2 Corinthians 5:20
LXX_WH(i)
20
G5228
PREP
υπερ
G5547
N-GSM
χριστου
G3767
CONJ
ουν
G4243 [G5719]
V-PAI-1P
πρεσβευομεν
G5613
ADV
ως
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3870 [G5723]
V-PAP-GSM
παρακαλουντος
G1223
PREP
δι
G2257
P-1GP
ημων
G1189 [G5736]
V-PNI-1P
δεομεθα
G5228
PREP
υπερ
G5547
N-GSM
χριστου
G2644 [G5649]
V-2APM-2P
καταλλαγητε
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
Tischendorf(i)
20
G5228
PREP
ὑπὲρ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G3767
CONJ
οὖν
G4243
V-PAI-1P
πρεσβεύομεν
G5613
ADV
ὡς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3870
V-PAP-GSM
παρακαλοῦντος
G1223
PREP
δι'
G2248
P-1GP
ἡμῶν·
G1189
V-PNI-1P
δεόμεθα
G5228
PREP
ὑπὲρ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G2644
V-2APM-2P
καταλλάγητε
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ.
TR(i)
20
G5228
PREP
υπερ
G5547
N-GSM
χριστου
G3767
CONJ
ουν
G4243 (G5719)
V-PAI-1P
πρεσβευομεν
G5613
ADV
ως
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3870 (G5723)
V-PAP-GSM
παρακαλουντος
G1223
PREP
δι
G2257
P-1GP
ημων
G1189 (G5736)
V-PNI-1P
δεομεθα
G5228
PREP
υπερ
G5547
N-GSM
χριστου
G2644 (G5649)
V-2APM-2P
καταλλαγητε
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
IGNT(i)
20
G5228
υπερ
For
G5547
χριστου
Christ
G3767
ουν
Therefore
G4243 (G5719)
πρεσβευομεν
We Are Ambassadors,
G5613
ως
G3588
του
As It Were
G2316
θεου
God
G3870 (G5723)
παρακαλουντος
Exhorting
G1223
δι
By
G2257
ημων
Us,
G1189 (G5736)
δεομεθα
We Beseech
G5228
υπερ
For
G5547
χριστου
Christ,
G2644 (G5649)
καταλλαγητε
G3588
τω
Be Reconciled
G2316
θεω
To God.
ACVI(i)
20
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G4243
V-PAI-1P
πρεσβευομεν
We Are Ambassadors
G5228
PREP
υπερ
On Behalf
G5547
N-GSM
χριστου
Of Anointed
G5613
ADV
ως
As Though
G3588
T-GSM
του
Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G3870
V-PAP-GSM
παρακαλουντος
Calling
G1223
PREP
δι
Through
G2257
P-1GP
ημων
Us
G1189
V-PNI-1P
δεομεθα
We Plead
G5228
PREP
υπερ
On Behalf
G5547
N-GSM
χριστου
Of Anointed
G2644
V-2APM-2P
καταλλαγητε
Be Ye Reconciled
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
Clementine_Vulgate(i)
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
DouayRheims(i)
20 For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us, for Christ, we beseech you, be reconciled to God.
KJV_Cambridge(i)
20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Living_Oracles(i)
20 We, therefore, execute the office of ambassadors for Christ, as of God beseeching you by us; we pray you, in behalf of Christ, be reconciled to God.
JuliaSmith(i)
20 For Christ therefore are we ambassadors, as of God beseeching by us: we pray for the sake of Christ, be ye reconciled to God.
JPS_ASV_Byz(i)
20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us; we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
Twentieth_Century(i)
20 It is, then, on Christ's behalf that we are acting as ambassadors, God, as it were, appealing to you through us. We implore you on Christ's behalf--Be reconciled to God.
JMNT(i)
20 Over [the situation] in regard to Christ, then (or: Then for Christ's sake), we are elders of God, performing as ambassadors from God, as [Him] continually calling alongside to give comfort and relief (performing as a Paraclete) through us. We are constantly begging and urgently asking, on behalf of Christ (or: for Christ's sake): "Be fully transformed in, be correspondingly altered by, be changed from an enemy to be a friend with, be reconciled to, and be altered to be another [person] by, God!" (or: "You folks must be completely exchanged in God; or: Be conciliated to, for and with God!"),
Luther1545(i)
20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn Gott vermahnet durch uns. So bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott!
Luther1912(i)
20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
ReinaValera(i)
20 Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio nuestro; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
Indonesian(i)
20 Jadi kami adalah utusan-utusan Kristus. Melalui kami Allah sendiri yang menyampaikan pesan-Nya. Atas nama Kristus, kami mohon dengan sangat, terimalah uluran tangan Allah yang memungkinkan kalian berbaik dengan Dia.
ItalianRiveduta(i)
20 Noi dunque facciamo da ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro; vi supplichiamo nel nome di Cristo: Siate riconciliati con Dio.
Lithuanian(i)
20 Taigi mes esame Kristaus pasiuntiniai, tarsi pats Dievas prašytų per mus. Kristaus vardu maldaujame: “Susitaikinkite su Dievu!”
Portuguese(i)
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
UkrainianNT(i)
20 Замість Христа оце ми посли, і наче Бог благає (вас) через нас; ми просимо вас замість Христа: примиріть ся з Богом.