2 Timothy 4:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2784 Proclaim G3588 the G3056 word! G2186 Attend G2122 opportunely G171 and inopportunely! G1651 Reprove! G2008 Reproach! G3870 Comfort G1722 in G3956 all G3115 long-suffering G2532 and G1322 teaching!
  3 G1510.8.3 For there will be G1063   G2540 a time G3753 when G3588   G5198 [3healthy G1319 4teaching G3756 1they will not G430 2endure], G235 but G2596 according to G3588   G1939 [2desires G3588 1their own G2398   G1438 4to themselves G2002 3they will accumulate] G1320 teachers G2833 tickling G3588 the G189 hearing.
  4 G2532 And G575 from G3303 indeed G3588 the G225 truth, G3588 the one G189 hearing, G654 they shall turn away, G1909 [3unto G1161 1and G3588 4the G3454 5fables G1624 2they shall be turned aside].
ABP_GRK(i)
  2 G2784 κήρυξον G3588 τον G3056 λόγον G2186 επίστηθι G2122 ευκαίρως G171 ακαίρως G1651 έλεγξον G2008 επιτίμησον G3870 παρακάλεσον G1722 εν G3956 πάση G3115 μακροθυμία G2532 και G1322 διδαχή
  3 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G2540 καιρός G3753 ότε G3588 της G5198 υγιαινούσης G1319 διδασκαλίας G3756 ουκ G430 ανέξονται G235 αλλά G2596 κατά G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 τας ιδίας G2398   G1438 εαυτοίς G2002 επισωρεύσουσι G1320 διδασκάλους G2833 κνηθόμενοι G3588 την G189 ακοήν
  4 G2532 και G575 από G3303 μεν G3588 της G225 αληθείας G3588 την G189 ακοήν G654 αποστρέψουσιν G1909 επί G1161 δε G3588 τους G3454 μύθους G1624 εκτραπήσονται
Stephanus(i) 2 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη 3 εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην 4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
LXX_WH(i)
    2 G2784 [G5657] V-AAM-2S κηρυξον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2186 [G5628] V-2AAM-2S επιστηθι G2122 ADV ευκαιρως G171 ADV ακαιρως G1651 [G5657] V-AAM-2S ελεγξον G2008 [G5657] V-AAM-2S επιτιμησον G3870 [G5657] V-AAM-2S παρακαλεσον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3115 N-DSF μακροθυμια G2532 CONJ και G1322 N-DSF διδαχη
    3 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G2540 N-NSM καιρος G3753 ADV οτε G3588 T-GSF της G5198 [G5723] V-PAP-GSF υγιαινουσης G1319 N-GSF διδασκαλιας G3756 PRT-N ουκ G430 [G5695] V-FDI-3P ανεξονται G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2398 A-APF ιδιας G1939 N-APF επιθυμιας G1438 F-3DPM εαυτοις G2002 [G5692] V-FAI-3P επισωρευσουσιν G1320 N-APM διδασκαλους G2833 [G5746] V-PPP-NPM κνηθομενοι G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην
    4 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3303 PRT μεν G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G654 [G5692] V-FAI-3P αποστρεψουσιν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3454 N-APM μυθους G1624 [G5691] V-2FPI-3P εκτραπησονται
Tischendorf(i)
  2 G2784 V-AAM-2S κήρυξον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G2186 V-2AAM-2S ἐπίστηθι G2122 ADV εὐκαίρως G171 ADV ἀκαίρως, G1651 V-AAM-2S ἔλεγξον, G3870 V-AAM-2S παρακάλεσον, G2008 V-AAM-2S ἐπιτίμησον, G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3115 N-DSF μακροθυμίᾳ G2532 CONJ καὶ G1322 N-DSF διδαχῇ.
  3 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G2540 N-NSM καιρὸς G3753 ADV ὅτε G3588 T-GSF τῆς G5198 V-PAP-GSF ὑγιαινούσης G1319 N-GSF διδασκαλίας G3756 PRT-N οὐκ G430 V-FDI-3P ἀνέξονται, G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G2398 A-APF ἰδίας G1939 N-APF ἐπιθυμίας G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2002 V-FAI-3P ἐπισωρεύσουσιν G1320 N-APM διδασκάλους G2833 V-PPP-NPM κνηθόμενοι G3588 T-ASF τὴν G189 N-ASF ἀκοήν,
  4 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3303 PRT μὲν G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G189 N-ASF ἀκοὴν G654 V-FAI-3P ἀποστρέψουσιν, G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3454 N-APM μύθους G1624 V-2FPI-3P ἐκτραπήσονται.
Tregelles(i) 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους, κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν· 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
TR(i)
  2 G2784 (G5657) V-AAM-2S κηρυξον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2186 (G5628) V-2AAM-2S επιστηθι G2122 ADV ευκαιρως G171 ADV ακαιρως G1651 (G5657) V-AAM-2S ελεγξον G2008 (G5657) V-AAM-2S επιτιμησον G3870 (G5657) V-AAM-2S παρακαλεσον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3115 N-DSF μακροθυμια G2532 CONJ και G1322 N-DSF διδαχη
  3 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G2540 N-NSM καιρος G3753 ADV οτε G3588 T-GSF της G5198 (G5723) V-PAP-GSF υγιαινουσης G1319 N-GSF διδασκαλιας G3756 PRT-N ουκ G430 (G5695) V-FDI-3P ανεξονται G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-APF τας G2398 A-APF ιδιας G1438 F-3DPM εαυτοις G2002 (G5692) V-FAI-3P επισωρευσουσιν G1320 N-APM διδασκαλους G2833 (G5746) V-PPP-NPM κνηθομενοι G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην
  4 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3303 PRT μεν G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G654 (G5692) V-FAI-3P αποστρεψουσιν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3454 N-APM μυθους G1624 (G5691) V-2FPI-3P εκτραπησονται
Nestle(i) 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
RP(i)
   2 G2784 [G5657]V-AAM-2SκηρυξονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2186 [G5628]V-2AAM-2SεπιστηθιG2122ADVευκαιρωvG171ADVακαιρωvG1651 [G5657]V-AAM-2SελεγξονG2008 [G5657]V-AAM-2SεπιτιμησονG3870 [G5657]V-AAM-2SπαρακαλεσονG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3115N-DSFμακροθυμιαG2532CONJκαιG1322N-DSFδιδαχη
   3 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG2540N-NSMκαιροvG3753ADVοτεG3588T-GSFτηvG5198 [G5723]V-PAP-GSFυγιαινουσηvG1319N-GSFδιδασκαλιαvG3756PRT-NουκG430 [G5695]V-FDI-3PανεξονταιG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-APFταvG2398A-APFιδιαvG1438F-3DPMεαυτοιvG2002 [G5692]V-FAI-3PεπισωρευσουσινG1320N-APMδιδασκαλουvG2833 [G5746]V-PPP-NPMκνηθομενοιG3588T-ASFτηνG189N-ASFακοην
   4 G2532CONJκαιG575PREPαποG3303PRTμενG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASFτηνG189N-ASFακοηνG654 [G5692]V-FAI-3PαποστρεψουσινG1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3454N-APMμυθουvG1624 [G5691]V-2FPI-3Pεκτραπησονται
SBLGNT(i) 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ⸂ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
f35(i) 2 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη 3 εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην 4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
IGNT(i)
  2 G2784 (G5657) κηρυξον Proclaim G3588 τον The G3056 λογον Word; G2186 (G5628) επιστηθι Be Urgent G2122 ευκαιρως In Season, G171 ακαιρως Out Of Season, G1651 (G5657) ελεγξον Convict, G2008 (G5657) επιτιμησον Rebuke, G3870 (G5657) παρακαλεσον Encourage, G1722 εν With G3956 παση All G3115 μακροθυμια Patience G2532 και And G1322 διδαχη Teaching.
