Stephanus(i)
7 οι δε νυν ουρανοι και η γη αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
Tregelles(i)
7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
Nestle(i)
7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
SBLGNT(i)
7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
f35(i)
7 οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
Vulgate(i)
7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum
Clementine_Vulgate(i)
7 Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
Wycliffe(i)
7 But the heuenes that now ben, and the erthe, ben kept bi the same word, and ben reseruyd to fier in to the dai of doom and perdicioun of wickid men.
Tyndale(i)
7 But the heves verely and erth which are now are kept by the same worde in store and reserved vnto fyre agaynst the daye of iudgement and perdicion of vngodly men.
Coverdale(i)
7 But the heauens which are yet, and ye earth, are kepte in stoare by his worde, to be reserued vnto fyre agaynst the daye of iudgment and damnacion of vngodly men.
MSTC(i)
7 But the heavens verily and earth which are now, are kept by the same word in store, and reserved unto fire, against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Matthew(i)
7 But the heauens verely and earth, which are now are kept by the same worde in store, and reserued vnto fyre, agaynste the daye of iudgemente, and perdycyon of vngodlye men.
Great(i)
7 But the heauens and erth whych are now, be kept by hys worde in store, and reserued vnto fyre, agaynst the daye of iudgement & perdicion of vngodly men.
Geneva(i)
7 But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men.
Bishops(i)
7 But the heauens and earth whiche are nowe, be kept by his worde in store, and reserued vnto fire, agaynst the day of iudgement and perdition of vngodly men
DouayRheims(i)
7 But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
KJV(i)
7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJV_Cambridge(i)
7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Mace(i)
7 but the heavens and the earth now existing are kept in store by his Logos, reserv'd for the conflagration of doomsday, when the impious shall be involv'd in perdition.
Whiston(i)
7 But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment, and impiety of ungodly men.
Wesley(i)
7 But the heavens and the earth that are now, are by his word kept in store reserved unto fire, against the day of judgment and destruction of ungodly men.
Worsley(i)
7 But the heavens and the earth,
that now
are, by the same Word are kept in store, reserved unto fire on the day of judgement and destruction of ungodly men.
Haweis(i)
7 but the present heavens and earth by the same word are treasured up, reserved for fire at the day of judgment and perdition of ungodly men.
Thomson(i)
7 but the heavens and the earth which now exist are, by the same word, treasured up for fire, being kept for the day of judgment, and destruction of these impious men.
Webster(i)
7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Living_Oracles(i)
7 But the present heavens and the earth, by the same word are treasured up, being kept for fire to a day of judgment, and destruction of ungodly men.
Etheridge(i)
7 But the heaven which is now, and the earth, by his own word are set, being reserved unto fire, unto the day of judgment and the perdition of wicked men.
Murdock(i)
7 And the heavens that now are, and the earth, are by his word stored up, being reserved for the fire at the day of judgment and the perdition of wicked men.
Sawyer(i)
7 But the present heavens and the earth have been preserved by his word, being kept for fire, at the day of the judgment and destruction of wicked men.
Diaglott(i)
7 the but now heavens and the earth by the him word having been treasured up are, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
ABU(i)
7 but the heavens that now are, and the earth, by his word are kept in store, being reserved for fire unto the day of judgment and of perdition of ungodly men.
Anderson(i)
7 But the heavens and the earth that now are, by the same word are kept in store, reserved for fire against the day of judgment, and perdition of ungodly men.
Noyes(i)
7 but the present heavens and the present earth are by his word kept in store, reserved for fire against the day of judgment and the perdition of ungodly men.
YLT(i)
7 and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
JuliaSmith(i)
7 And now the heavens and the earth, by the same word are stored up, being kept for fire to the day of judgment and of the perdition of irreligious men.
Darby(i)
7 But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.
ERV(i)
7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
ASV(i)
7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
JPS_ASV_Byz(i)
7 but the heavens that now are, and the earth, by his word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
Rotherham(i)
7 While, the heavens and the earth that now are, by the same word, have been stored with fire, being kept unto the day of judgment and destruction of the ungodly men.
