV(i) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, All of you men of Athens, I perceive that in all things all of you are too superstitious.
RKJNT(i) 22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious.
RYLT(i) 22 And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
EJ2000(i) 22 ¶ Then Paul stood in the midst of the Areopagus, {Mars’ Hill}, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
CAB(i) 22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men, Athenians, according to all things I perceive you as being very religious;
WPNT(i) 22 So standing in the middle of the Areopagus Paul said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
JMNT(i) 22 So Paul, being made to stand in the middle of the Areopagus, affirmed [to them], "Men (some scholars suggest that this term = Ladies and Gentlemen), Athenians! I continue watching and observing you people as [being] most reverencing of the animistic powers (or: more religious than usual in regard to the fear of demons [Hellenistic concept and term: = animistic influence] and unseen forces),
NSB(i) 22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said: »Men of Athens, in all things, I perceive that you are very religious.
ISV(i) 22 So Paul stood up in front of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in every way.
LEB(i) 22 So Paul stood there in the middle of the Areopagus and* said, "Men of Athens, I see you are very religious in every respect.*
BGB(i) 22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη “Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
BIB(i) 22 Σταθεὶς (Having stood) δὲ (then) [ὁ] (-) Παῦλος (Paul) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τοῦ (of the) Ἀρείου (Ares) Πάγου (Hill), ἔφη (he was saying), “Ἄνδρες (Men), Ἀθηναῖοι (Athenians), κατὰ (in) πάντα (all things) ὡς (as) δεισιδαιμονεστέρους (very religious) ὑμᾶς (you) θεωρῶ (I behold).
BLB(i) 22 And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, was saying, “Men, Athenians, I behold that in all things you are very religious.
BSB(i) 22 Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
MSB(i) 22 Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
MLV(i) 22 Now Paul stood in the middle of the Areopagus and was saying, Men of Athens, I view that you are like religious according to all things.
VIN(i) 22 So Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
Luther1545(i) 22 Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.
Luther1912(i) 22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
ELB1871(i) 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Götzen sehr ergeben seid.
ELB1905(i) 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben Eig. dem Götter-oder Dämonendienst ergebener; näml. als andere seid.
DSV(i) 22 En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt.
DarbyFR(i) 22
Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons;
Martin(i) 22 Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, leur dit : hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.
Segond(i) 22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
SE(i) 22 Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos;
ReinaValera(i) 22 Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos;
JBS(i) 22 ¶ Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos;
Albanian(i) 22 Atëherë Pali, duke qëndruar në këmbë në mes të Areopagut, tha: ''O burra athinas, unë shoh se në të gjitha gjërat ju jeni shumë fetarë''.
RST(i) 22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
Peshitta(i) 22 ܘܟܕ ܩܡ ܦܘܠܘܤ ܒܐܪܝܘܤ ܦܓܘܤ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܬܢܝܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܟܠܗܝܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܚܠܬ ܫܐܕܐ ܀
Arabic(i) 22 فوقف بولس في وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا‎.
Amharic(i) 22 ጳውሎስም በአርዮስፋጎስ መካከል ቆሞ እንዲህ አለ። የአቴና ሰዎች ሆይ፥ እናንተ በሁሉ ነገር አማልክትን እጅግ እንደምትፈሩ እመለከታለሁ።
Armenian(i) 22 Հետեւաբար Պօղոս կայնեցաւ Արիսպագոսի մէջ եւ ըսաւ. «Աթենացի՛ մարդիկ, կը նշմարեմ թէ ամէն ինչով չափազանց կրօնասէր էք:
Basque(i) 22 Orduan Paulec Marsen karricaren erdian cegoela, erran ceçan, Athenesco guiçonác, gauça gucietan deuotegui beçala ikusten çaituztet çuec.
Bulgarian(i) 22 И така, Павел застана на средата на Ареопага и каза: Атиняни, по всичко виждам, че сте много набожни.
Croatian(i) 22 Tada Pavao stade posred Areopaga i reče: "Atenjani! U svemu ste, vidim, nekako veoma bogoljubni.
BKR(i) 22 Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.
Danish(i) 22 Men Paulus stod midt i Raadet og sagde: I atheniensiske Mænd! jeg seer, at I i alle Maader ere omhyggelige for Eders Gudsdyrkelse.
CUV(i) 22 保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 , 說 : 眾 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。
CUVS(i) 22 保 罗 站 在 亚 略 巴 古 当 中 , 说 : 众 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 们 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。
Esperanto(i) 22 Kaj Pauxlo staris meze de la Areopago, kaj diris: Atenanoj, mi rimarkas, ke vi estas cxiurilate tro servemaj al diajxoj.
Estonian(i) 22 Aga Paulus seisis keset Areopaagi ning ütles: "Ateena mehed, ma näen, et te olete igapidi väga jumalakartlikud.
Finnish(i) 22 Niin Paavali seisoi keskellä oikeuspaikkaa, ja sanoi: Atenan miehet! minä näen teidät kaikissa kappaleissa epäjumalisiksi;
FinnishPR(i) 22 Niin Paavali astui keskelle Areiopagia ja sanoi: "Ateenan miehet, minä näen kaikesta, että te suuresti kunnioitatte jumalia.
Georgian(i) 22 მაშინ დადგა პავლე შორის არიოპაგისა და თქუა: კაცნო ძმანო ათინელნო, ყოვლითურთ ვითარცა მრჩობლ ეშმაკეულთა გხედავ თქუენ.
Haitian(i) 22 Lè sa a, Pòl kanpe nan mitan Aewopaj la, li di: Nou menm moun Atèn, mwen wè nou se moun ki renmen relijyon anpil.
Hungarian(i) 22 Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket.
Indonesian(i) 22 Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama.
Italian(i) 22 E Paolo, stando in piè in mezzo dell’Areopago, disse: Uomini Ateniesi, io vi veggo quasi troppo religiosi in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 22 E Paolo, stando in piè in mezzo all’Areopàgo, disse: Ateniesi, io veggo che siete in ogni cosa quasi troppo religiosi.
Japanese(i) 22 パウロ、アレオパゴスの中に立ちて言ふ『アテネ人よ、我すべての事に就きて汝らが神々を敬ふ心の篤きを見る。
Kabyle(i) 22 Bulus ibedd di tlemmast n Laryufaj yenna : Ay irgazen n temdint n Atinya, ẓriɣ-kkun tẓewṛem yerna tettabaɛem ddin di mkul ḥaǧa;
Korean(i) 22 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교성이 많도다
Latvian(i) 22 Tad Pāvils, stāvēdams areopaga vidū, sacīja: Atēnieši, es redzu jūs visās lietās pārāk reliģiozus!
Lithuanian(i) 22 Tada Paulius, atsistojęs Areopago viduryje, prabilo: “Atėnų vyrai, matau, kad jūs visais atžvilgiais labai religingi.
PBG(i) 22 Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych.
Portuguese(i) 22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
Norwegian(i) 22 Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt.
Romanian(i) 22 Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului, şi a zis:,,Bărbaţi Atenieni! În toate privinţele vă găsesc foarte religioşi.
Ukrainian(i) 22 Тоді Павло став посередині ареопагу й промовив: Мужі атенські! Із усього я бачу, що ви дуже побожні.
UkrainianNT(i) 22 Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні.
SBL Greek NT Apparatus

22 δὲ WH Treg ] + ὁ NIV RP