2 Kings 21:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Amon, G3745 as much as G4160 he did, G3756 behold are not G2400   G3778 these G1125 written G1909 upon G975 the scroll G3056 of the words G3588 of the G2250 days G3588 of the G935 kings G* of Judah?
  26 G2532 And G2290 they entombed G1473 him G1722 in G3588   G5028 his tomb G1473   G1722 in G3588 the G2779 garden G* of Uzza. G2532 And G936 [3reigned G* 1Josiah G3588   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Αμών G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ταύτα G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3056 λόγων G3588 των G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα
  26 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2779 κήπω G* Οζά G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ιωσίας G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G300 N-PRI αμων G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1909 PREP επι G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα
    26 G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω   N-PRI οζα G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G2502 N-NSM ιωσιας G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 25 ויתר דברי אמון אשׁר עשׂה הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 26 ויקבר אתו בקברתו בגן עזא וימלך יאשׁיהו בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H526 אמון of Amon H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did, H3808 הלא not H1992 הם they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3063 יהודה׃ of Judah?
  26 H6912 ויקבר And he was buried H853 אתו   H6900 בקברתו in his sepulcher H1588 בגן in the garden H5798 עזא of Uzza: H4427 וימלך reigned H2977 יאשׁיהו and Josiah H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 25 reliqua autem sermonum Amon quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda 26 sepelieruntque eum in sepulchro suo in horto Aza et regnavit Iosias filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 25 Reliqua autem sermonum Amon quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda? 26 Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza: et regnavit Josias filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 25 Forsothe the residue of wordis of Amon, whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda? 26 And he slepte with hise fadris, and thei birieden hym in his sepulcre in the gardyn of Azam; and Josias, his sone, regnede for him.
Coverdale(i) 25 As for other thinges that Amon dyd, beholde, they are wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. 26 And he was buried in his graue in Vsas garde. And Iosias his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 25 The rest of the acts of Amon which he did are written in the Chronicle of the Kings of Judah. 26 And they buried him in his sepulchre in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his stead.
Matthew(i) 25 The rest of the actes of Amon, which he dyd are wrytten in the chronicle of the kinges of Iuda. 26 And they buryed him in his sepulchre in the garden of Oza, and Iosiah hys sonne raygned in hys steade.
Great(i) 25 The rest of the wordes that concerne Amon, what thynges he dyd, are they not wrytten in the boke of the chronicles of the kynges of Iuda? 26 And they buryed hym in hys sepulchre, in the garden of Uza: & Iosia hys sonne raygned in hys steade.
Geneva(i) 25 Concerning the rest of the actes of Amon, which he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 26 And they buried him in his sepulchre in the garden of Vzza: and Iosiah his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 25 The rest of the wordes that concerne Amon what thinges he dyd, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Iuda 26 And they buryed him in his sepulchre in the garden of Uzza, & Iosia his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 25 But the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 26 And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead.
KJV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
Thomson(i) 25 Now the rest of the acts of Amos and all that he did, behold are they not written in the journal of the kings of Juda? 26 Now when they had buried him in his sepulchre in the garden of Oza, Josias his son reigned in his stead.
Webster(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
Brenton(i) 25 And the rest of the acts of Amos, even all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 26 And they buried him in his tomb in the garden of Oza: and Josias his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀμὼς ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα; 26 Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν τῷ κήπῳ Ὀζά, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωσίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Judah. 26 And they buried him in his sepulchre in the garden of ‘Uzza: and Josiah his son became king in his stead.
YLT(i) 25 And the rest of the matters of Amon that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 26 and one burieth him in his burying-place in the garden of Uzza, and reign doth Josiah his son in his stead.
JuliaSmith(i) 25 And the rest of the words of Amon which he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? 26 And he will be buried in his tomb in the garden of Uzzah; and Josiah his son will reign in his stead.
Darby(i) 25 And the rest of the acts of Amon, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead.
