2 Corinthians 5:19

Stephanus(i) 19 ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης
LXX_WH(i)
    19 G5613 ADV ως G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2889 N-ASM κοσμον G2644 [G5723] V-PAP-NSM καταλλασσων G1438 F-3DSM εαυτω G3361 PRT-N μη G3049 [G5740] V-PNP-NSM λογιζομενος G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5087 [G5642] V-2AMP-NSM θεμενος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G2643 N-GSF καταλλαγης
Tischendorf(i)
  19 G5613 ADV ὡς G3754 CONJ ὅτι G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2889 N-ASM κόσμον G2644 V-PAP-NSM καταλλάσσων G1438 F-3DSM ἑαυτῷ, G3361 PRT-N μὴ G3049 V-PNP-NSM λογιζόμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AMP-NSM θέμενος G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G2643 N-GSF καταλλαγῆς.
Tregelles(i) 19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
TR(i)
  19 G5613 ADV ως G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2889 N-ASM κοσμον G2644 (G5723) V-PAP-NSM καταλλασσων G1438 F-3DSM εαυτω G3361 PRT-N μη G3049 (G5740) V-PNP-NSM λογιζομενος G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5087 (G5642) V-2AMP-NSM θεμενος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G2643 N-GSF καταλλαγης
Nestle(i) 19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
RP(i)
   19 G5613ADVωvG3754CONJοτιG2316N-NSMθεοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2889N-ASMκοσμονG2644 [G5723]V-PAP-NSMκαταλλασσωνG1438F-3DSMεαυτωG3361PRT-NμηG3049 [G5740]V-PNP-NSMλογιζομενοvG846P-DPMαυτοιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5087 [G5642]V-2AMP-NSMθεμενοvG1722PREPενG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG2643N-GSFκαταλλαγηv
SBLGNT(i) 19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
f35(i) 19 ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος ημιν τον λογον της καταλλαγηv
IGNT(i)
  19 G5613 ως How G3754 οτι That G2316 θεος God G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G5547 χριστω Christ "the" G2889 κοσμον World G2644 (G5723) καταλλασσων Reconciling G1438 εαυτω To Himself, G3361 μη Not G3049 (G5740) λογιζομενος Reckoning G846 αυτοις   G3588 τα To Them G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G2532 και And G5087 (G5642) θεμενος Having Put G1722 εν In G2254 ημιν Us G3588 τον The G3056 λογον   G3588 της Word G2643 καταλλαγης Of Reconciliation.
ACVI(i)
   19 G5613 ADV ως How G3754 CONJ οτι That G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2644 V-PAP-NSM καταλλασσων Reconciling G2889 N-ASM κοσμον World G1438 F-3DSM εαυτω To Himself G3361 PRT-N μη Not G3049 V-PNP-NSM λογιζομενος Imputing G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5087 V-2AMP-NSM θεμενος Having Put G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G2643 N-GSF καταλλαγης Reconciliation
Vulgate(i) 19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
Clementine_Vulgate(i) 19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Wycliffe(i) 19 And God was in Crist, recounselynge to hym the world, not rettynge to hem her giltes, and puttide in vs the word of recounselyng.
Tyndale(i) 19 For god was in Christ and made agrement bitwene the worlde and hym sylfe and imputed not their synnes vnto them: and hath comitted to vs the preachynge of ye atonmet.
Coverdale(i) 19 For God was in Christ, and reconcyled the worlde vnto himselfe, and counted not ther synnes vnto them, and amonge vs hath he set vp the worde of ye attonemet.
MSTC(i) 19 For God was in Christ, and made agreement between the world and himself, and imputed not their sins unto them: and hath committed to us the preaching of the atonement.
Matthew(i) 19 For God was in Christe, and made agrement betwene the worlde and hym selfe, and imputed not theyr synnes vnto them, & hathe committed to vs the preachynge of the atonnement.
Great(i) 19 For God was in Christ, and made agrement betwene the worlde and him selfe, & imputed not their synnes vnto them, and hath commytted to vs the preachynge of the attonement.
Geneva(i) 19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.
Bishops(i) 19 For God was in Christe, reconciling the worlde to hym selfe, not imputyng their sinnes vnto them, and hath committed to vs the preachyng of the atonement
DouayRheims(i) 19 For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins. And he hath placed in us the word of reconciliation.
KJV(i) 19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
KJV_Cambridge(i) 19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
Mace(i) 19 for it is God that has reconciled the world to himself, by Jesus Christ, by not imputing their sins to them; and hath committed to us the gospel of reconciliation.
Whiston(i) 19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of the gospel of reconciliation.
Wesley(i) 19 that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their traspasses to them, and hath committed to us the word of reconciliation.
Worsley(i) 19 to declare, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing to them their trespasses, and hath committed unto us the word of reconciliation.
