2 Corinthians 5:20

Stephanus(i) 20 υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
Tregelles(i) 20 ὑπὲρ χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Nestle(i) 20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i) 20 ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
f35(i) 20 υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
ACVI(i)
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G4243 V-PAI-1P πρεσβευομεν We Are Ambassadors G5228 PREP υπερ On Behalf G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G5613 ADV ως As Though G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3870 V-PAP-GSM παρακαλουντος Calling G1223 PREP δι Through G2257 P-1GP ημων Us G1189 V-PNI-1P δεομεθα We Plead G5228 PREP υπερ On Behalf G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G2644 V-2APM-2P καταλλαγητε Be Ye Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 20 pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
Clementine_Vulgate(i) 20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Wycliffe(i) 20 Therfor we vsen message for Crist, as if God monestith bi vs; we bisechen for Crist, be ye recounselid to God.
Tyndale(i) 20 Now then are we messengers in the roume of Christ: even as though God did beseche you thorow vs: So praye we you in Christes stede that ye be atone with God:
Coverdale(i) 20 Now the are we messaungers in the rowme of Christ, euen as though God exhorted by vs. We beseke you now therfore in Christes steade, that ye be at one with God:
MSTC(i) 20 Now then are we messengers in the room of Christ: even as though God did beseech you through us. So pray we you, in Christ's stead, that ye be at one with God:
Matthew(i) 20 Nowe then are we messengers in the roume of Christ: euen as thoughe God dyd beseche you thorowe vs: So praye we you in Christes stede, that ye be atone with God,
Great(i) 20 Now then are we messengers in the rowme of Christ euen as though God dyd beseche you thorow vs. So praye we you in Christes stede, that ye be reconcyled vnto God:
Geneva(i) 20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.
Bishops(i) 20 Nowe then are we messengers in the rowme of Christe, euen as though God dyd beseche you through vs. So praye we you in Christes steade, that ye be reconciled vnto God
DouayRheims(i) 20 For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us, for Christ, we beseech you, be reconciled to God.
KJV(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
KJV_Cambridge(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Mace(i) 20 we then are ambassadors for Christ, and 'tis God who makes you the offers by us: we pray you in the name of Christ, to make your peace with God.
Whiston(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech by us: we pray in Christ's stead, be ye reconciled unto God.
Wesley(i) 20 Therefore we are embassadors for Christ, as though God were intreating by us: we beseech you, in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Worsley(i) 20 We are therefore ambassadors for Christ, and as God exhorteth you by us, we intreat you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Haweis(i) 20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God exhorted you by us; we entreat you for Christ's sake, be ye reconciled to God.
Thomson(i) 20 we therefore as ambassadors for Christ; as if God were exhorting by us, we, in behalf of Christ, intreat, "Be reconciled to God;
Webster(i) 20 Now then we are embassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Living_Oracles(i) 20 We, therefore, execute the office of ambassadors for Christ, as of God beseeching you by us; we pray you, in behalf of Christ, be reconciled to God.
Etheridge(i) 20 WE are ambassadors then for the Meshiha, and as if Aloha himself besought you by us: instead of the Meshiha, [Chaloph Meshiha.] therefore, we beseech, Be you reconciled unto Aloha.
Murdock(i) 20 We are therefore ambassadors for the Messiah, and it is as if God was beseeching you by us. In behalf of the Messiah, therefore, we beseech you, be ye reconciled to God.
Sawyer(i) 20 We are embassadors therefore for Christ, as though God besought you by us; we pray you, for Christ, be reconciled to God.
Diaglott(i) 20 On behalf of Anointed therefore we are ambassadors, as if the God beseeching through us; we pray on behalf of Anointed, be you reconciled to the God.
ABU(i) 20 We are then ambassadors on behalf of Christ, as though God were beseeching by us; on behalf of Christ we pray: Be reconciled to God!
Anderson(i) 20 Therefore, we act as ambassadors for Christ, as though God entreated through us; we beseech in Christ's stead, be reconciled to God:
Noyes(i) 20 We then are ambassadors for Christ; as though God were exhorting you by us, in behalf of Christ we entreat you, Be reconciled to God.
YLT(i) 20 in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;'
JuliaSmith(i) 20 For Christ therefore are we ambassadors, as of God beseeching by us: we pray for the sake of Christ, be ye reconciled to God.