ERV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
ASV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 25 Now, the rest of the story of Amon, what he did, is, it, not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah? 26 And he was buried in his grave, in the garden of Uzza,––and, Josiah his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 25 And the rest of the matters of Amon that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 26 and [one] buries him in his burying-place in the garden of Uzza, and reign does Josiah his son in his stead.
BBE(i) 25 Now the rest of the acts which Amon did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? 26 He was put in his last resting-place in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.
MKJV(i) 25 And the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the Books of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 26 And he was buried in his tomb in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
LITV(i) 25 And the rest of the acts of Amon that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 26 And they buried him in his grave in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
ECB(i) 25 And the rest of the words Amon works, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yah Hudah? 26 And he is entombed in his tomb in the garden of Uzza: and Yoshi Yah his son reigns in his stead.
ACV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his stead.
WEB(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 He was buried in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his place.
NHEB(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
AKJV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
UKJV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his position.
EJ2000(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza, and Josiah, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 25 And the rest of the acts of Amon, even all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And they buried him in his tomb in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his place.
LXX2012(i) 25 And the rest of the acts of Amos, [even] all that he did, behold, [are] not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 26 And they buried him in his tomb in the garden of Oza: and Josias his son reigned in his stead.
NSB(i) 25 Now the rest of the acts which Amon did, are recorded in the Book of the History of the Kings of Judah. 26 He was buried in his tomb in the garden of Uzza. Josiah his son became king in his place.
ISV(i) 25 Now the rest of Amon’s activities that he undertook are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah, are they not? 26 He was buried in his own grave in the Garden of Uzza, and his son Josiah became king in his place.
LEB(i) 25 The remainder of the acts of Amon that he did, are they not written on the scroll of the events of the days of the kings of Judah? 26 They buried him in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in place of him.
BSB(i) 25 As for the rest of the acts of Amon, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 26 And he was buried in his tomb in the garden of Uzza, and his son Josiah reigned in his place.
MSB(i) 25 As for the rest of the acts of Amon, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 26 And he was buried in his tomb in the garden of Uzza, and his son Josiah reigned in his place.
MLV(i) 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza and Josiah his son reigned instead of him.

VIN(i) 25 And the rest of the acts of Amon, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 He was buried in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his place.
Luther1545(i) 25 Was aber Amon mehr getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas. 26 Und man begrub ihn in seinem Grabe, im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 25 Was aber Amon mehr getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 26 Und man begrub ihn in seinem Grabe im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 25 Und das Übrige der Geschichte Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 26 Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 25 Und das Übrige der Geschichte Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 26 Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 25 Het overige nu der geschiedenissen van Amon, wat hij gedaan heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? 26 En men begroef hem in zijn graf, in den hof van Uzza; en zijn zoon Josia werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 25 Quant au reste de l’histoire d’Amos, n’est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda? 26 Et on l’ensevelit en son sépulcre dans le jardin d’Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.
DarbyFR(i) 25 Et le reste des actes d'Amon, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? 26 Et on l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza; et Josias, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 25 Le reste des faits d'Amon, lesquels il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 26 Or on l'ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza; et Josias son fils régna en sa place.
Segond(i) 25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
SE(i) 25 Lo demás de los hechos de Amón, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 26 Y fue sepultado en su sepulcro en el huerto de Uza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
ReinaValera(i) 25 Lo demás de los hechos de Amón, que efectuara, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 26 Y fué sepultado en su sepulcro en el huerto de Uzza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
JBS(i) 25 Los demás hechos de Amón, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 26 Y fue sepultado en su sepulcro en el huerto de Uza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
Albanian(i) 25 Pjesa tjetër e bëmave të kryera nga Amoni a nuk janë të shkruara në librin e Kronikave të mbretit të Judës? 26 aaa add Ai u varros në varrin e tij, në kopshtin e Uzas. Në vendin e tij mbretëroi i biri, Josia.
RST(i) 25 Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 26 И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия,сын его, вместо него.
Arabic(i) 25 وبقية امور آمون التي عمل اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 26 ودفن في قبره في بستان عزّا وملك يوشيا ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 25 А останалите дела, които извърши Амон, не са ли записани в Книгата на летописите на юдовите царе? 26 И го погребаха в гроба му в градината на Оза. А вместо него се възцари синът му Йосия.
