2 Timothy 3:17

Stephanus(i) 17 ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
Tregelles(i) 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
Nestle(i) 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
SBLGNT(i) 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
f35(i) 17 ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενοv
Vulgate(i) 17 ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus
Tyndale(i) 17 yt ye man of god maye be perfect and prepared vnto all good workes.
Coverdale(i) 17 that a man off God maye be perfecte, and prepared vnto all good workes.
MSTC(i) 17 that the man of God may be perfect, and prepared unto all good works.
Matthew(i) 17 that the man of God maye be perfecte and prepared vnto all good workes.
Great(i) 17 that the man of God maye be perfecte & prepared vnto all good workes.
Geneva(i) 17 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.
Bishops(i) 17 That the man of God may be perfect, instructed vnto all good workes
DouayRheims(i) 17 That the man of God may be perfect, furnished to every good work.
KJV(i) 17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
KJV_Cambridge(i) 17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
Mace(i) 17 that the minister of God may be perfectly accomplished for every office of religion.
Whiston(i) 17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
Wesley(i) 17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
Worsley(i) 17 that the man of God may be complete, thoroughly fitted for every good work.
Haweis(i) 17 that the man of God may be properly furnished, fully qualified for every good work.
Thomson(i) 17 that the man of God may be complete, thoroughly fitted for every good work.
Webster(i) 17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
Living_Oracles(i) 17 that the man of God may be perfect-completely fitted for every good work.
Etheridge(i) 17 that the man of God may be perfect unto every good work, and completed.
Murdock(i) 17 that the man of God may become perfect, and complete for every good work.
Sawyer(i) 17 that the man of God may be perfect, thoroughly fitted for every good work.
Diaglott(i) 17 so that complete may be the of the God man, for every work good having been thoroughly fitted,
ABU(i) 17 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
Noyes(i) 17 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto every good work.
YLT(i) 17 that the man of God may be fitted—for every good work having been completed.
JuliaSmith(i) 17 That the man of God might be perfect, finished for every good work.
Darby(i) 17 that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.
ERV(i) 17 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
ASV(i) 17 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
JPS_ASV_Byz(i) 17 That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
Rotherham(i) 17 In order that, ready, may be the man, of God, unto every good work, being well–prepared.
Twentieth_Century(i) 17 so that the Servant of God may be perfect himself, and perfectly equipped for every good action.
Godbey(i) 17 in order that the man of God may be perfect, having been thoroughly perfected unto every good work.
WNT(i) 17 so that the man of God may himself be complete and may be perfectly equipped for every good work.
Worrell(i) 17 that the man of God may be complete, thoroughly furnished for every good work.
Moffatt(i) 17 to make the man of God proficient and equip him for good work of every kind.
Goodspeed(i) 17 so that the man of God will be adequate, and equipped for any good work.
Riverside(i) 17 that the man of God may be complete, equipped for every good work.
MNT(i) 17 so that the man of God may himself be complete, and completely equipped for every good work.
Lamsa(i) 17 So that GodÆs people may become perfect, thoroughly perfected for every good work.
CLV(i) 17 that the man of God may be equipped, fitted out for every good act."
Williams(i) 17 so that the man of God may be perfectly fit, thoroughly equipped for every good enterprise.
BBE(i) 17 So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.
MKJV(i) 17 that the man of God may be perfected, thoroughly furnished to every good work.
LITV(i) 17 so that the man of God may be perfected, fully furnished for every good work.
ECB(i) 17 - to equip the human of Elohim - thoroughly complete/at shalom unto all good works.
AUV(i) 17 so that the man of God will be thoroughly equipped for [doing] every good deed.

ACV(i) 17 so that the man of God may be qualified, having been completed for every good work.
Common(i) 17 so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
WEB(i) 17 that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
NHEB(i) 17 that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
AKJV(i) 17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
KJC(i) 17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
KJ2000(i) 17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
UKJV(i) 17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
RKJNT(i) 17 That the man of God may be complete, thoroughly equipped for all good works.
RYLT(i) 17 that the man\'7bperson\'7d of God may be fitted\'7bequipped\'7d -- for every good work having been completed.
EJ2000(i) 17 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
CAB(i) 17 that the man of God may be proficient, having been thoroughly equipped for every good work.