Haweis(i) 19 namely, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing to them their offences: and hath committed to us the word of reconciliation.
Thomson(i) 19 So because God was in Christ reconciling a world to himself, not reckoning to them their transgressions, and hath committed to us the word of this reconciliation,
Webster(i) 19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and hath committed to us the word of reconciliation.
Living_Oracles(i) 19 namely, that God was, by Christ, reconciling the world to himself, not counting to them their trespasses, and has committed to us the word of reconciliation.
Etheridge(i) 19 For Aloha is in the Meshiha, who hath reconciled the world with his greatness; and he hath not reckoned unto them their sins, and hath put in us the word of reconciliation.
Murdock(i) 19 For God was in the Messiah, who hath reconciled the world with his majesty, and did not reckon to them their sins; and who hath placed in us the word of reconciliation.
Sawyer(i) 19 to wit, that God was in Christ reconciling the world to himself, not imputing to them their offenses, and has given to us the word of reconciliation.
Diaglott(i) 19 Namely that God was in Anointed a world reconciling to himself, not reckoning to them the fruits of them, and having placed in us the world of the reconciliation.
ABU(i) 19 as that God was in Christ reconciling a world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
Anderson(i) 19 that is, that God was in Christ, reconciling the world to him self, not charging their offenses to them, and he has committed to us the word of reconciliation.
Noyes(i) 19 seeing that in Christ God was reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
YLT(i) 19 how that God was in Christ—a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
JuliaSmith(i) 19 For as God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their faults; and having set in us the word of reconciliation.
Darby(i) 19 how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
ERV(i) 19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
ASV(i) 19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
JPS_ASV_Byz(i) 19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
Rotherham(i) 19 How that, God, was in Christ, reconciling, a world, unto himself, not reckoning, unto them, their offences,––and hath put, in us, the reconciling discourse.
Twentieth_Century(i) 19 To proclaim that God, in Christ, was reconciling the world to himself, not reckoning men's offenses against them, and that he had entrusted us with the Message of this reconciliation.
Godbey(i) 19 as that God was in Christ reconciling the world to himself, not imputing their transgressions to them, even having placed in us the word of reconciliation.
WNT(i) 19 We are to tell how God was in Christ reconciling the world to Himself, not charging men's transgressions to their account, and that He has entrusted to us the Message of this reconciliation.
Worrell(i) 19 how that God was in Christ, reconciling the world to Himself, not reckoning to them their trespasses, and having put in us the word of reconciliation.
Moffatt(i) 19 For in Christ God reconciled the world to himself instead of counting men's trespasses against them; and he entrusted me with the message of his reconciliation.
Goodspeed(i) 19 how God through Christ reconciled the world to himself, refusing to count men's offenses against them, and intrusted me with the message of reconciliation.
Riverside(i) 19 to proclaim that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting against men their sins, and that he has committed to us the message of reconciliation.
MNT(i) 19 how that God was in Christ reconciling a world to himself, not reckoning to men their trespasses; and that to me he has entrusted the message of that reconciliation.
Lamsa(i) 19 For God was in Christ, who has reconciled the world with his majesty, not counting their sins against them; and has committed to us the word of reconciliation.
CLV(i) 19 how that God was in Christ, conciliating the world to Himself, not reckoning their offenses to them, and placing in us the word of the conciliation."
Williams(i) 19 For it was through Christ that God was reconciling the world to Himself instead of debiting men's offenses against them, and He has committed to me the message of this reconciliation.
BBE(i) 19 That is, that God was in Christ making peace between the world and himself, not putting their sins to their account, and having given to us the preaching of this news of peace.
MKJV(i) 19 whereas God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and putting the word of reconciliation in us.
LITV(i) 19 whereas God was in Christ reconciling the world to Himself, not charging their trespasses to them, and putting the word of reconciliation in us.
ECB(i) 19 - how that Elohim was in Messiah, reconciling the cosmos to himself - not reckoning their backslidings to them; and places the word of reconciliation in us.
AUV(i) 19 That is, God was in Christ restoring the world to fellowship with Himself, not counting people’s sins against them. And He entrusted to us the message of restoring people to fellowship [with Him].
ACV(i) 19 How that God was in Christ reconciling the world to himself, not imputing to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
Common(i) 19 that is, God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and he has committed to us the message of reconciliation.
WEB(i) 19 namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
NHEB(i) 19 namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and having committed to us the word of reconciliation.
AKJV(i) 19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and has committed to us the word of reconciliation.
KJC(i) 19 That is, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and has committed unto us the word of reconciliation.
KJ2000(i) 19 That is, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and has committed unto us the word of reconciliation.
UKJV(i) 19 To know, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and has committed unto us the word (o. logos) of reconciliation.
RKJNT(i) 19 That is, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not counting men's sins against them; and he has committed to us the word of reconciliation.