Croatian(i) 25 Ostala povijest Amonova i sve što je činio, zar sve to nije zapisano u knjizi Ljetopisa judejskih kraljeva? 26 Pokopali su ga u grobnicu njegova oca, u vrtu Uzinu, a njegov sin Jošija zakralji se mjesto njega.
BKR(i) 25 O jiných pak činech Amonových, kteréž činil, zapsáno jest v knize o králích Judských. 26 I pochoval ho lid v hrobě jeho v zahradě Uzy, a kraloval Joziáš syn jeho místo něho.
Danish(i) 25 Men det øvrige af Amons Handeler, hvad han har gjort, ere de Ting ikke skrevne i Judas Kongers Krønikers Bog? 26 Og man begrov ham i hans Grav, udi Ussas Have, og Josias, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 25 亞 們 其 餘 所 行 的 事 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 26 亞 們 葬 在 烏 撒 的 園 內 自 己 的 墳 墓 裡 。 他 兒 子 約 西 亞 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 25 亚 们 其 余 所 行 的 事 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 26 亚 们 葬 在 乌 撒 的 园 内 自 己 的 坟 墓 里 。 他 儿 子 约 西 亚 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 25 La cetera historio de Amon, kion li faris, estas priskribita en la libro de kroniko de la regxoj de Judujo. 26 Kaj oni enterigis lin en lia tombo, en la gxardeno de Uza. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Josxija.
Finnish(i) 25 Mitä Amon enempi tehnyt on: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? 26 Ja hän haudattiin omaan hautaansa Ussan yrttitarhassa, ja hänen poikansa Josia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 25 Mitä muuta on kerrottavaa Aamonista, siitä, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 26 Ja hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan. Ja hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 25 Tout rès istwa Amon an, tou sa li te fè, n'a jwenn tou sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo. 26 Lè Amon mouri, yo antere l' nan kavo fanmi an, nan jaden Ouza a. Lèfini, se Jozyas, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 25 Amonnak egyéb dolgai pedig, a melyeket cselekedett, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? 26 És eltemeték õt az õ sírjába, Uzza kertjében, és fia, Jósiás lett a király õ helyette.
Indonesian(i) 25 Kisah lainnya mengenai Amon dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda. 26 Amon dikuburkan di kuburan di taman Uza. Yosia anaknya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 25 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Amon; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda? 26 E il popolo lo seppellì nella sua sepoltura, nell’orto di Uzza. E Giosia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 25 Il rimanente delle azioni compiute da Amon, si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. 26 (H21-25) Egli fu sepolto nel suo sepolcro, nel giardino di Uzza; e Giosia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 25 아몬의 행한바 남은 사적은 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 26 아몬이 웃시야의 동산 자기 묘실에 장사되고 그 아들 요시야가 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 25 Visi kiti Amono darbai yra surašyti Judo karalių metraščių knygoje. 26 Jis buvo palaidotas savo kape, Uzos sode, ir jo sūnus Jozijas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 25 Ale inne sprawy Amonowe, które czynił, opisane są w kronikach o królach Judzkich. 26 I pochowano go w grobie jego w ogrodzie Ozy; a królował Jozyjasz, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 25 Quanto ao restante dos actos de Amon, porventura não está escrito no livro das crónicas dos reis de Judá? 26 E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 25 Hvad som ellers er å fortelle om Amon, om det han gjorde, det er opskrevet i Judas kongers krønike. 26 Han blev begravet i sin grav i Ussas have, og hans sønn Josias blev konge i hans sted.
Romanian(i) 25 Celelalte fapte ale lui Amon, şi ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Iuda? 26 L-au îngropat în mormîntul său, în grădina lui Uza. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Iosia.
Ukrainian(i) 25 А решта діл Амона, усе, що робив він, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. 26 І поховали його в його гробі в Уззиному садку, а замість нього зацарював син його Йосія.