Twentieth_Century(i)
7 But the present heavens and earth, by the same fiat, have been reserved for fire, and are being kept for the day of the judgment and destruction of the godless.
Godbey(i)
7 but now the heavens and the earth have been kept according to the same word, being reserved for fire in the day of judgment and the destruction of the ungodly people.
WNT(i)
7 But the present heavens and the present earth are, by the command of the same God, kept stored up, reserved for fire in preparation for a day of judgement and of destruction for the ungodly.
Worrell(i)
7 but the present heavens and the earth, by the same word, have been stored up for fire, being kept unto the day of judgment and perdition of ungodly men.
Moffatt(i)
7 but the present heavens and earth are treasured up by the same word for fire, reserved for the day when the impious are doomed and destroyed.
Goodspeed(i)
7 But by the same command the present heavens and earth are stored up for fire, and are kept for the day when godless men are to be judged and destroyed.
Riverside(i)
7 But the present heavens and the earth are by the same word treasured up and kept for fire on the day of judgment and destruction of ungodly men.
MNT(i)
7 But the heavens and earth that now are, by the same word of God, have been reserved for fire, and are being kept for the Day of Judgment, and for the destruction of ungodly men.
Lamsa(i)
7 But the present heavens and earth are sustained by his word, and are reserved for fire on the day of judgment which is the day of destruction of ungodly men.
CLV(i)
7 Yet the heavens now, and the earth, by the same word, are stored with fire, being kept for the day of the judging and destruction of irreverent men."
Williams(i)
7 But by the same command the present heavens and earth are stored up for fire and are kept for the day when godless men are to be doomed and destroyed.
BBE(i)
7 But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.
MKJV(i)
7 But the present heavens and the earth being kept in store by the same Word, are being kept for fire until the day of judgment and destruction of ungodly men.
LITV(i)
7 But the heavens and the earth now, having been stored up by the same word, are being kept for fire to a day of judgment and destruction of ungodly men.
ECB(i)
7 and the heavens and the earth, now being, by the same word are treasured - guarded to fire to the day of judgment and destruction of irreverent humanity.
AUV(i)
7 But, by means of the same word
[of God], the present heavens and earth have been reserved for fire, awaiting the judgment and destruction
[by God], along with
[its] ungodly people.
ACV(i)
7 But now the heavens and the earth, which have been stored up by the same word, are being preserved for fire in a day of judgment and destruction of irreverent men.
Common(i)
7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
WEB(i)
7 But the heavens that exist now and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
NHEB(i)
7 But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly people.
AKJV(i)
7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJC(i)
7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJ2000(i)
7 But the heavens and the earth, which now are, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and destruction of ungodly men.
UKJV(i)
7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word (o. logos) are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
RKJNT(i)
7 But by the same word, the heavens and the earth which are now, are reserved for fire on the day of judgment and destruction of ungodly men.
RYLT(i)
7 and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
EJ2000(i)
7 but the heavens, which are now, and the earth are conserved by the same word, kept unto the fire in the day of judgment and of perdition of the ungodly men.
CAB(i)
7 but the present heavens and earth, having been stored up by His word, are being reserved for fire until the day of judgment and destruction of ungodly men.
WPNT(i)
7 But the current heavens, and the earth, are being reserved by His word for fire, being preserved until the day of judgment and perdition of godless men.
JMNT(i)
7 Yet at the present time the heavens and the earth (or: the atmospheres and skies, as well as the land),
by the same Word (or: in the same Logos) –
having been collected and being stored up as treasure, by (or: in; for; with)
fire – continuously exist, being constantly kept (watched, guarded and maintained)
with a view to a day of separating for deciding (or: with the character of evaluating for judging),
as well as of loss, ruin or destruction which pertains to the irreverent humans (or: of people devoid of reverential awe toward God).
NSB(i)
7 According to the same word, the heavens that now are, and the earth, are reserved for fire, being kept for the Day of Judgment and destruction of ungodly men.