Darby(i) 20 We are ambassadors therefore for Christ, God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
ERV(i) 20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
ASV(i) 20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us; we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
Rotherham(i) 20 In behalf of Christ, therefore, are we ambassadors,––as if God were beseeching through us: we entreat, in behalf of Christ,––be reconciled unto God!
Twentieth_Century(i) 20 It is, then, on Christ's behalf that we are acting as ambassadors, God, as it were, appealing to you through us. We implore you on Christ's behalf--Be reconciled to God.
Godbey(i) 20 Therefore we are embassadors in behalf of Christ, as God is intreating you through us; we pray you in behalf of Christ, be ye reconciled to God.
WNT(i) 20 On Christ's behalf therefore we come as ambassadors, God, as it were, making entreaty through our lips: we, on Christ's behalf, beseech men to be reconciled to God.
Worrell(i) 20 On behalf of Christ, therefore, we are ambassadors, as though God were beseeching through us, we entreat you on behalf of Christ, be ye reconciled to God
Moffatt(i) 20 So I am an envoy for Christ, God appealing by me, as it were — be reconciled to God, I entreat you on behalf of Christ.
Goodspeed(i) 20 It is for Christ, therefore, that I am an envoy, seeing that God makes his appeal through me. On Christ's behalf I beg you to be reconciled to God.
Riverside(i) 20 So we are ambassadors for Christ, as if God were appealing to you through us. We pray you on Christ's behalf to be reconciled to God.
MNT(i) 20 On Christ's behalf, then, I come as ambassador. It is as though God was entreating you, through me, on Christ's behalf I beg you to be reconciled to God.
Lamsa(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we beseech you for Christ; be reconciled to God.
CLV(i) 20 For Christ, then, are we ambassadors, as of God entreating through us. We are beseeching for Christ's sake, "Be conciliated to God!"
Williams(i) 20 So I am an envoy to represent Christ, because it is through me that God is making His appeal. As one representing Christ I beg you, be reconciled to God.
BBE(i) 20 So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God.
MKJV(i) 20 Then we are ambassadors on behalf of Christ, as God exhorting through us, we beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God.
LITV(i) 20 Then on behalf of Christ, we are ambassadors, as God is exhorting through us, we beseech on behalf of Christ, Be reconciled to God.
ECB(i) 20 So we are presbyters for Messiah, as Elohim beseeching through us: we petition in the stead of Messiah, be reconciled to Elohim.
AUV(i) 20 So, we [apostles] are ambassadors, [speaking] on behalf of Christ. [It is] as though God were appealing [to people] through us: “We urge you people, on behalf of Christ, to be restored to fellowship with God.”
ACV(i) 20 We are therefore, ambassadors on behalf of Christ, as though God were calling through us. We plead on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
Common(i) 20 We are therefore ambassadors for Christ, as though God were making his appeal through us. We beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
WEB(i) 20 We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
NHEB(i) 20 We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
AKJV(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be you reconciled to God.
KJC(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be reconciled to God.
KJ2000(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you on Christ's behalf, be reconciled to God.
UKJV(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did plead to you by us: we pray you in Christ's position, be all of you reconciled to God.
RKJNT(i) 20 Now then, we are ambassadors for Christ, as if God were making his appeal through us: we beg you on Christ's behalf, be reconciled to God.
RYLT(i) 20 in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, 'Be you reconciled to God;'
EJ2000(i) 20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did exhort you by us; we beseech you in Christ’s name, be ye reconciled to God.
CAB(i) 20 Now then, we serve as ambassadors for Christ, as though God were appealing through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.
WPNT(i) 20 So then, we are Christ’s ambassadors, as though God were making His appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God!
JMNT(i) 20 Over [the situation] in regard to Christ, then (or: Then for Christ's sake), we are elders of God, performing as ambassadors from God, as [Him] continually calling alongside to give comfort and relief (performing as a Paraclete) through us. We are constantly begging and urgently asking, on behalf of Christ (or: for Christ's sake): "Be fully transformed in, be correspondingly altered by, be changed from an enemy to be a friend with, be reconciled to, and be altered to be another [person] by, God!" (or: "You folks must be completely exchanged in God; or: Be conciliated to, for and with God!"),
NSB(i) 20 We are ambassadors for Christ, as though God were making entreaty through us. We implore you on behalf of Christ that you be reconciled to God.
