Stephanus(i)
8 βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
Tregelles(i)
8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
Nestle(i)
8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,—
SBLGNT(i)
8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—
f35(i)
8 βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν
Vulgate(i)
8 aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant
Clementine_Vulgate(i)
8 aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.
Wycliffe(i)
8 for in siyt and hering he was iust, and dwellide amongst hem that fro dai in to dai turmentiden with wickid werkis a iust soule.
Tyndale(i)
8 For he beynge ryghteous and dwellynge amonge them in seynge and hearynge vexed his righteous soule from daye to daye with their vnlawfull dedes.
Coverdale(i)
8 For in so moch as he was righteous and dwelt amonge them, so that he must nedes se it and heare it, his righteous soule was greued from to daye to daye with their vnlaufull dedes.
MSTC(i)
8 For he being righteous and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds -
Matthew(i)
8 For he beinge rightuouse and dwellinge amonge them, in seinge and hearinge, vexed his rightuouse soule from daye to daye wyth theyr vnlawfull dedes.
Great(i)
8 For he beynge ryghteous, and dwellynge among them in seynge and hearyng, vexed his ryghteous soule from daye to daye wyth their vnlaufull dedes.
Geneva(i)
8 (For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soule from day to day with their vnlawfull deedes.)
Bishops(i)
8 For he beyng ryghteous, & dwellyng among them, in seyng and hearyng, vexed his ryghteous soule from daye to daye with their vnlawfull deedes
DouayRheims(i)
8 For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works.
KJV(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
KJV_Cambridge(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed
his righteous soul from day to day with
their unlawful deeds;)
Mace(i)
8 for whilst this good man was among them, it daily pierc'd his virtuous soul, to see and hear of their detestable behaviour: this consider'd,
Whiston(i)
8 For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day, with [their] unlawful Deeds.
Wesley(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds).
Worsley(i)
8 (for that good
man by seeing and hearing
their crimes, when he dwelt among them, tormented his righteous soul from day to day with
their
Haweis(i)
8 for by seeing and hearing, that righteous man whilst sojourning among them, suffered torment day by day in his righteous soul from their lawless doings;
Thomson(i)
8 [for at the sight and report, that righteous man who dwelt among them was daily tormented in soul by their unlawful deeds]
Webster(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
Living_Oracles(i)
8 (for; -that righteous man, dwelling among them, by the sight and report of their unlawful deeds, tormented his righteous soul from day to day;)
Etheridge(i)
8 - for in sight and in hearing, while (that) just (man) dwelt among them, from day to day, his righteous soul by their lawless works was tortured;
Murdock(i)
8 for that upright man dwelling among them, in seeing and hearing from day to day, was distressed in his righteous soul by their lawless deeds;
Sawyer(i)
8 for that righteous man living among them vexed his righteous soul from day to day by seeing and hearing their wicked deeds;—
Diaglott(i)
8 (in seeing for and in hearing the just one, dwelling among them, day by days soul righteousness with lawless deeds was tormented;)
ABU(i)
8 (for that righteous man, dwelling among them, with seeing and hearing vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
Anderson(i)
8 for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds:
Noyes(i)
8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing tormented his righteous soul from day to day with their lawless deeds;)
YLT(i)
8 for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
JuliaSmith(i)
8 (For the just one in seeing and hearing, dwelling among them, from day to day tried the just soul with lawless works;)
Darby(i)
8 (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented [his] righteous soul day after day with [their] lawless works,)
ERV(i)
8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):
ASV(i)
8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):
JPS_ASV_Byz(i)
8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed
his righteous soul from day to day with
their lawless deeds):
Rotherham(i)
8 For, in seeing and hearing, since he dwelt right among them, as a righteous man, he used to torment his soul, day by day, with their lawless deeds––
Twentieth_Century(i)
8 for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot's righteous soul was tortured by their wicked doings.
Godbey(i)
8 (for the righteous man dwelling among them, by seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds:)
WNT(i)
8 (For their lawless deeds were torture, day after day, to the pure soul of that righteous man--all that he saw and heard whilst living in their midst.)
Worrell(i)
8 (for
this righteous man, dwelling among them, in seeing and hearing, was torturing his righteous soul from day to day with
their lawless deeds):
Moffatt(i)
8 (for when that righteous man resided among them, by what he saw and heard his righteous soul was vexed day after day with their unlawful doings) —
Goodspeed(i)
8 for as long as that upright man lived among them, day after day his upright soul was tormented by what he saw and heard of their lawless actions—
Riverside(i)
8 for that righteous man living among them was tortured day and night in his righteous soul by the sight and hearing of their lawless deeds, —
MNT(i)
8 (for that righteous man, living among them, tormented his righteous soul in seeing and hearing, day after day, their lawless deeds),
Lamsa(i)
8 For while that pious man dwelt among them, in seeing and hearing their unlawful deeds, his righteous soul was vexed from day to day.
