2 Kings 5:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 το G975 βιβλίον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3004 λέγων G2532 και G3568 νυν G5613 ως G302 αν G2064 έλθη G3588 το G975 βιβλίον G3778 τούτο G4314 προς G1473 σε G2400 ιδού G649 απέστειλα G4314 προς G1473 σε G* Νεεμάν G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G2532 και G655.1 αποσυνάξεις G1473 αυτόν G575 από G3588 της G3014 λέπρας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3778 D-ASN τουτο G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2400 INJ ιδου G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   N-PRI ναιμαν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-2S αποσυναξεις G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 ויבא הספר אל מלך ישׂראל לאמר ועתה כבוא הספר הזה אליך הנה שׁלחתי אליך את נעמן עבדי ואספתו מצרעתו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ויבא And he brought H5612 הספר the letter H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H6258 ועתה Now H935 כבוא is come H5612 הספר letter H2088 הזה when this H413 אליך unto H2009 הנה thee, behold, H7971 שׁלחתי I have sent H413 אליך to H853 את   H5283 נעמן Naaman H5650 עבדי my servant H622 ואספתו thee, that thou mayest recover H6883 מצרעתו׃ him of his leprosy.
Vulgate(i) 6 detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua
Clementine_Vulgate(i) 6 detulit litteras ad regem Israël in hæc verba: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.
Wycliffe(i) 6 he brouyte lettris to the kyng of Israel bi these wordis; Whanne thou hast take this pistle, wite thou, that Y haue sent to thee Naaman, my seruaunt, that thou cure hym of his lepre.
Coverdale(i) 6 & broughte the letter vnto the kynge of Israel, with these wordes: Whan this letter commeth vnto the, beholde, thou shalt vnderstonde yt I haue sent my seruaunt Naaman vnto the, that thou mayest heale him of his leprosy.
MSTC(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel containing this tenor, "Now when this letter is come up to thee: Behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou shouldest rid him of his leprosy."
Matthew(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel contayninge this tenour. Now when thys letter is come vp to the: Beholde, I haue sent Naaman my seruaunte to the, that thou shouldest rydde him out of hys leprosye.
Great(i) 6 and brought the letter to the kynge of Israel contaynynge this tenoure: Nowe when this letter is come vnto the: Beholde, I haue therwith sent Naaman my seruaunt to the, that thou mayest rydde him of his leprosie.
Geneva(i) 6 And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come vnto thee, vnderstand, that I haue sent thee Naaman my seruant, that thou maiest heale him of his leprosie.
Bishops(i) 6 And brought the letter to the king of Israel, conteyning this tenour. Now, when this letter is come vnto thee, beholde I haue therewith sent Naaman my seruaunt to thee, that thou mayest ridde him of his leprosie
DouayRheims(i) 6 And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy.
KJV(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
KJV_Cambridge(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
Thomson(i) 6 and carried the letter to the king of Israel, the purport of which was, Now when this letter shall come to thee, behold I have sent to thee my servant Naiman that thou mayst cure him of his leprosy.
Webster(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have with this sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
Brenton(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἤνεγκε τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σὲ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμὰν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, which said, And now when this letter cometh unto thee, behold, I have sent to thee Na’aman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy.
YLT(i) 6 And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.'
JuliaSmith(i) 6 And he will bring the letter to the king of Israel, saying, Now when: this letter comes to thee, behold, I sent Naaman my servant, and do thou gather him from his leprosy.
Darby(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy.
ERV(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
ASV(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'
Rotherham(i) 6 And he brought in the letter unto the king of Israel, saying, Now, therefore, when this letter cometh in unto thee, lo! I have sent unto thee, Naaman my servant, and thou shalt set him free from his leprosy.
CLV(i) 6 And he brings in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto you, lo, I have sent unto you Naaman my servant, and you have recovered him from his leprosy..
BBE(i) 6 And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.
MKJV(i) 6 And he came in with the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you. And you shall recover him of his leprosy.
LITV(i) 6 And he came to the king of Israel with the letter, saying, And now when this letter comes to you, behold, I have sent to you my servant Naaman. And you shall recover him from his leprosy.