  3 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Will Be G2540 καιρος A Time G3753 οτε   G3588 της When G5198 (G5723) υγιαινουσης Sound G1319 διδασκαλιας Teaching G3756 ουκ   G430 (G5695) ανεξονται They Will Not Bear; G235 αλλα But G2596 κατα   G3588 τας According To G1939 επιθυμιας Desires G3588 τας   G2398 ιδιας Their Own G1438 εαυτοις To Themselves G2002 (G5692) επισωρευσουσιν Will Heap Up G1320 διδασκαλους Teachers, G2833 (G5746) κνηθομενοι   G3588 την   G189 ακοην Having An Itching Ear;
  4 G2532 και And G575 απο   G3303 μεν From G3588 της The G225 αληθειας Truth G3588 την The G189 ακοην Ear G654 (G5692) αποστρεψουσιν They Will Turn Away, G1909 επι   G1161 δε   G3588 τους And To G3454 μυθους Fables G1624 (G5691) εκτραπησονται Will Be Turned Aside.
ACVI(i)
   2 G2784 V-AAM-2S κηρυξον Preach G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2186 V-2AAM-2S επιστηθι Stand Ready G2122 ADV ευκαιρως In Season G171 ADV ακαιρως Out Of Season G1651 V-AAM-2S ελεγξον Reprove G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G3870 V-AAM-2S παρακαλεσον Exhort G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση All G3115 N-DSF μακροθυμια Longsuffering G2532 CONJ και And G1322 N-DSF διδαχη Teaching
   3 G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G2540 N-NSM καιρος Time G3753 ADV οτε When G3756 PRT-N ουκ Not G430 V-FDI-3P ανεξονται Will They Tolerate G3588 T-GSF της Tha G5198 V-PAP-GSF υγιαινουσης Sound G1319 N-GSF διδασκαλιας Doctrine G235 CONJ αλλα But G2002 V-FAI-3P επισωρευσουσιν They Will Accumulate G1320 N-APM διδασκαλους Teachers G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G2398 A-APF ιδιας Own G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G2833 V-PPP-NPM κνηθομενοι Who Tickle G3588 T-ASF την Tha G189 N-ASF ακοην Ear
   4 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G654 V-FAI-3P αποστρεψουσιν They Will Turn Away G3588 T-ASF την Tha G189 N-ASF ακοην Ear G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G1161 CONJ δε And G1624 V-2FPI-3P εκτραπησονται Will Be Turned Aside G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G3454 N-APM μυθους Myths
new(i)
  2 G2784 [G5657] Proclaim G3588 the G3056 word; G2186 [G5628] stand by G2122 opportunely, G171 and inopportunely; G1651 [G5657] reprove, G2008 [G5657] rebuke, G3870 [G5657] exhort G1722 with G3956 all G3115 longsuffering G2532 and G1322 teaching.
  3 G1063 For G2540 the season G2071 [G5704] will come G3753 when G430 0 they will G3756 not G430 [G5695] bear with G5198 [G5723] sound G1319 teaching; G235 but G2596 after G2398 their own G1939 lusts G2002 [G5692] shall they heap up G1438 to themselves G1320 teachers, G2833 [G5746] having itching G189 ears;
  4 G2532 And G3303 G654 [G5692] they shall turn away G189 their ears G575 from G225 the truth, G1161 and G1624 [G5691] shall be turned G1909 to G3454 fables.
Vulgate(i) 2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina 3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus 4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
Clementine_Vulgate(i) 2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. 3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, 4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
Wycliffe(i) 2 preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn. 3 For tyme schal be, whanne men schulen not suffre hoolsum teching, but at her desiris thei schulen gadere `togidere to hem silf maistris yitchinge to the eeris. 4 And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne.
Tyndale(i) 2 preache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne. 3 For the tyme will come when they wyll not suffer wholsome doctryne: but after their awne lustes shall they (whose eares ytche) gett the an heepe of teachers 4 and shall turne their eares from ye trueth and shalbe geven vnto fables.
Coverdale(i) 2 Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne. 3 For the tyme wil come, whan they shal not suffre wholsome doctryne, but after their awne lustes shal they (whose eares ytche) get them an heape of teachers, 4 and shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables.
MSTC(i) 2 Preach the word, be fervent; be it in season, or out of season. Improve, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. 3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but after their own lusts shall they whose ears itch get them a heap of teachers, 4 and shall turn their ears from the truth, and shall be given unto fables:
Matthew(i) 2 preache the word, be feruent, be it in season or out of season. Improue, rebuke, exhorte, wyth all long suffering and doctryne. 3 For the tyme wyll come, when they wyll not suffer wholsome doctryne: but after theyr owne lustes shall they (whose eares ytch) get them an heape of teachers, 4 & shal turne theyr eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables.
Great(i) 2 preache thou the worde, be feruent, in season & oute of season. Improue, rebuke, exhorte wt all longe sufferynge and doctryne. 3 For the tyme will come, when they shall not suffer wholsome doctryne: but after their awne lustes shall they (whose eares ytche) gett them an heepe of teachers, 4 and shall withdrawe their eares from the trueth, and shalbe turned vnto fables.
Geneva(i) 2 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. 3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shall after their owne lustes get them an heape of teachers, 4 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.
Bishops(i) 2 Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine 3 For the tyme wyll come, when they shall not suffer wholsome doctrine: but after their owne lustes, shal they whose eares itche, get the an heape of teachers 4 And shall turne away their hearyng from the trueth, and shalbe turned vnto fables
DouayRheims(i) 2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. 3 For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: 4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
KJV(i) 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
KJV_Cambridge(i) 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
KJV_Strongs(i)
  2 G2784 Preach [G5657]   G3056 the word G2186 ; be instant [G5628]   G2122 in season G171 , out of season G1651 ; reprove [G5657]   G2008 , rebuke [G5657]   G3870 , exhort [G5657]   G1722 with G3956 all G3115 longsuffering G2532 and G1322 doctrine.