CLV(i)
8 (for the just man dwelling among them, in observing and hearing from day to day, tormented his just soul by their lawless acts),
Williams(i)
8 for as long as that upright man was living among them, his upright soul, day and night, was always being tortured by what he saw and heard in their lawless actions --
BBE(i)
8 Because the soul of that upright man living among them was pained from day to day by seeing and hearing their crimes:
MKJV(i)
8 For that righteous one living among them, in seeing and hearing,
his righteous soul
was tormented from day to day with
their unlawful deeds.
LITV(i)
8 For that righteous one living among them day after day, in seeing and in hearing, his righteous soul was tormented with their lawless deeds.
ECB(i)
8 for that just one dwelling among them, seeing and hearing, tortured his just soul day by day with their untorahed works;
AUV(i)
8 (For, being a righteous man living among them, Lot’s righteous spirit was very disturbed every day by the wickedness he heard and saw),
ACV(i)
8 (for that righteous man dwelling among them day after day, in the sight and hearing of their lawless deeds, it anguished his righteous soul),
Common(i)
8 (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),
WEB(i)
8 (for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
NHEB(i)
8 (for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
AKJV(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
KJC(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
KJ2000(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
UKJV(i)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
RKJNT(i)
8 (For that righteous man dwelt among them, seeing and hearing, and his righteous soul was vexed from day to day by their unlawful deeds;)
RYLT(i)
8 for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
EJ2000(i)
8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted
his righteous soul from day to day with the deeds of those unjust
people);
CAB(i)
8 (for that righteous man, living among them day after day, tormented his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds)--
WPNT(i)
8 (for that upright man, dwelling among them, tormented an upright soul from day to day by seeing and hearing lawless deeds)
JMNT(i)
8 For you see, by seeing and by hearing (or: with a look and in listening to) [
this]
from day to day, this fair and just person continuously dwelling in their midst kept on testing and distressing – as on the touchstone – [
his]
just and equitable soul (or: inner being)
by [
their]
lawless works (or: actions and deeds which are apart from custom).
NSB(i)
8 That righteous man that dwelled among them was tormented by the lawless deeds he saw and heard.
ISV(i)
8 for as long as that righteous man lived among them, day after day he was being tortured in his righteous soul by what he saw and heard in their lawless actions—
LEB(i)
8 (for that righteous man,
as he* lived among them day after day, was tormenting
his righteous soul by the lawless deeds
he was seeing and hearing),
BGB(i)
8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,—
BIB(i)
8 βλέμματι (through seeing) γὰρ (for) καὶ (and) ἀκοῇ (hearing) ὁ (that) δίκαιος (righteous
man), ἐνκατοικῶν (dwelling) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἡμέραν (day) ἐξ (after) ἡμέρας (day), ψυχὴν (in
his soul) δικαίαν (righteous) ἀνόμοις (with
their lawless) ἔργοις (deeds) ἐβασάνιζεν (was tormented) —
BLB(i)
8 (for that righteous
man dwelling, among them, day after day, was tormented in
his righteous soul, through seeing and hearing
their lawless deeds)—
BSB(i)
8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
MSB(i)
8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
MLV(i)
8 (for that righteous man,
who was dwelling among them, was tormenting
his righteous soul by seeing and in hearing
their lawless works day by day).
VIN(i)
8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
Luther1545(i)
8 denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnete, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.
Luther1912(i)
8 denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.
ELB1871(i)
8 (denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken) ...
ELB1905(i)
8 [denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte, Eig. durch Sehen und Hören Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken]...
DSV(i)
8 (Want deze rechtvaardige man, wonende onder hen, heeft dag op dag zijn rechtvaardige ziel gekweld, door het zien en horen van hun ongerechtige werken);
DarbyFR(i)
8 (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)
Martin(i)
8 Car cet homme juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;
Segond(i)
8 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;
SE(i)
8 (porque este justo, con ver y oír, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos);
ReinaValera(i)
8 (Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)
JBS(i)
8 (porque este justo, con ver y oír, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos);
Albanian(i)
8 sidomos ata që shkojnë pas mishit në lakminë e fëlliqësisë dhe e përbuzin pushtetin. Ata janë të paturpshëm, arrogant dhe nuk druajnë të blasfemojnë dinjitetet;
RST(i)
8 (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) –
Peshitta(i)
8 ܒܚܙܬܐ ܓܝܪ ܘܒܫܡܥܐ ܟܕ ܥܡܪ ܗܘܐ ܟܐܢܐ ܗܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܝܘܡ ܡܢ ܝܘܡ ܠܢܦܫܗ ܙܕܝܩܬܐ ܒܥܒܕܐ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܡܫܢܩ ܗܘܐ ܀
Arabic(i)
8 اذ كان البار بالنظر والسمع وهو ساكن بينهم يعذب يوما فيوما نفسه البارة بالافعال الاثيمة.