RYLT(i) 19 how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
EJ2000(i) 19 for certainly God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them and having placed in us the word of reconciliation.
CAB(i) 19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not reckoning their transgressions to them, and committing to us the word of this reconciliation.
WPNT(i) 19 namely that in Christ God was reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, including committing to us the message of this reconciliation.
JMNT(i) 19 as that God was existing within Christ (God was and continued being in union with [the] Anointed One) progressively and completely transforming [the] aggregate of humanity (or: world) to be other [than it is] (or: progressively bringing [the] ordered System into another level or state; repeatedly changing [the] universe to correspond with other [conditions; perceptions]; progressively altering [the] ordered arrangement of culture, religions, economy and government to be in line with another one; habitually and progressively changing [the] secular realm [of humanity] from enmity to friendship; reconciling [the] world [of mankind]) in Himself, to Himself, for Himself and by Himself, not accounting to them (not putting to their account; not logically considering for them; not reasoning in them) the results and effects of their falls to the side (their trespasses and offences), even placing within us the Word (the Idea; the Reason; the message) of the corresponding transformation to otherness (or: the full alteration; the change from enmity to friendship; the conciliation).
NSB(i) 19 God was reconciling the world to himself through Christ. He was not imputing their trespasses against them, for he had committed the word of reconciliation to us.
ISV(i) 19 for through the Messiah, God was reconciling the world to himself by not counting their sins against them. He has committed his message of reconciliation to us.
LEB(i) 19 namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
BGB(i) 19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
BIB(i) 19 ὡς (how) ὅτι (that) Θεὸς (God) ἦν (was) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) κόσμον (the world) καταλλάσσων (reconciling) ἑαυτῷ (to Himself), μὴ (not) λογιζόμενος (reckoning) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) αὐτῶν (of them), καὶ (and) θέμενος (having put) ἐν (into) ἡμῖν (us) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (-) καταλλαγῆς (of reconciliation).
BLB(i) 19 how that God was in Christ reconciling the world to Himself, not reckoning their trespasses to them, and having put into us the word of reconciliation.
BSB(i) 19 that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.
MSB(i) 19 that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.
MLV(i) 19 as that, God was reconciling the world to himself in Christ not counting to them their trespasses and having placed the word of reconciliation in us.
VIN(i) 19 that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.
Luther1545(i) 19 Denn Gott war in Christo und versöhnete die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
Luther1912(i) 19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
ELB1871(i) 19 nämlich daß Gott in Christo war, die Welt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das Wort der Versöhnung niedergelegt.
ELB1905(i) 19 nämlich daß Gott in Christo war, die Welt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das Wort der Versöhnung niedergelegt. Eig. und in uns... niedergelegt haben
DSV(i) 19 Want God was in Christus de wereld met Zichzelven verzoenende, hun zonden hun niet toerekenende; en heeft het woord der verzoening in ons gelegd.
DarbyFR(i) 19 savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Martin(i) 19 Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Segond(i) 19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
SE(i) 19 Porque ciertamente Dios estaba en el Cristo reconciliando el mundo a sí mismo, no imputándoles sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la Reconciliación.
ReinaValera(i) 19 Porque ciertamente Dios estaba en Cristo reconciliando el mundo á sí, no imputándole sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la reconciliación.
JBS(i) 19 Porque ciertamente Dios estaba en Cristo reconciliando el mundo a sí mismo, no imputándoles sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la Reconciliación.
Albanian(i) 19 sepse Perëndia e ka pajtuar botën me veten në Krishtin, duke mos ua numëruar njerëzve fajet e tyre dhe vuri ndër ne fjalën e paqtimit.
RST(i) 19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения.
Peshitta(i) 19 ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܪܥܝ ܠܥܠܡܐ ܥܡ ܪܒܘܬܗ ܘܠܐ ܚܫܒ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܘܤܡ ܒܢ ܕܝܠܢ ܡܠܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ ܀
Arabic(i) 19 اي ان الله كان في المسيح مصالحا العالم لنفسه غير حاسب لهم خطاياهم وواضعا فينا كلمة المصالحة.
Amharic(i) 19 እግዚአብሔር በክርስቶስ ሆኖ ዓለሙን ከራሱ ጋር ያስታርቅ ነበርና፥ በደላቸውን አይቆጥርባቸውም ነበር፤ በእኛም የማስታረቅ ቃል አኖረ።
Armenian(i) 19 այսինքն Աստուած էր, որ Քրիստոսով հաշտեցուց աշխարհը իրեն հետ՝ անոնց յանցանքները չվերագրելով իրենց, ու յանձնեց մեզի հաշտութեան խօսքը:
Basque(i) 19 Ecen Iaincoa Christean cen, mundua berequin reconciliatzen çuela, hæy imputatzen etzerauztela berén bekatuac: eta eçarri vkan du gutan reconciliationezco hitza.