  3 G1063 For G2540 the time G2071 will come [G5704]   G3753 when G430 they will G3756 not G430 endure [G5695]   G5198 sound [G5723]   G1319 doctrine G235 ; but G2596 after G2398 their own G1939 lusts G2002 shall they heap [G5692]   G1438 to themselves G1320 teachers G2833 , having itching [G5746]   G189 ears;
  4 G2532 And G3303 they shall turn away G654   [G5692]   G189 their ears G575 from G225 the truth G1161 , and G1624 shall be turned [G5691]   G1909 unto G3454 fables.
Mace(i) 2 to preach the word with assiduity upon all occasions: reprove, censure, exhort, with the most tender persuasions. 3 for the time will come, when they will not endure sound doctrine, but get teachers of their own corrupt taste, to sooth their ears that itch for flattery: 4 which, while they are deaf to the truth, attentively listen to fables.
Whiston(i) 2 Preach the word, be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but for their own lusts will they heap to themselves teachers, having itching ears. 4 And they will turn away [their] ears from the truth, and will be turned unto fables.
Wesley(i) 2 be instant in season, out of season; convince, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. 3 For the time will come, when they will not endure sound doctrine, but will heap to themselves teachers, according to their own desires, having itching ears. 4 And they will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
Worsley(i) 2 preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction. 3 For the time will come, when they will not bear sound doctrine; but having itching ears, will heap up to themselves teachers after their own hearts: 4 and turn away their attention from the truth, and be turned aside to fables.
Haweis(i) 2 preach the word, be urgent, in season, out of season; reprove, enjoin, exhort with all long suffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own inclinations will set up a herd of teachers for themselves, having the itch of hearing; 4 and will turn away their ears from the truth, and listen unto fables.
Thomson(i) 2 proclaim the word; be intent thereon, in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. 3 For a time will come when they will not endure sound doctrine: But when they have an itch of hearing they will, according to their own desires, heap up for themselves teachers, 4 who will turn their attention from the truth, and they will be turned aside to fables.
Webster(i) 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. 3 For the time will come, when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts will they multiply to themselves teachers, having itching ears; 4 And they will turn away their ears from the truth, and will be turned to fables.
Webster_Strongs(i)
  2 G2784 [G5657] Preach G3056 the word G2186 [G5628] ; be diligent G2122 in season G171 , out of season G1651 [G5657] ; reprove G2008 [G5657] , rebuke G3870 [G5657] , exhort G1722 with G3956 all G3115 longsuffering G2532 and G1322 doctrine.
  3 G1063 For G2540 the time G2071 [G5704] will come G3753 when G430 0 they will G3756 not G430 [G5695] endure G5198 [G5723] sound G1319 doctrine G235 ; but G2596 after G2398 their own G1939 lusts G2002 [G5692] shall they heap up G1438 to themselves G1320 teachers G2833 [G5746] , having itching G189 ears;
  4 G2532 And G3303 G654 [G5692] they shall turn away G189 their ears G575 from G225 the truth G1161 , and G1624 [G5691] shall be turned G1909 to G3454 fables.
Living_Oracles(i) 2 proclaim the word, be instant in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. 3 For there will be a time when they will not endure wholesome doctrine; but, having itching ears, they will, according to their own lusts, heap up to themselves teachers: 4 and they will, indeed, turn away their ears from the truth, and be turned aside to fables.
Etheridge(i) 2 preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine. 3 For the time will come, when sound doctrine they will not hear; but according to their desires will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing. 4 And from the truth they will turn away their ear, but to fables will decline.
Murdock(i) 2 Proclaim the word; and persist in it with diligence, in time and out of time; admonish, and rebuke, with all patience and instructiveness. 3 For the time will come, when they will not give ear to sound teaching; but, according to their lusts, will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing; 4 and will turn away their ears from the truth, and incline after fables.
Sawyer(i) 2 preach the word, press it in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and instruction; 3 for the time will come when they will not endure sound instruction, but will accumulate for themselves teachers according to their desires, pleasing their ear, 4 and they will turn away their ears from the truth, and be turned to myths.
Diaglott(i) 2 publish thou the word, be thou urgent seasonably unseasonably, confute thou, rebuke thou, exhort thou with all long suffering and teaching. 3 Will be for a season, when of the wholesome teaching not they will endure, but according to the own desires of themselves they will heap up teachers, tickling the ear; 4 and from indeed of the truth the hearing they will turn away, to but the fables they will be turned aside.
ABU(i) 2 preach the word; apply thyself in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure the sound teaching, but according to their own desires will to themselves heap up teachers, having itching ears; 4 and they will turn away their ears from the truth, and will turn aside to fables.
Anderson(i) 2 preach the word, be urgent in season and out of season, reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure sound teaching, but according to their own desires they will pro cure for themselves an abundance of teachers to gratify their itching ears: 4 and they will turn away their ears from the truth, and be turned to fables.
Noyes(i) 2 preach the word, be urgent in season, out of season, confute, rebuke, exhort with all longsuffering and teaching. 3 For the time will come, when they will not endure sound doctrine, but after their own desires will they heap to themselves teachers; because they have itching ears; 4 and they will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
YLT(i) 2 preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, 3 for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers—itching in the hearing, 4 and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
JuliaSmith(i) 2 Proclaim the word; keep fixed seasonably, and unseasonably; refute, censure, beseech, in all longsnffering and teaching. 3 For the time will be when they will not hear sound doctrine; but according to their own eager desires they will heap up to themselves teachers, feeling itchings for a report; 4 And truly from the truth will they turn away the hearing, and be turned aside to fictions.
Darby(i) 2 proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. 3 For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear; 4 and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
ERV(i) 2 preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; 4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
ASV(i) 2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; 4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
ASV_Strongs(i)
  2 G2784 preach G3056 the word; G2186 be urgent G2122 in season, G171 out of season; G1651 reprove, G2008 rebuke, G3870 exhort, G1722 with G3956 all G3115 longsuffering G2532 and G1322 teaching.
  3 G1063 For G2540 the time G2071 will come G3753 when G430 they will G3756 not G430 endure G5198 the sound G1319 doctrine; G235 but, G2833 having itching G189 ears, G2002 will heap G1438 to themselves G1320 teachers G2596 after G2398 their own G1939 lusts;
  4 G2532 and G654 will turn away G189 their ears G575 from G225 the truth, G1161 and G1624 turn G1909 aside unto G3454 fables.
