2 Kings 21:12
LXX_WH(i)
12
G3364
ADV
ουχ
G3778
ADV
ουτως
G3592
D-APN
ταδε
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2400
INJ
ιδου
G1473
P-NS
εγω
G5342
V-PAI-1S
φερω
G2556
A-APN
κακα
G1909
PREP
επι
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G2448
N-PRI
ιουδα
G5620
CONJ
ωστε
G3956
A-GSM
παντος
G191
V-PAPGS
ακουοντος
G2278
V-FAI-3S
ηχησει
A-APN
αμφοτερα
G3588
T-APN
τα
G3775
N-ASN
ωτα
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
12
H3651
לכן
Therefore
H3541
כה
thus
H559
אמר
saith
H3068
יהוה
the LORD
H430
אלהי
God
H3478
ישׂראל
of Israel,
H2005
הנני
H935
מביא
I bringing
H7451
רעה
evil
H5921
על
upon
H3389
ירושׁלם
Jerusalem
H3063
ויהודה
and Judah,
H834
אשׁר
that
H3605
כל
whosoever
H8085
שׁמעיו
heareth
H6750
תצלנה
shall tingle.
H8147
שׁתי
of it, both
H241
אזניו׃
his ears
Clementine_Vulgate(i)
12 propterea hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego inducam mala super Jerusalem et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambæ aures ejus.
DouayRheims(i)
12 Therefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle.
KJV_Cambridge(i)
12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
Brenton_Greek(i)
12 οὐχ οὕτως· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ Ἰούδαν, ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
12 For this, thus said Jehovah the God of Israel, Behold me bringing evil upon Jerusalem and Judah, which all hearing it, his two ears shall tingle.
JPS_ASV_Byz(i)
12 therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
Luther1545(i)
12 darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen.
Luther1912(i)
12 darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen;
ReinaValera(i)
12 Por tanto, así ha dicho Jehová el Dios de Israel: He aquí yo traigo tal mal sobre Jerusalem y sobre Judá, que el que lo oyere, le retiñirán ambos oídos.
Indonesian(i)
12 Karena itu, Aku, TUHAN Allah yang disembah oleh umat Israel, akan mendatangkan bencana yang sangat besar ke atas Yerusalem dan Yehuda sehingga setiap orang yang mendengar tentang hal itu akan terkejut.
ItalianRiveduta(i)
12 così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ecco, io faccio venire su Gerusalemme e su Giuda tali sciagure, che chiunque ne udrà parlare n’avrà intronate le orecchie.
Lithuanian(i)
12 todėl taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Štai Aš užvesiu Jeruzalei ir Judui tokias nelaimes, kad suspengs ausyse, išgirdus apie tai.
Portuguese(i)
12 por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que trago tais males sobre Jerusalém e Judá, que a qualquer que deles ouvir lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.