ECB(i) 6 and he brings the scroll to the sovereign of Yisra El, saying, And now this scroll comes to you; and behold, I send Naaman my servant to you to gather him of his leprosy.
ACV(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee that thou may heal him of his leprosy.
WEB(i) 6 He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”
NHEB(i) 6 He brought the letter to the king of Israel, saying, "Now when this letter has come to you, look, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy."
AKJV(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.
KJ2000(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto you, behold, I have with it sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy.
UKJV(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter has come unto you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.
EJ2000(i) 6 And he also took the letter to the king of Israel, which said, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman, my slave, to thee, that thou may remove his leprosy.
CAB(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach you, behold, I have sent to you my servant Naaman, and you shall heal him from his leprosy.
LXX2012(i) 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach you, behold, I have sent to you my servant Naiman, and you shall recover him from his leprosy.
NSB(i) 6 The letter stated: »This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his leprosy.«
ISV(i) 6 He also brought the letter to the king of Israel, which read as follows: “…and now as this letter finds its way to you, look! I’ve sent my servant Naaman to you so you may heal him of his leprosy.”
LEB(i) 6 So he brought the letter of the king to Israel, saying, "Now, when this letter comes to you, I have just sent Naaman my servant to you that you may cure him from his skin disease."
BSB(i) 6 And the letter that he took to the king of Israel stated: “With this letter I am sending my servant Naaman, so that you may cure him of his leprosy.”
MSB(i) 6 And the letter that he took to the king of Israel stated: “With this letter I am sending my servant Naaman, so that you may cure him of his leprosy.”
MLV(i) 6 And he brought the letter to the King of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you that you may heal him of his leprosy.
VIN(i) 6 He brought the letter to the king of Israel, saying, "Now when this letter has come to you, look, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy."
Luther1545(i) 6 Und brachte den Brief dem Könige Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest.
Luther1912(i) 6 und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachst.
ELB1871(i) 6 Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz heilest.
ELB1905(i) 6 Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn seinem Aussatz heilest.
DSV(i) 6 En hij bracht den brief tot den koning van Israël, zeggende: Zo wanneer nu deze brief tot u zal gekomen zijn, zie, ik heb mijn knecht Naäman tot u gezonden, dat gij hem ontledigt van zijn melaatsheid.
Giguet(i) 6 Et il porta au roi d’Israël la lettre où il était écrit: Dès que tu auras reçu cette lettre, tu guériras de sa lèpre mon serviteur Naaman, que j’ai envoyé auprès de toi.
DarbyFR(i) 6 Et il apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
Martin(i) 6 Et il apporta au Roi d'Israël des Lettres de telle teneur. Maintenant, dès-que ces Lettres te seront parvenues, sache que je t'ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
Segond(i) 6 Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
SE(i) 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego en llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra.
ReinaValera(i) 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego en llegando á ti estas letras, sabe por ellas que yo envío á ti mi siervo Naamán, para que lo sanes de su lepra.
JBS(i) 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado a mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra.
Albanian(i) 6 I çoi mbretit të Izraelit gjithashtu letrën, në të cilën thuhej: "Kur të të arrijë kjo letër, dije që po të dërgoj shërbëtorin tim Naaman, që ta shërosh nga lebra".
RST(i) 6 и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его.
Arabic(i) 6 وأتى بالكتاب الى ملك اسرائيل يقول فيه******فالآن عند وصول هذا الكتاب اليك هوذا قد ارسلت اليك نعمان عبدي فاشفه من برصه.
Bulgarian(i) 6 И занесе писмото на израилевия цар, а то гласеше: Като пристигне това писмо до теб, ето с него изпращам до теб слугата си Нееман, за да го изцелиш от проказата му.
Croatian(i) 6 I predade kralju izraelskom pismo što kazivaše: "Uz pismo koje ti stiže, šaljem ti, evo, svoga slugu Naamana da ga izliječiš od gube."
BKR(i) 6 I přinesl list králi Izraelskému v tato slova: Hned, jakž tě dojde list tento, aj, poslal jsem k tobě Námana služebníka svého, abys ho uzdravil od malomocenství jeho.