JPS_ASV_Byz(i) 2 preach the word, be urgent in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine, but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts, 4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
Rotherham(i) 2 Proclaim the word, take thy position––in season, out of season,––convince, rebuke, encourage,––with all long–suffering and teaching. 3 For there will be a season––when, the healthful teaching, they will not endure, but, according to their own covetings, will, unto themselves, heap up teachers, because they have an itching ear, 4 And, from the truth, indeed, their ear, will they turn away, while, unto stories, they will turn themselves aside.
Twentieth_Century(i) 2 Proclaim the Message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance. 3 For a time will come when people will not tolerate sound teaching. They will follow their own wishes, and, in their itching for novelty, procure themselves a crowd of teachers. 4 They will turn a deaf ear to the Truth, and give their attention to legends instead.
Godbey(i) 2 preach the word: be instant in season and out of season; convict, exhort, rebuke, with all longsuffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure healthy teaching; but according to their own lusts they will heap to themselves teachers itching as to their hearing; 4 and they will indeed turn their hearing from the truth, and be turned unto fables.
WNT(i) 2 proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher. 3 For a time is coming when they will not tolerate wholesome instruction, but, wanting to have their ears tickled, they will find a multitude of teachers to satisfy their own fancies; 4 and will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables.
Worrell(i) 2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. 3 For there will be a time when they will not endure the healthful teaching; but, having itching ears, they will for themselves heap up teachers according to their own desires; 4 and will turn away their ears from the truth, and will turn aside to the fables.
Moffatt(i) 2 I adjure you to preach the word; keep at it in season and out of season, refuting, checking, and exhorting men; never lose patience with them, and never give up your teaching, 3 for the time will come when people will decline to be taught sound doctrine and will accumulate teachers to suit themselves and tickle their own fancies; 4 they will give up listening to the Truth and turn to myths.
Goodspeed(i) 2 preach the message; be at it in season and out of season; convince, reprove, exhort people, with perfect patience and willingness to teach. 3 For a time will come when they will not listen to wholesome instruction, but will overwhelm themselves with teachers to suit their whims and tickle their fancies, 4 and they will turn from listening to the truth and wander off after fictions.
Riverside(i) 2 proclaim the message, be at it in season and out of season, convince, rebuke, encourage, with all patience in teaching. 3 For there will be a time when they will not endure wholesome teaching, but following their own fancies and wishing to have their ears tickled, they will get a crowd of teachers. 4 They will turn their ears away from the truth and give attention to myths.
MNT(i) 2 proclaim the message, be urgent in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with never-failing patience and teaching. 3 For a time will come when they will not listen to wholesome teaching, but wanting to have their ears tickled, they will heap up for themselves teachers upon teachers to satisfy their own fancies. 4 They will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
Lamsa(i) 2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. 3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; 4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables.
CLV(i) 2 Herald the word. Stand by it, opportunely, inopportunely, expose, rebuke, entreat, with all patience and teaching." 3 For the era will be when they will not tolerate sound teaching, but, their hearing being tickled, they will heap up for themselves teachers in accord with their own desires, " 4 and, indeed, they will be turning their hearing away from the truth, yet will be turned aside to myths."
Williams(i) 2 preach the message, stay at it in season and out of season; convince, reprove, exhort people with perfect patience as a teacher. 3 For a time will come when they will not listen to wholesome teaching, but to gratify their own evil desires will surround themselves with teachers who teach to gratify their own evil desires, because their ears are itching so to be tickled, 4 and they will cease to listen to the truth and will turn to listen to myths.
BBE(i) 2 Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching; 3 For the time will come when they will not take the true teaching; but, moved by their desires, they will get for themselves a great number of teachers for the pleasure of hearing them; 4 And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.
MKJV(i) 2 preach the Word, be instant in season and out of season, reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. 3 For a time will be when they will not endure sound doctrine, but they will heap up teachers to themselves according to their own lusts, tickling the ear. 4 And they will turn away their ears from the truth and will be turned to myths.
LITV(i) 2 preach the Word, be urgent in season, out of season, convict, warn, encourage with all long-suffering and teaching. 3 For a time will be when they will not endure sound doctrine, but according to their own lusts, they will heap up to themselves teachers tickling the ear; 4 and they will turn away the ear from the truth and will be turned aside to myths.
ECB(i) 2 preach the word; stand by opportunely and inopportunely; reprove, rebuke, exhort in all patience and doctrine: 3 For the season becomes that they not tolerate sound doctrine; but after their own pantings they heap doctors to themselves who tickle their hearing; 4 and indeed, they turn from hearing the truth and turn to myths.
AUV(i) 2 Preach the [Gospel] message; be prepared [to do it both] when it is convenient and when it is inconvenient; reprove [i.e., convince people of their wrongdoing], rebuke [i.e., convict people of their sin], and exhort [i.e., urge people to act], with great patience and teaching. 3 For the time will come when people will not tolerate sound teaching, but will assemble to themselves teachers who will satisfy what their “itching ears” want to hear. 4 They will refuse to listen to the truth and will turn their attention to myths.
ACV(i) 2 preach the word, stand ready in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 3 For there will be time when they will not tolerate sound doctrine, but they will accumulate teachers to themselves according to their own desires, who tickle the ear, 4 and will indeed turn the ear away from the truth, and will be turned aside to myths.
Common(i) 2 preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort, with great patience and instruction. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own desires, 4 and will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
WEB(i) 2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching. 3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts, 4 and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
WEB_Strongs(i)
  2 G2784 preach G3056 the word; G2186 be urgent G2122 in season G171 and out of season; G1651 reprove, G2008 rebuke, G3870 and exhort, G1722 with G3956 all G3115 patience G2532 and G1322 teaching.
  3 G1063 For G2540 the time G430 will G2071 come G3753 when G430 they will G3756 not G5198 listen to the sound G1319 doctrine, G235 but, G2833 having itching G189 ears, G2002 will heap G1438 up for themselves G1320 teachers G2596 after G2398 their own G1939 lusts;
  4 G2532 and G654 will turn away G189 their ears G575 from G225 the truth, G1161 and G1624 turn G1909 aside to G3454 fables.
NHEB(i) 2 proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. 3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts; 4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
AKJV(i) 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2784 Preach G3056 the word; G2186 be instant G2121 in season, G171 out of season; G1651 reprove, G2008 rebuke, G3870 exhort G3956 with all G3115 long-suffering G1322 and doctrine.
  3 G2540 For the time G1511 will come G3753 when G430 they will not endure G5198 sound G1319 doctrine; G2596 but after G2398 their own G1939 lusts G2002 shall they heap G1438 to themselves G1320 teachers, G2833 having itching G189 ears;
  4 G654 And they shall turn G654 away G189 their ears G225 from the truth, G654 and shall be turned G3454 to fables.
KJC(i) 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
KJ2000(i) 2 Preach the word; be diligent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they draw to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto myths.