ISV(i)
7 Now by that same word, the present heavens and earth have been reserved for fire and are being kept for the day when ungodly people will be judged and destroyed.
LEB(i)
7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people.
BGB(i)
7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
BIB(i)
7 οἱ (-) δὲ (But) νῦν (now) οὐρανοὶ (the heavens) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth), τῷ (by the) αὐτῷ (same) λόγῳ (word) τεθησαυρισμένοι (having been stored up) εἰσὶν (exist), πυρὶ (for fire) τηρούμενοι (being kept) εἰς (unto) ἡμέραν (
the day) κρίσεως (of judgment) καὶ (and) ἀπωλείας (destruction) τῶν (-) ἀσεβῶν (of ungodly) ἀνθρώπων (men).
BLB(i)
7 But by the same word now
the heavens and the earth exist, having been stored up for fire, being kept unto
the day of judgment and destruction of ungodly men.
BSB(i)
7 And by that same word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
MSB(i)
7 And by His word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
MLV(i)
7 But the current heavens and the earth have been stored up for fire by the same word, being kept to
the day of judgment and destruction of ungodly men.
VIN(i)
7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
Luther1545(i)
7 Also auch der Himmel jetzt und die Erde werden durch sein Wort gesparet, daß sie zum Feuer behalten werden am Tage des Gerichts und Verdammnis der gottlosen Menschen.
Luther1912(i)
7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.
ELB1871(i)
7 Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
ELB1905(i)
7 Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den O. einen Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
DSV(i)
7 Maar de hemelen, die nu zijn, en de aarde, zijn door hetzelfde woord als een schat weggelegd, en worden ten vure bewaard tegen den dag des oordeels, en der verderving der goddeloze mensen.
DarbyFR(i)
7 Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
Martin(i)
7 Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
Segond(i)
7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
SE(i)
7 pero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma Palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
ReinaValera(i)
7 Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
JBS(i)
7 pero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma Palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
Albanian(i)
7 Zoti nuk vonon plotësimin e premtimit të tij, siç disa besojnë që ai bën; por është i durueshëm ndaj nesh, sepse nuk do që ndokush të humbasë, por që të gjithë të vijnë në pendim.
RST(i)
7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
Peshitta(i)
7 ܫܡܝܐ ܕܝܢ ܕܗܫܐ ܘܐܪܥܐ ܒܡܠܬܐ ܕܝܠܗ ܐܤܝܢܝܢ ܟܕ ܠܢܘܪܐ ܡܬܢܛܪܝܢ ܠܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܘܕܐܒܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܀
Arabic(i)
7 واما السموات والارض الكائنة الآن فهي مخزونة بتلك الكلمة عينها محفوظة للنار الى يوم الدين وهلاك الناس الفجار
Amharic(i)
7 አሁን ያሉ ሰማያትና ምድር ግን እግዚአብሔርን የማያመልኩት ሰዎች እስከሚጠፉበት እስከ ፍርድ ቀን ድረስ ተጠብቀው በዚያ ቃል ለእሳት ቀርተዋል።
Armenian(i)
7 Իսկ երկինքն ու երկիրը որ կան հիմա՝ պահեստի դրուած են նո՛յն խօսքով, վերապահուած կրակի համար՝ մինչեւ դատաստանին եւ ամբարիշտ մարդոց կորուստին օրը:
Basque(i)
7 Baina orain diraden ceruäc eta lurra hitz beraz reseruaturic suco beguiratzen dirade iudicioaren eta guiçon gaichtoén destructionearen eguneco.
Bulgarian(i)
7 Така, със същото слово, са съхранени и днешните небе и земя, пазени за огън до деня на съда и погибелта на нечестивите хора.
Croatian(i)
7 A sadašnja nebesa i zemlja istom su riječju pohranjena za oganj i čuvaju se za Dan suda i propasti bezbožnih ljudi.
BKR(i)
7 Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložena jsou a zachována k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí.
Danish(i)
7 Men Himlene og Jorden, som nu ere, gjemmes ved det samme Ord til Ilden, bevarede til Dommens og de ugudelige Menneskers Fordærvelses Dag.