ISV(i) 20 Therefore, we are the Messiah’s representatives, as though God were pleading through us. We plead on the Messiah’s behalf: “Be reconciled to God!”
LEB(i) 20 Therefore we are ambassadors on behalf of Christ, as if* God were imploring you through us. We beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
BGB(i) 20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
BIB(i) 20 Ὑπὲρ (For) Χριστοῦ (Christ) οὖν (therefore) πρεσβεύομεν (we are ambassadors), ὡς (as though) τοῦ (-) Θεοῦ (God) παρακαλοῦντος (is beseeching) δι’ (through) ἡμῶν (us). δεόμεθα (We implore) ὑπὲρ (on behalf) Χριστοῦ (of Christ): καταλλάγητε (Be reconciled) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God is beseeching through us. We implore on behalf of Christ: Be reconciled to God.
BSB(i) 20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.
MSB(i) 20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.
MLV(i) 20 Therefore, we are ambassadors on behalf of Christ; as though God is encouraging you through us. We are beseeching you on behalf of Christ, be reconciled to God.
VIN(i) 20 So then, we are Christ’s ambassadors, as though God were making His appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God!
Luther1545(i) 20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn Gott vermahnet durch uns. So bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott!
Luther1912(i) 20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
ELB1871(i) 20 So sind wir nun Gesandte für Christum, als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt: Laßt euch versöhnen mit Gott!
ELB1905(i) 20 So sind wir nun Gesandte für Christum, O. an Christi Statt...für Christum als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt: O. an Christi Statt... für Christum Laßt euch versöhnen mit Gott!
DSV(i) 20 Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.
DarbyFR(i) 20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, -Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
Martin(i) 20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère; nous vous supplions donc pour l'amour de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
Segond(i) 20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
SE(i) 20 Así que, somos embajadores en Nombre del Cristo, como si Dios rogase por medio nuestro; os rogamos en Nombre del Cristo: Reconciliaos a Dios.
ReinaValera(i) 20 Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio nuestro; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
JBS(i) 20 Así que, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogara por medio nuestro; os rogamos en Nombre de Cristo: Reconciliaos a Dios.
Albanian(i) 20 Ne, pra, bëhemi lajmëtarë për Krishtin, sikurse Perëndia të këshillonte nëpërmjet nesh; dhe ne ju këshillojmë juve për hir të Krishtit: Paqtohuni me Perëndinë!
RST(i) 20 Итак мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
Peshitta(i) 20 ܐܝܙܓܕܐ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܚܠܦ ܡܫܝܚܐ ܘܐܝܟ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܒܥܐ ܡܢܟܘܢ ܒܐܝܕܢ ܚܠܦ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܒܥܝܢܢ ܐܬܪܥܘ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 اذا نسعى كسفراء عن المسيح كأن الله يعظ بنا. نطلب عن المسيح تصالحوا مع الله.
Amharic(i) 20 እንግዲህ እግዚአብሔር በእኛ እንደሚማልድ ስለ ክርስቶስ መልክተኞች ነን፤ ከእግዚአብሔር ጋር ታረቁ ብለን ስለ ክርስቶስ እንለምናለን።
Armenian(i) 20 Ուրեմն մենք դեսպաններ ենք Քրիստոսի համար, որպէս թէ Աստուած կ՚աղաչէր ձեզի մեր միջոցով. կ՚աղերսենք ձեզի Քրիստոսի կողմէն, հաշտուեցէ՛ք Աստուծոյ հետ:
Basque(i) 20 Harren, Christen icenean embachadore gara, Iaincoac guçaz othoitz eguiten balerauçue beçala: othoitz eguiten drauçuegu Christen icenean, reconcilia çaquizquioten Iaincoari.
Bulgarian(i) 20 И така, от страна на Христос ние сме посланици, като че Бог чрез нас умолява; молим ви от страна на Христос: примирете се с Бога,
Croatian(i) 20 Kristovi smo dakle poslanici; Bog vas po nama nagovara. Umjesto Krista zaklinjemo: dajte, pomirite se s Bogom!
BKR(i) 20 Protož my na místo Krista poselství dějeme; a jako by Bůh skrze nás žádal vás, prosíme na místě Kristově, smiřte se s Bohem.