UKJV(i) 2 Preach the word; (o. logos) be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
RKJNT(i) 2 Preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, exhort with all patience and instruction. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but having itching ears, they shall gather up teachers for themselves to suit their own desires; 4 And they shall turn their ears away from the truth, and shall turn aside to myths.
TKJU(i) 2 Preach the word; be at hand in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts they shall heap up to themselves teachers, having itching ears; 4 and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned aside to fables.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2784 Preach G3056 the word; G2186 be instant G2122 in season, G171 out of season; G1651 reprove, G2008 rebuke, G3870 exhort G1722 with G3956 all G3115 longsuffering G2532 and G1322 teaching.
  3 G1063 For G2540 the time G2071 will come G3753 when G430 they will G3756 not G430 endure G5198 sound G1319 teaching; G235 but G2596 after G2398 their own G1939 lusts G2002 shall they heap G1438 to themselves G1320 teachers, G2833 having itching G189 ears;
  4 G2532 And G654 they shall turn away G189 their ears G575 from G225 the truth, G1161 and G1624 shall be turned G1909 to G3454 fables.
RYLT(i) 2 preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, 3 for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing, 4 and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
EJ2000(i) 2 Preach the word; be instant in season and out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but, having itching ears, they shall heap up unto themselves teachers who shall speak to them according to their own lusts, 4 and thus they shall turn away their ears from the truth and shall return unto fables.
CAB(i) 2 preach the word! Be ready in season and out of season. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching. 3 For there will be a time when they will not put up with sound doctrine, but according to their own lusts, they will heap up for themselves teachers, tickling their ears, 4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to myths.
WPNT(i) 2 Proclaim the Word; be ready in season and out of season; correct, rebuke and exhort, with lots of patience and teaching. 3 Because the time will come when they will not tolerate the sound doctrine; rather, they will accumulate for themselves a great many teachers who will tickle their ears according to their lusts 4 —yes, they will turn their ears away from the Truth and be turned aside to fables.
JMNT(i) 2 Herald (Proclaim; Preach) the Word (The Logos; the idea; the thought; the reason; the message); stand upon [it; or: It; Him] in season or out of season (if the situation fits favorably, if the conditions are not favorable; whether convenient or not); test and put to the proof; show further honor (give higher value; assess greater worth; or, negatively: respectfully charge; strongly admonish; enjoin); within every emotion which is long in arriving (in all long-suffering patience), and by teaching (or: in union with instruction and training) give aid, relief, comfort and encouragement as you call [others] to your side (perform as a paraclete). 3 For you see, there will be an appointed season (a situation; a fitting period of time) when they will not continue holding up to themselves (or: sustaining; holding themselves upright by; holding themselves up in; or: putting up with; tolerating) instruction (teaching and training) that is being continuously healthy and sound, but rather, they, habitually having their ear gratified by rubbing, scratching or tickling (having their hearing titillated; hearing what their ears itch to hear; or, as a middle: constantly procuring pleasurable excitement by indulging an itching) will progressively pile and heap upon themselves (accumulate for themselves) teachers in line with and corresponding to their own rushing emotions (over-desires; full passions), 4 and then, on the one hand, they will proceed to twist the ear (or: the hearing) and turn away from the Truth and reality, yet on the other hand, they will be progressively turned out (have their [steps] turned out of [the Path] into a direction) upon the myths (fictions; legends; speeches; rumors; stories; tales; fables; things delivered by word of mouth).
NSB(i) 2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine. Having their ears tickled, they will accumulate teachers who follow after their own lusts. 4 They will turn their ears away from the truth, and turn aside to myths (fiction).
ISV(i) 2 to proclaim the message. Be ready to do this whether or not the time is convenient. Refute, warn, and encourage with the utmost patience when you teach. 3 For the time will come when people will not tolerate healthy doctrine, but with itching ears will surround themselves with teachers who cater to their people’s own desires. 4 They will refuse to listen to the truth and will turn to myths.
LEB(i) 2 preach the word, be ready in season and out of season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction. 3 For there will be a time when they will not put up with sound teaching, but in accordance with their own desires, they will accumulate for themselves teachers, because they have an insatiable curiosity*, 4 and they will turn away from the hearing of the truth, but will turn to myths.
BGB(i) 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 3 Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
BIB(i) 2 κήρυξον (Preach) τὸν (the) λόγον (word); ἐπίστηθι (be ready) εὐκαίρως (in season) ἀκαίρως (and out of season); ἔλεγξον (convict), ἐπιτίμησον (rebuke), παρακάλεσον (and exhort), ἐν (with) πάσῃ (complete) μακροθυμίᾳ (patience) καὶ (and) διδαχῇ (instruction). 3 Ἔσται (There will be) γὰρ (for) καιρὸς (a time) ὅτε (when) τῆς (-) ὑγιαινούσης (sound) διδασκαλίας (teaching) οὐκ (not) ἀνέξονται (they will endure), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὰς (the) ἰδίας (own) ἐπιθυμίας (desires), ἑαυτοῖς (to themselves) ἐπισωρεύσουσιν (they will gather around them) διδασκάλους (teachers), κνηθόμενοι (having an itching) τὴν (-) ἀκοήν (ear), 4 καὶ (and) ἀπὸ (from) μὲν (indeed) τῆς (the) ἀληθείας (truth) τὴν (-) ἀκοὴν (hearing), ἀποστρέψουσιν (they will turn away); ἐπὶ (unto) δὲ (then) τοὺς (-) μύθους (myths) ἐκτραπήσονται (they will be turned aside).
BLB(i) 2 Preach the word; be ready in season and out of season; convict, rebuke, and exhort, with complete patience and instruction. 3 For there will be a time when they will not endure sound teaching, but according to the own desires, having an itching ear, they will gather around them teachers to suit themselves, 4 and indeed they will turn away from hearing the truth, and will be turned aside unto myths.
BSB(i) 2 Preach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction. 3 For the time will come when men will not tolerate sound doctrine, but with itching ears they will gather around themselves teachers to suit their own desires. 4 So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
MSB(i) 2 Preach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction. 3 For the time will come when men will not tolerate sound doctrine, but with itching ears they will gather around themselves teachers to suit their own desires. 4 So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
MLV(i) 2 Preach the word. Stand-ready opportunely and inopportunely. Reprove, rebuke and encourage in all patience and teaching. 3 For the time will be coming when they will not be tolerating the sound teaching, but having itchy ears, they will be piling up for themselves teachers according to their own lusts; 4 and will indeed turn their ears away from the truth and their ears will be turned aside to fables.