Armenian(i)
8 (Որովհետեւ անոնց մէջ բնակող այդ արդարը, տեսնելով ու լսելով անոնց անօրէն գործերը, օրէ օր կը տանջէր իր արդար անձը:)
Basque(i)
8 (Ecen iusto hunec hayén artean habitatzen celaric ikustez eta ençutez egunetic egunera tormentatzen çuen bere bihotz iustoa, hayen obra gaichtoén causaz)
Bulgarian(i)
8 защото този праведник, като живееше между тях, от ден на ден измъчваше праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела –
Croatian(i)
8 pravedniku se doista dan za danom duša razdirala dok je gledao i slušao bezakonička djela onih među kojima je boravio -
BKR(i)
8 Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil.
Danish(i)
8 (thi denne Retfærdige, imedens han boede iblandt dem, ængstede sig Dag fra Dag i sin retfærdige Sjæl over de skjændige Gjerninger, som han saae og hørte):
CUV(i)
8 ( 因 為 那 義 人 住 在 他 們 中 間 , 看 見 聽 見 他 們 不 法 的 事 , 他 的 義 心 就 天 天 傷 痛 。 )
CUVS(i)
8 ( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 )
Esperanto(i)
8 (cxar tiu justulo, logxante inter ili, en vidado kaj auxdado, turmentis sian justan animon, tagon post tago, pro iliaj malvirtaj faroj):
Estonian(i)
8 sest elades nende keskel see õige vaevas päevast päeva oma vaga hinge, nähes ja kuuldes ülekohtusi tegusid -
Finnish(i)
8 (Sillä hän oli hurskas ja asui heidän seassansa, ja kuitenkin senkaltaista piti näkemän ja kuuleman, he vaivasivat sitä hurskasta sielua joka päivä väärillä töillänsä;)
FinnishPR(i)
8 sillä asuessaan heidän keskuudessansa tuo hurskas mies kiusaantui hurskaassa sielussaan joka päivä heidän pahain tekojensa tähden, joita hänen täytyi nähdä ja kuulla.
Haitian(i)
8 Paske, nonm dwat sa a ki t'ap viv nan mitan yo a, lè li te wè, lè li te tande tout bagay mal moun sa yo t'ap fè, se chak jou li santi kè l' t'ap fann, paske li t'ap viv dwat devan Bondye.
Hungarian(i)
8 (Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az õ igaz lelkét):
Indonesian(i)
8 Di tengah-tengah orang-orang semacam itu Lot yang baik itu hidup dengan batin tersiksa, karena tiap hari ia melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.
Italian(i)
8 poichè quel giusto, abitando fra loro, per ciò ch’egli vedeva, ed udiva, tormentava ogni dì l’anima sua giusta per le scellerate loro opere;
ItalianRiveduta(i)
8 (perché quel giusto, che abitava fra loro, per quanto vedeva e udiva si tormentava ogni giorno l’anima giusta a motivo delle loro inique opere),
Kabyle(i)
8 Argaz-agi aḥeqqi ițɛicin gar-asen, itețț-it wul-is ɣef ayen i gsell d wayen țwalint wallen-is yal ass, ɣef yir tikli nsen d yir lecɣal-nsen.
Korean(i)
8 (이 의인이 저희 중에 거하여 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 심령을 상하니라)
Latvian(i)
8 Jo, visu to redzēdams un dzirdēdams, viņš palika taisnīgs, lai gan viņš dzīvoja pie tiem, kuri diendienā mocīja ļauniem darbiem viņa taisnīgo dvēseli.
Lithuanian(i)
8 nes tarp jų gyvenantis šis teisusis diena iš dienos vargino savo teisią sielą, matydamas ir girdėdamas nedorus darbus.
PBG(i)
8 Albowiem widzeniem i słyszeniem on sprawiedliwy mieszkając między nimi, dzień po dniu duszę sprawiedliwą uczynkami ich niezbożnymi trapił.
Portuguese(i)
8 (porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles);
Norwegian(i)
8 - for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovløse gjerninger han så og hørte -
Romanian(i)
8 (căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) -
Ukrainian(i)
8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, бачачи й чуючи вчинки безбожні,
UkrainianNT(i)
8 (живучи бо між ними праведник той, дивлячись і слухаючи про беззаконні діла, день в день мучив праведну душу;)
SBL Greek NT Apparatus
8 ὁ Treg NIV RP] – WH