Danish(i) 6 Og han bragte Brevet til Israels Konge, hvori han lod sige: Og nu, naar dette Brev kommer til dig, se, da har jeg sendt Naaman min Tjener til dig, at du skal skille ham af med hans Spedalskhed.
CUV(i) 6 且 帶 信 給 以 色 列 王 , 信 上 說 : 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 , 你 接 到 這 信 , 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。
CUVS(i) 6 且 带 信 给 以 色 列 王 , 信 上 说 : 我 打 发 臣 仆 乃 缦 去 见 你 , 你 接 到 这 信 , 就 要 治 好 他 的 大 痲 疯 。
Esperanto(i) 6 Kaj li alportis al la regxo de Izrael la leteron, en kiu estis skribite:Kune kun cxi tiu letero mi sendas al vi mian servanton Naaman, por ke vi liberigu lin de lia lepro.
Finnish(i) 6 Ja vei kirjan Israelin kuninkaalle näin kirjoitetun: Kuin tämä kirja tulee sinulle, katso, minä lähetin palveliani Naemanin sinun tykös, ettäs hänen puhdistaisit spitalistansa.
FinnishPR(i) 6 Ja hän vei Israelin kuninkaalle kirjeen, joka kuului näin: "Kun tämä kirje tulee sinulle, niin katso, minä olen lähettänyt luoksesi palvelijani Naemanin, että sinä päästäisit hänet hänen pitalistansa".
Haitian(i) 6 Li renmèt lèt la bay wa peyi Izrayèl la. Men sa ki te ekri nan lèt la: Mwen voye Naaman, yonn nan chèf mwen yo, avèk lèt sa a pou ou ka geri maladi po l' la.
Hungarian(i) 6 És elvivé a levelet az Izráel királyának, ezt írván: Mikor e levél hozzád érkezik, ímé az én szolgámat, Naámánt azért küldöttem hozzád, hogy õt gyógyítsd meg bélpoklosságából.
Indonesian(i) 6 Surat yang dibawanya itu berbunyi demikian: "Melalui surat ini aku memperkenalkan perwiraku, Naaman, kepada Tuan supaya Tuan menyembuhkan dia dari penyakitnya."
Italian(i) 6 E portò le lettere al re d’Israele, il cui tenore era questo: Ora, come queste lettere saranno pervenute a te, sappi che io ti ho mandato Naaman, mio servitore, acciocchè tu lo liberi dalla sua lebbra.
ItalianRiveduta(i) 6 E portò al re d’Israele la lettera, che diceva: "Or quando questa lettera ti sarà giunta, saprai che ti mando Naaman, mio servo, perché tu lo guarisca dalla sua lebbra".
Korean(i) 6 이스라엘 왕에게 그 글을 전하니 일렀으되 `내가 내 신하 나아만을 당신에게 보내오니 이 글이 당신에게 이르거든 당신은 그 문둥병을 고쳐주소서' 하였더라
Lithuanian(i) 6 Jis nunešė Izraelio karaliui laišką, kuriame buvo parašyta: “Kartu su šituo laišku siunčiu pas tave savo tarną Naamaną, kad jį pagydytum nuo raupsų”.
PBG(i) 6 I przyniósł list do króla Izraelskiego w te słowa: Jako cię prędko dojdzie ten list, wiedz, żem posłał do ciebie Naamana, sługę mego, abyś go uzdrowił od trądu jego.
Portuguese(i) 6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naaman, meu servo, para que o cures da sua lepra.
Norwegian(i) 6 Han overgav brevet til Israels konge, og i det stod det: Når nu dette brev kommer til dig, så vil du se at jeg har sendt min tjener Na'aman til dig, forat du skal fri ham fra hans spedalskhet.
Romanian(i) 6 A dus împăratului lui Israel scrisoarea, care glăsuia aşa:,,Acum, cînd vei primi scrisoarea acasta, vei ştii că îţi trimet pe slujitorul meu Naaman, ca să -l vindeci de lepra lui.``
Ukrainian(i) 6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: Ось тепер, як прийде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти вилікуєш його від прокази його.