Danish(i) 20 Derfor ere vi Sendebud i Christi Sted, som og Gud formanede formedelst os; vi bede i Christi Sted: lader Eder forlige med Gud.
CUV(i) 20 所 以 , 我 們 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 們 勸 你 們 一 般 。 我 們 替 基 督 求 你 們 與 神 和 好 。
CUVS(i) 20 所 以 , 我 们 作 基 督 的 使 者 , 就 好 象 神 藉 我 们 劝 你 们 一 般 。 我 们 替 基 督 求 你 们 与 神 和 好 。
Esperanto(i) 20 Ni do estas ambasadoroj pro Kristo, kvazaux Dio per ni petadus; ni vin petegas pro Kristo, repacigxu al Dio.
Estonian(i) 20 Seepärast me oleme nüüd käskjalad Kristuse asemel, otsekui manitseks Jumal meie läbi. Me palume Kristuse asemel: andke endid lepitada Jumalaga!
Finnish(i) 20 Niin olemme me Kristuksen puolesta käskyläiset; sillä Jumala neuvoo meidän kauttamme. Niin me rukoilemme siis Kristuksen puolesta, että te Jumalan kanssa sovitte.
FinnishPR(i) 20 Kristuksen puolesta me siis olemme lähettiläinä, ja Jumala kehoittaa meidän kauttamme. Me pyydämme Kristuksen puolesta: antakaa sovittaa itsenne Jumalan kanssa.
Haitian(i) 20 Se sak fè mwen pale nan non Kris la menm ki te voye m', tankou si se Bondye menm k'ap pale nan bouch mwen pou di nou: tanpri, nan non Kris la, tounen vin byen ak Bondye ankò.
Hungarian(i) 20 Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel.
Indonesian(i) 20 Jadi kami adalah utusan-utusan Kristus. Melalui kami Allah sendiri yang menyampaikan pesan-Nya. Atas nama Kristus, kami mohon dengan sangat, terimalah uluran tangan Allah yang memungkinkan kalian berbaik dengan Dia.
Italian(i) 20 Noi adunque facciam l’ambasciata per Cristo, come se Iddio esortasse per noi; e vi esortiamo per Cristo: Siate riconciliati a Dio.
ItalianRiveduta(i) 20 Noi dunque facciamo da ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro; vi supplichiamo nel nome di Cristo: Siate riconciliati con Dio.
Japanese(i) 20 されば我等はキリストの使者たり、恰も神の我等によりて汝らを勸め給ふがごとし。我等キリストに代りて願ふ、なんぢら神を和げ。
Kabyle(i) 20 Ihi nukni d imceggɛen n Lmasiḥ, am akken d Ṛebbi s yiman-is i wen-d-issawalen yis nneɣ : Nețḥellil-ikkun s yisem n Lmasiḥ aț-țemṣalaḥem akk-d Ṛebbi.
Korean(i) 20 이러므로 우리가 그리스도를 대신하여 사신이 되어 하나님이 우리로 너희를 권면하시는 것 같이 그리스도를 대신하여 간구하노니 너희는 하나님과 화목하라 !
Latvian(i) 20 Kristus vietā mēs izpildām sūtību, it kā Dievs pamācītu caur mums. Kristus vietā mēs jūs lūdzam: samierinieties ar Dievu!
Lithuanian(i) 20 Taigi mes esame Kristaus pasiuntiniai, tarsi pats Dievas prašytų per mus. Kristaus vardu maldaujame: “Susitaikinkite su Dievu!”
PBG(i) 20 Przetoż na miejscu Chrystusowem poselstwo sprawujemy, jakoby was Bóg upominał przez nas, prosimy na miejscu Chrystusowem, jednajcie się z Bogiem;
Portuguese(i) 20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
Norwegian(i) 20 Så er vi da sendebud i Kristi sted, som om Gud selv formante ved oss; vi ber i Kristi sted: La eder forlike med Gud!
Romanian(i) 20 Noi dar, sîntem trimeşi împuterniciţi ai lui Hristos; şi, ca şi cum Dumnezeu ar îndemna prin noi, vă rugăm fierbinte, în Numele lui Hristos: Împăcaţi-vă cu Dumnezeu!
Ukrainian(i) 20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!
UkrainianNT(i) 20 Замість Христа оце ми посли, і наче Бог благає (вас) через нас; ми просимо вас замість Христа: примиріть ся з Богом.