VIN(i) 2 preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort, with great patience and instruction. 3 For the time will come when men will not tolerate sound doctrine, but with itching ears they will gather around themselves teachers to suit their own desires. 4 So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
Luther1545(i) 2 Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre! 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden, sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken; 4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2784 Predige G3956 das G3056 Wort G2008 ; halt an G2186 , es sei zu G2122 rechter Zeit G171 oder zur Unzeit G1651 ; strafe G3870 , dräue, ermahne G1722 mit G3115 aller Geduld G2532 und G1322 Lehre!
  3 G1063 Denn G2540 es wird eine Zeit G2071 sein G3753 , da G5198 sie die heilsame G1319 Lehre G3756 nicht G430 leiden werden G235 , sondern G2596 nach G2398 ihren eigenen G1939 Lüsten G430 werden G1438 sie sich selbst G1320 Lehrer G189 aufladen, nach dem ihnen die Ohren G2833 jucken;
  4 G2532 und G189 werden die Ohren G575 von G225 der Wahrheit G654 wenden G1161 und G1624 sich G1909 zu G3454 den Fabeln kehren.
Luther1912(i) 2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken, 4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2784 Predige G3056 das Wort G2186 , halte an G2122 , es sei zu rechter Zeit G171 oder zur Unzeit G1651 ; strafe G2008 , drohe G3870 , ermahne G1722 mit G3956 aller G3115 Geduld G2532 und G1322 Lehre .
  3 G1063 Denn G2071 es wird G2540 eine Zeit G2071 sein G3753 , da G430 sie G5198 die heilsame G1319 Lehre G3756 nicht G430 leiden G235 werden; sondern G2596 nach G2398 ihren eigenen G1939 Lüsten G2002 werden G1438 sie sich selbst G1320 Lehrer G2002 aufladen G189 , nach dem ihnen die Ohren G2833 jücken,
  4 G2532 und G3303 werden G189 die Ohren G575 von G225 der Wahrheit G3303 G654 wenden G1161 und G1909 sich zu G3454 den Fabeln G1624 kehren .
ELB1871(i) 2 Predige das Wort, halte darauf in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre. 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt; 4 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2784 Predige G3056 das Wort, G2186 halte darauf G2122 in gelegener G171 und ungelegener Zeit; G1651 überführe, G2008 strafe, G3870 ermahne G1722 mit G3956 aller G3115 Langmut G2532 und G1322 Lehre.
  3 G1063 Denn G2071 es wird G2540 eine Zeit G2071 sein, G3753 da G5198 sie die gesunde G1319 Lehre G3756 nicht G430 ertragen, G235 sondern G2596 nach G2398 ihren eigenen G1939 Lüsten G1438 sich selbst G1320 Lehrer G2002 aufhäufen G189 werden, indem es ihnen in den Ohren G2833 kitzelt;
  4 G2532 G3303 und G654 sie werden G189 die Ohren G575 von G225 der Wahrheit G654 abkehren G1161 und G1909 zu G3454 den Fabeln G1624 sich hinwenden.
ELB1905(i) 2 Predige das Wort, halte darauf Und. üb.: tritt auf, tritt hinzu in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre. 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt; 4 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. O. hingewandt werden
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2784 Predige G3056 das Wort G2186 , halte darauf G2122 in gelegener G171 und ungelegener Zeit G1651 ; überführe G2008 , strafe G3870 , ermahne G1722 mit G3956 aller G3115 Langmut G2532 und G1322 Lehre .
  3 G1063 Denn G2071 es wird G2540 eine Zeit G2071 sein G3753 , da G5198 sie die gesunde G1319 Lehre G3756 nicht G430 ertragen G235 , sondern G2596 nach G2398 ihren eigenen G1939 Lüsten G1438 sich selbst G1320 Lehrer G2002 aufhäufen G189 werden, indem es ihnen in den Ohren G2833 kitzelt;
  4 G2532 -G3303 und G654 sie werden G189 die Ohren G575 von G225 der Wahrheit G654 abkehren G1161 und G1909 zu G3454 den Fabeln G1624 sich hinwenden .
DSV(i) 2 Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer. 3 Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden; 4 En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.
DSV_Strongs(i)
  2 G2784 G5657 Predik G3056 het woord G2186 G5628 ; houd aan G2122 tijdelijk G171 , ontijdelijk G1651 G5657 ; wederleg G2008 G5657 , bestraf G3870 G5657 , vermaan G1722 in G3956 alle G3115 lankmoedigheid G2532 en G1322 leer.
  3 G1063 Want G2540 er zal een tijd G2071 G5704 zijn G3753 , wanneer G5198 G5723 zij de gezonde G1319 leer G3756 niet G430 G5695 zullen verdragen G235 ; maar G2833 G5746 kittelachtig zijnde G189 van gehoor G1438 , zullen zij zichzelven G1320 leraars G2002 G5692 opgaderen G2596 , naar G2398 hun eigen G1939 begeerlijkheden;
  4 G2532 G3303 En G189 zullen [hun] gehoor G575 van G225 de waarheid G654 G5692 afwenden G1161 , en G1624 G5691 zullen zich keren G1909 tot G3454 fabelen.
DarbyFR(i) 2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; 3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, 4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Martin(i) 2 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. 3 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. 4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
Segond(i) 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Segond_Strongs(i)
  2 G2784 prêche G5657   G3056 la parole G2186 , insiste G5628   G2122 en toute occasion, favorable G171 ou non G1651 , reprends G5657   G2008 , censure G5657   G3870 , exhorte G5657   G1722 , avec G3956 toute G3115 douceur G2532 et G1322 en instruisant.
  3 G1063 Car G2071 il viendra G5704   G2540 un temps G3753 G430 les hommes ne supporteront G5695   G3756 pas G5198 la saine G5723   G1319 doctrine G235  ; mais G2833 , ayant la démangeaison G5746   G189 d’entendre des choses agréables G1438 , ils se G2002 donneront G5692   G1320 une foule de docteurs G2596 selon G2398 leurs propres G1939 désirs,
  4 G2532   G654 détourneront G5692   G3303   G189 l’oreille G575 de G225 la vérité G1161 , et G1624 se tourneront G5691   G1909 vers G3454 les fables.
SE(i) 2 Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda blandura y doctrina. 3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscencias, 4 y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
ReinaValera(i) 2 Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. 3 Porque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias, 4 Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas.
JBS(i) 2 Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda paciencia y doctrina. 3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscencias, 4 y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
Albanian(i) 2 Sepse do të vijë koha kur njerëzit nuk do ta durojnë doktrinën e shëndoshë, por, sipas ëndjeve të veta, do të mbledhin grumbull mësues për të gudulisur veshët 3 dhe do t'i largojnë veshët nga e vërteta e do t'i sjellin drejt përrallave. 4 Por ti rri syçelë në çdo gjë, duro vuajtjet, kryeje punën e ungjilltarit, përmbushe plotësisht shërbesën tënde.