Bulgarian(i) 19 тоест, че Бог беше в Христос и примири света със Себе Си, като не счете на хората прегрешенията им, и че вложи в нас словото на примирението.
Croatian(i) 19 Jer Bog je u Kristu svijet sa sobom pomirio ne ubrajajući im opačina njihovih i polažući u nas riječ pomirenja.
BKR(i) 19 Nebo Bůh byl v Kristu, smířuje svět s sebou, nepočítaje jim hříchů jejich, a složil v nás to slovo smíření.
Danish(i) 19 efterdi Gud i Christus forligte Verden med sig selv, idet han ikke tilregnede dem deres Overtrædelser og oprettede Forligelsens Ord iblandt os.
CUV(i) 19 這 就 是 神 在 基 督 裡 , 叫 世 人 與 自 己 和 好 , 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 , 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 。
CUVS(i) 19 这 就 是 神 在 基 督 里 , 叫 世 人 与 自 己 和 好 , 不 将 他 们 的 过 犯 归 到 他 们 身 上 , 并 且 将 这 和 好 的 道 理 託 付 了 我 们 。
Esperanto(i) 19 nome, ke Dio estis en Kristo, repacigante la mondon al Si, ne alkalkulante al ili la kulpojn, kaj komisiis al ni la vorton repacigan.
Estonian(i) 19 Sest Jumal oli Kristuses ja lepitas maailma Iseenesega ega arvanud neile nende üleastumisi süüks ja on pannud meie sisse lepitussõna.
Finnish(i) 19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itse kanssansa, ja ei lukenut heille heidän syntiänsä, ja on meissä sovintosaarnan säätänyt.
FinnishPR(i) 19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan.
Haitian(i) 19 Paske nan Kris la, Bondye t'ap fè tou sa li te kapab pou fè moun vin byen avè l' ankò. Li pa t' gade sou peche lèzòm te fè. Se li menm ki mete mwen la pou fè lèzòm konnen ki jan l'ap fè yo byen avè l' ankò.
Hungarian(i) 19 Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az õ bûneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét.
Indonesian(i) 19 Kami memberitakan bahwa dengan perantaraan Kristus, Allah membuat manusia berbaik kembali dengan diri-Nya. Allah melakukan itu tanpa menuntut kesalahan-kesalahan yang telah dilakukan manusia terhadap diri-Nya. Dan kami sudah ditugaskan Allah untuk memberitakan kabar itu.
Italian(i) 19 Poichè Iddio ha riconciliato il mondo a sè in Cristo, non imputando agli uomini i lor falli; ed ha posta in noi la parola della riconciliazione.
ItalianRiveduta(i) 19 in quanto che Iddio riconciliava con sé il mondo in Cristo non imputando agli uomini i loro falli, e ha posta in noi la parola della riconciliazione.
Japanese(i) 19 即ち神はキリストに在りて世を己と和がしめ、その罪を之に負はせず、かつ和がしむる言を我らに委ね給へり。
Kabyle(i) 19 axaṭer s Lmasiḥ i gessemṣaleḥ Sidi Ṛebbi imdanen yid-es mbla ma imuqel ɣer ddnubat-nsen yerna iweṣṣa-yaɣ a nbecceṛ amṣaleḥ-agi.
Korean(i) 19 이는 하나님께서 그리스도 안에 계시사 세상을 자기와 화목하게 하시며 저희의 죄를 저희에게 돌리지 아니하시고 화목하게 하는 말씀을 우리에게 부탁하셨느니라
Latvian(i) 19 Jo Dievs caur Kristu samierināja pasauli ar sevi, nepieskaitīdams tiem viņu grēkus un ielikdams mūsos samierināšanās vārdu.
Lithuanian(i) 19 Tai Dievas Kristuje sutaikino su savimi pasaulį, nebeįskaitydamas žmonėms jų nusikaltimų, ir davė mums sutaikinimo žodį.
PBG(i) 19 Ponieważ Bóg był w Chrystusie, świat z samym sobą jednając, nie przyczytując im upadków ich, i położył w nas to słowo pojednania:
Portuguese(i) 19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
Norwegian(i) 19 fordi Gud i Kristus forlikte verden med sig selv, så han ikke tilregner dem deres overtredelser og har nedlagt i oss ordet om forlikelsen.
Romanian(i) 19 că adică, Dumnezeu era în Hristos, împăcînd lumea cu Sine, neţinîndu-le în socoteală păcatele lor, şi ne -a încredinţat nouă propovăduirea acestei împăcări.
Ukrainian(i) 19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення.
UkrainianNT(i) 19 яко ж бо Бог був у ХристЇ, примиряючи сьвіт із собою, не полїчуючи їм провин їх, і положив у нас слово примирення.