CUV(i)
7 但 現 在 的 天 地 還 是 憑 著 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 審 判 遭 沉 淪 的 日 子 , 用 火 焚 燒 。
CUVS(i)
7 但 现 在 的 天 地 还 是 凭 着 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 审 判 遭 沉 沦 的 日 子 , 用 火 焚 烧 。
Esperanto(i)
7 sed la nuna cxielo kaj la tero per la sama vorto estas destinitaj por fajro, rezervate gxis la tago de jugxo kaj pereo de malpiuloj.
Estonian(i)
7 Ent praegused taevad ja maa säilitatakse sama Sõna läbi ning hoitakse alal tule jaoks jumalatute inimeste kohtu ja hukatuse päevaks.
Finnish(i)
7 Niin myös ne taivaat ja maa, jotka nyt ovat, hänen sanansa kautta säästetään tulen varaksi tuomiopäivään asti, jona jumalattomat ihmiset kadotetaan.
FinnishPR(i)
7 Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla talletetut tulelle, säästetyt jumalattomain ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään.
Haitian(i)
7 Dapre menm pawòl Bondye a, syèl la ak tè a ki la koulye a ap tann dife a. Yo la ap tann jou jijman an, lè tout mechan yo va disparèt.
Hungarian(i)
7 A mostani egek pedig és a föld, ugyanazon szó által megkíméltettek, tûznek tartatván fenn, az ítéletnek és az istentelen emberek romlásának napjára.
Indonesian(i)
7 Tetapi langit dan bumi yang ada sekarang ini, dipelihara oleh sabda Allah itu juga untuk dimusnahkan dengan api nanti. Sekarang langit dan bumi masih dipelihara sampai pada hari orang-orang yang jahat dihukum dan dibinasakan.
Italian(i)
7 Ma i cieli e la terra del tempo presente, per la medesima parola, son riposti; essendo riserbati al fuoco, per il giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empi.
ItalianRiveduta(i)
7 mentre i cieli d’adesso e la terra, per la medesima Parola son custoditi, essendo riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della distruzione degli uomini empi.
Japanese(i)
7 されど同じ御言によりて今の天と地とは蓄へられ、火にて燒かれん爲に、敬虔ならぬ人々の審判と滅亡との日まで保たるるなり。
Kabyle(i)
7 Ula d igenwan d lqaɛa n tura s wawal-is daɣen i ten-ihegga iwakken a ten-issenger s tmes ass n lḥisab asm' ara iɛaqeb wid ur nḍuɛ ara Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
7 이제 하늘과 땅은 그 동일한 말씀으로 불사르기 위하여 간수하신 바 되어 경건치 아니한 사람들의 심판과 멸망의 날까지 보존하여 두신 것이니라
Latvian(i)
7 Bet tagadējās debesis un zemi glabā un uztur tas pats vārds ugunij, tiesas dienai un bezdievīgo cilvēku pazušanai.
Lithuanian(i)
7 O dabartiniai dangūs ir žemė tuo pačiu žodžiu palaikomi ugniai, saugomi teismo dienai ir bedievių žmonių žuvimui.
PBG(i)
7 Lecz te niebiosa, które teraz są i ziemia temże słowem odłożone są i zachowane ogniowi na dzień sądu i zatracenia niepobożnych ludzi.
Portuguese(i)
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
Norwegian(i)
7 Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt.
Romanian(i)
7 Iar cerurile şi pămîntul de acum sînt păzite şi păstrate, prin acelaş Cuvînt, pentru focul din ziua de judecată şi de peire a oamenilor nelegiuiţi.
Ukrainian(i)
7 А теперішні небо й земля заховані тим самим словом, і зберігаються для огню на день суду й загибелі безбожних людей.
UkrainianNT(i)
7 нинїшні ж небеса і земля тим самим словом заховані, і на огонь зберегають ся про день суду й погибелї безбожних людей.
SBL Greek NT Apparatus
7 αὐτῷ WH NIV] αὐτοῦ Treg RP