RST(i) 2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. 3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
Peshitta(i) 2 ܐܟܪܙ ܡܠܬܐ ܘܩܘܡ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܙܒܢܐ ܘܕܠܐ ܙܒܢܐ ܐܟܤ ܘܟܘܢ ܒܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ܀ 3 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ ܠܐ ܢܫܬܡܥܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܪܓܝܓܬܗܘܢ ܢܤܓܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܡܠܦܢܐ ܒܚܘܬܚܬܐ ܕܡܫܡܥܬܗܘܢ ܀ 4 ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܤܛܘܢ ܀
Arabic(i) 2 اكرز بالكلمة اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم. 3 لانه سيكون وقت لا يحتملون فيه التعليم الصحيح بل حسب شهواتهم الخاصة يجمعون لهم معلّمين مستحكة مسامعهم 4 فيصرفون مسامعهم عن الحق وينحرفون الى الخرافات.
Amharic(i) 2 ቃሉን ስበክ፥ በጊዜውም አለጊዜውም ጽና፥ ፈጽመህ እየታገሥህና እያስተማርህ፥ ዝለፍና ገሥጽ ምከርም። 3 ሕይወት የሚገኝበትን ትምህርት የማይታገሡበት ዘመን ይመጣልና፤ ነገር ግን ጆሮቻቸውን የሚያሳክክ ስለ ሆነ፥ እንደ ገዛ ምኞታቸው ለራሳቸው አስተማሪዎችን ያከማቻሉ። 4 እውነትንም ከመስማት ጆሮቻቸውን ይመልሳሉ፥ ወደ ተረትም ፈቀቅ ይላሉ።
Armenian(i) 2 քարոզէ՛ խօսքը, պնդէ՛ ժամանակին թէ անժամանակ, կշտամբէ՛, յանդիմանէ՛, յորդորէ՛ ամբողջ համբերատարութեամբ եւ ուսուցումով: 3 Որովհետեւ պիտի գայ ատենը՝ երբ պիտի չհանդուրժեն ողջամիտ վարդապետութեան. հապա՝ իրենց ականջներուն մարմաջով ու ցանկութիւններուն համաձայն վարդապետներ պիտի կուտակեն իրենց համար. 4 իրենց ականջները պիտի դարձնեն ճշմարտութենէն, եւ պիտի խոտորին՝ հետեւելով առասպելներու:
Basque(i) 2 Predica eçac hitza, perseuera eçac orduz eta orduz lekora: ari adi redarguitzen, mehatchatzen, exhortatzen, emetassun eta doctrina gucirequin: 3 Ecen içanen duc demborabat ezpaitute doctrina sanoa suffrituren: baina beharri quillicorrac dituztelaric, beréc bere desirén arauezco iracastunac bilduren baitituzté: 4 Eta eguiatic beharriac itzuliren baitituzté, eta fabletara emanac içanen baitirade.
Bulgarian(i) 2 проповядвай словото, бъди готов в подходящо и неподходящо време, изобличавай, порицавай, увещавай с голямо търпение и поучаване. 3 Защото ще дойде време, когато няма да търпят здравото учение, а ще си натрупат учители по своите страсти, за да им гъделичкат ушите, 4 и като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните.
Croatian(i) 2 propovijedaj Riječ, uporan budi - bilo to zgodno ili nezgodno - uvjeravaj, prijeti, zapovijedaj sa svom strpljivošću i poukom. 3 Jer doći će vrijeme kad ljudi neće podnositi zdrava nauka nego će sebi po vlastitim požudama nagomilavati učitelje kako im godi ušima; 4 od istine će uho odvraćati, a bajkama se priklanjati.
BKR(i) 2 Kaž slovo Boží, ponoukej včas nebo nevčas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. 3 Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou přijímati, ale majíce svrablavé uši, podle svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele. 4 A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.
Danish(i) 2 prædike Ordet, hold ved i Tide og Utide, overbeviis, straf, forman med al Langmodighed og Lærdom. 3 Thi den Tid skal vorde, da de ikke skulle fordrage den sunde lærdom, men efter deres egne Begjeringer tage sig selv lærere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres Øren. 4 Og de skulle vende Ørene fra Sandheden, men henvende sig til Fabler.
CUV(i) 2 務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。 3 因 為 時 候 要 到 , 人 必 厭 煩 純 正 的 道 理 , 耳 朵 發 癢 , 就 隨 從 自 己 的 情 慾 , 增 添 好 些 師 傅 , 4 並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2784 務要傳 G3056 G2122 ,無論得時 G171 不得時 G2186 ,總要專心 G1722 ;並用 G3956 百般的 G3115 忍耐 G1322 ,各樣的教訓 G1651 ,責備人 G2008 、警戒人 G3870 、勸勉人。
  3 G1063 因為 G2540 時候 G2071 要到 G5198 ,人必厭煩純正的 G1319 道理 G189 ,耳朵 G2833 發癢 G235 ,就 G2596 隨從 G2398 自己的 G1939 情慾 G2002 ,增添 G1320 好些師傅,
  4 G2532 並且 G654 G189 G225 不聽真道 G1624 ,偏 G1909 G3454 荒渺的言語。
CUVS(i) 2 务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。 3 因 为 时 候 要 到 , 人 必 厌 烦 纯 正 的 道 理 , 耳 朵 发 痒 , 就 随 从 自 己 的 情 慾 , 增 添 好 些 师 傅 , 4 并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2784 务要传 G3056 G2122 ,无论得时 G171 不得时 G2186 ,总要专心 G1722 ;并用 G3956 百般的 G3115 忍耐 G1322 ,各样的教训 G1651 ,责备人 G2008 、警戒人 G3870 、劝勉人。
  3 G1063 因为 G2540 时候 G2071 要到 G5198 ,人必厌烦纯正的 G1319 道理 G189 ,耳朵 G2833 发痒 G235 ,就 G2596 随从 G2398 自己的 G1939 情慾 G2002 ,增添 G1320 好些师傅,
  4 G2532 并且 G654 G189 G225 不听真道 G1624 ,偏 G1909 G3454 荒渺的言语。
Esperanto(i) 2 prediku la vorton; insistu gxustatempe, malgxustatempe; konvinku, admonu, konsilu, en cxia pacienco kaj instruado. 3 CXar venos tempo, kiam oni ne toleros la sanan instruon; sed havante jukantajn orelojn, amasigos al si instruantojn, laux siaj deziroj; 4 kaj ili deturnos de la vero sian orelon, kaj turnos sin flanken al fabeloj.
Estonian(i) 2 Kuuluta sõna, astu esile, olgu parajal või ebasobival ajal, noomi, hoiata, manitse kõige pika meelega ja õpetamisega. 3 Sest tuleb aeg, et nad tervet õpetust ei taha sallida, vaid enestele otsivad õpetajaid iseeneste himude järgi, sedamööda kuidas nende kõrvad sügelevad, 4 ja käänavad kõrvad ära tõest ning pöörduvad tühjade juttude poole.
Finnish(i) 2 Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella; 3 Sillä aika tulee, jona ei he voi terveellistä oppia kärsiä, vaan omain himoinsa jälkeen kokoovat itsellensä opettajat, että heidän korvansa syyhyvät, 4 Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.
FinnishPR(i) 2 saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita, kehoita, kaikella pitkämielisyydellä ja opetuksella. 3 Sillä aika tulee, jolloin he eivät kärsi tervettä oppia, vaan omien himojensa mukaan korvasyyhyynsä haalivat itselleen opettajia 4 ja kääntävät korvansa pois totuudesta ja kääntyvät taruihin.
Haitian(i) 2 Fè konnen pawòl Bondye a, mache bay li san pran souf, nan tout sikonstans, tan an te mèt bon li te mèt pa bon. Bay tout kalite prèv, rale zòrèy, bay konsèy, moutre moun yo verite a avèk pasyans nèt ale. 3 Yon lè, ou gen pou ou wè moun p'ap vle kite yo moutre yo verite a ankò, y'ap vle pou yo swiv lide pa yo. Lè sa a, y'a reyini yon bann direktè met bò kote yo ki va di yo sa yo ta renmen tande. 4 Yo p'ap vle tande verite a, y'a pito koute istwa ki pa vre.
Hungarian(i) 2 Hirdesd az ígét, állj elõ vele alkalmatos, alkalmatlan idõben, ints, feddj, buzdíts teljes béketûréssel és tanítással. 3 Mert lesz idõ, mikor az egészséges tudományt el nem szenvedik, hanem a saját kívánságaik szerint gyûjtenek magoknak tanítókat, mert viszket a fülök; 4 És az igazságtól elfordítják az õ fülöket, de a mesékhez oda fordulnak.
Indonesian(i) 2 Hendaklah engkau mengabarkan berita dari Allah itu, dan terus mendesak supaya orang mendengarnya, apakah mereka mau atau tidak. Hendaklah engkau meyakinkan orang, menunjukkan kesalahan, dan memberi dorongan kepada mereka. Ajarlah orang dengan sesabar mungkin. 3 Sebab akan sampai waktunya orang tidak mau lagi menerima ajaran yang benar. Sebaliknya, mereka akan menuruti keinginan mereka sendiri, dan mengumpulkan banyak guru guna diajarkan hal-hal yang enak didengar di telinga mereka. 4 Mereka akan menutup telinga terhadap yang benar, tetapi akan memasang telinga terhadap cerita-cerita dongeng.
Italian(i) 2 che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina. 3 Perciocchè verrà il tempo, che non comporteranno la sana dottrina; ma, pizzicando loro gli orecchi, si accumuleranno dottori, secondo i lor propri appetiti: 4 e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.
ItalianRiveduta(i) 2 Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo. 3 Perché verrà il tempo che non sopporteranno la sana dottrina; ma per prurito d’udire si accumuleranno dottori secondo le loro proprie voglie 4 e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole.
Japanese(i) 2 なんぢ御言を宣傳へよ、機を得るも機を得ざるも常に勵め、寛容と教誨とを盡して責め、戒め、勸めよ。 3 人々健全なる教に堪へず、耳痒くして私慾のまにまに己がために教師を増し加へ、 4 耳を眞理より背けて昔話に移る時來らん。
Kabyle(i) 2 Becceṛ awal n Sidi Ṛebbi ama di teswiɛt yelhan ama di teswiɛt iweɛṛen, ssefhem, lumm, enhu, sselmed s ṣṣbeṛ d leɛqel. 3 Axaṭer a d-yaweḍ lweqt anda kra n yemdanen ur zemmren ara ad slen i uselmed n tideț, lameɛna ad tebɛen lebɣi n tnefsit-nsen, a d-sbedden lecyux ara sen-d-ihedṛen ayen kan i sen-iɛeǧben; 4 ad sɛuẓẓgen iman nsen ɣef tideț, ad rren ddehn-nsen ɣer tmucuha.
Korean(i) 2 너는 말씀을 전파하라 ! 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 ! 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라 3 때가 이르리니 사람이 바른 교훈을 받지 아니하며 귀가 가려워서 자기의 사욕을 좇을 스승을 많이 두고 4 또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 좇으리라
Latvian(i) 2 Sludini vārdu, uzstājies laikā un nelaikā, pārliecini, pamudini, norāj visā pacietībā un pamācībā! 3 Jo nāks laiks, kad veselīgo mācību necietīs, bet tie pēc pašu iegribām sameklēs sev mācītājus, kas glaimos dzirdei; 4 No patiesības tie ausis novērsīs, bet pievērsīsies pasakām.
Lithuanian(i) 2 skelbk žodį, veik laiku ir nelaiku, bark, drausk, ragink su didžia ištverme ir pamokymu. 3 Nes ateis laikas, kai žmonės nebepakęs sveiko mokslo, bet, pasidavę savo įgeidžiams, pasikvies sau mokytojus, kad tie dūzgentų ausyse; 4 jie nukreips ausis nuo tiesos ir atvers pasakoms.
PBG(i) 2 Każ słowo Boże, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelką cierpliwością i nauką. 3 Albowiem przyjdzie czas, gdy zdrowej nauki nie ścierpią, ale według swoich pożądliwości zgromadzą sobie sami nauczycieli, mając świerzbiące uszy, 4 A odwrócą uszy od prawdy, a ku baśniom je obrócą.
Portuguese(i) 2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino. 3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos, 4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
Norwegian(i) 2 Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære! 3 For det skal komme en tid da de ikke skal tåle den sunde lære, men efter sine egne lyster ta sig selv lærere i hopetall, fordi det klør dem i øret, 4 og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.
Romanian(i) 2 propovăduieşte Cuvîntul, stăruieşte asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blîndeţea şi învăţătura. 3 Căci va veni vremea cînd oamenii nu vor putea să sufere învăţătura sănătoasă; ci îi vor gîdila urechile să audă lucruri plăcute, şi îşi vor da învăţători după poftele lor. 4 Îşi vor întoarce urechea dela adevăr, şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite.
Ukrainian(i) 2 Проповідуй Слово, допоминайся вчасно-невчасно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. 3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителів, щоб вони їхні вуха влещували. 4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байок нахиляться.
UkrainianNT(i) 2 проповідуй слово, настоюй в час і не в час, докоряй, погрожуй, благай з усяким довтотерпіинвм і наукою. 3 Буде бо час, що здорової науки не послухають, а по своїх похотях виберуть собі учителїв, ласкані (од них) слухом, 4 і від правди слух одвернуть, а до байок прихилять ся.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἰδίας ἐπιθυμίας WH Treg NIV ] ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας RP