WPNT(i) 17 so that the man of God may be fully competent, thoroughly equipped for every good work.
JMNT(i) 17 to the end that God's [corporate] Person (or: the person belonging to God; the human having his origin in God; humanity in relation to God) may be exactly fitted (can exist being precisely prepared; would be entirely suited), being one having been completely furnished and equipped toward every good work (with a view to every virtuous and excellent action).
NSB(i) 17 Thus the man of God may be completely equipped for every good work.
ISV(i) 17 so that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good action.
LEB(i) 17 in order that the person of God may be competent, equipped for every good work.
BGB(i) 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
BIB(i) 17 ἵνα (so that) ἄρτιος (complete) ᾖ (may be) ὁ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἄνθρωπος (man), πρὸς (toward) πᾶν (every) ἔργον (work) ἀγαθὸν (good) ἐξηρτισμένος (having been fully equipped).
BLB(i) 17 so that the man of God may be complete, having been fully equipped toward every good work.
BSB(i) 17 so that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.
MSB(i) 17 so that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.
MLV(i) 17 in order that the man of God may be equipped, having been utterly equipped for every good work.
VIN(i) 17 so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
Luther1545(i) 17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
Luther1912(i) 17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
ELB1871(i) 17 auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
ELB1905(i) 17 auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
DSV(i) 17 Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.
DarbyFR(i) 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre.
Martin(i) 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.
Segond(i) 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
SE(i) 17 para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente instruido para toda buena obra.
ReinaValera(i) 17 Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.
JBS(i) 17 para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente equipado para toda buena obra.
Albanian(i) 17 Po të përbej, pra, përpara Perëndisë dhe Zotit Jezu Krisht, që ka për të gjykuar të gjallë e të vdekur, në dukjen e tij dhe në mbretërinë e tij:
RST(i) 17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.
Peshitta(i) 17 ܕܢܗܘܐ ܓܡܝܪ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܡܫܠܡܢ ܀
Arabic(i) 17 لكي يكون انسان الله كاملا متأهبا لكل عمل صالح
Armenian(i) 17 որպէսզի Աստուծոյ մարդը ըլլայ կատարեալ, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար:
Basque(i) 17 Compli dadinçát Iaincoaren guiçona, obra on orotara complituqui instruituric.
Bulgarian(i) 17 за да бъде Божият човек усъвършенстван, съвършено подготвен за всяко добро дело.
Croatian(i) 17 da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban.
BKR(i) 17 Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.
Danish(i) 17 at det Guds Menneske maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gjerning.
CUV(i) 17 叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。
CUVS(i) 17 叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。
Esperanto(i) 17 por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por cxiu bona laboro.
Estonian(i) 17 et Jumala inimene oleks täielik ja kõigele heale tööle valmistunud.
Finnish(i) 17 Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.
FinnishPR(i) 17 että Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmistunut.
Haitian(i) 17 Konsa, yon moun k'ap sèvi Bondye, li tou pare, li gen tou sa li bezwen pou l' fè tou sa ki byen.
Hungarian(i) 17 Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.
Indonesian(i) 17 Dengan Alkitab itu orang yang melayani Allah dapat dilengkapi dengan sempurna untuk segala macam pekerjaan yang baik.
Italian(i) 17 acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.
ItalianRiveduta(i) 17 affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.
Japanese(i) 17 これ神の人の全くなりて諸般の善き業に備を全うせん爲なり。
Kabyle(i) 17 iwakken yal aqeddac n Sidi Ṛebbi ad yili d amdan ikemlen i gwulmen i yal ccɣel yelhan.
Korean(i) 17 이는 하나님의 사람으로 온전케 하며 모든 선한 일을 행하기에 온전케 하려 함이니라
Latvian(i) 17 Lai Dieva cilvēks būtu pilnīgs un katram labam darbam sagatavots.
Lithuanian(i) 17 kad Dievo žmogus taptų tobulas, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.
PBG(i) 17 Aby człowiek Boży był doskonały, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wyćwiczony.
Portuguese(i) 17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.
Norwegian(i) 17 forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning.
Romanian(i) 17 pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună.
Ukrainian(i) 17 щоб Божа людина була досконала, до всякого доброго діла готова.
UkrainianNT(i) 17 щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий.