Stephanus(i)
6 ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων
7 ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
Tregelles(i)
6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7 ὥστε τοὐναντίον [μᾶλλον] ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
Nestle(i)
6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
SBLGNT(i)
6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7 ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
f35(i)
6 ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων
7 ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μη πως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτοv
Vulgate(i)
6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
7 ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
Clementine_Vulgate(i)
6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:
7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
Wycliffe(i)
6 This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon;
7 so that ayenward ye rathir foryyuen and coumfort, lest perauenture he that is suche a maner man, be sopun vp bi more grete heuynesse.
Tyndale(i)
6 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many.
7 So that now contrary wyse ye ought to forgeve him and comforte him: lest that same persone shuld be swalowed vp with over moche hevines.
Coverdale(i)
6 It is sufficient, that the same man is so rebuked of many,
7 so that from hence forth ye oughte the more to forgeue him and to comforte him, lest he be swalowed vp in ouer moch heuynesse.
MSTC(i)
6 It is sufficient unto the same man that he was rebuked of many.
7 So that now contrariwise ye ought to forgive him and comfort him: lest that same person should be swallowed up with overmuch heaviness.
Matthew(i)
6 It is suffycyente vnto the same man, that he was rebuked of many.
7 So that nowe contrarywyse ye ought to forgeue hym, and comforte hym: leaste that same persone shoulde be swalowed vp, with ouer muche heauynes.
Great(i)
6 It is sufficient vnto the same man, that he was rebuked of many.
7 So that now contrary wyse, ye ought rather to forgeue him, and comforte him: lest that same persone shuld be swalowed vp wt ouer moch heuynes.
Geneva(i)
6 It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many.
7 So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse.
Bishops(i)
6 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many
7 So that nowe contrarywise, ye ought rather to forgeue hym, and comforte hym, lest that same person shoulde be swallowed vp with ouermuche heauynesse
DouayRheims(i)
6 To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many.
7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
KJV(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
KJV_Cambridge(i)
6 Sufficient to such a man
is this punishment, which
was inflicted of many.
7 So that contrariwise ye
ought rather to forgive
him, and comfort
him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
Mace(i)
6 the punishment, which was inflicted by the community, is sufficient on this occasion.
7 so that now you ought rather to forgive, and comfort him, for fear he should be overwhelm'd by an excess of sorrow.
Whiston(i)
6 Sufficient to such a man [is] this punishment, which was of the many.
7 So that contrariwise, [ye ought] rather to forgive and comfort, lest perhaps such an one should be swallowed up with overmuch sorrow.
Wesley(i)
6 Sufficient for such an one is this punishment inflicted by many.
7 So that on the contrary ye should rather forgive and comfort him, lest such an one should be swallowed up with overmuch sorrow.
Worsley(i)
6 all)
though sufficient to such a one is the censure
passed on him by many.
7 So that on the contrary, ye
ought rather to forgive and comfort
him, least such a one should be swallowed up with excessive sorrow.
Haweis(i)
6 Sufficient for such person is that chastisement which hath been inflicted by the majority of you.
7 Wherefore, on the contrary, ye rather ought to forgive and comfort him, lest such a one be swallowed up with excess of sorrow.
Thomson(i)
6 sufficient for such a one is the censure which hath been passed by the majority;
7 so that, on the contrary, I rather wish you to forgive and comfort him, that such a one may not be overwhelmed with an excess of sorrow.
Webster(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many.
7 So that on the other hand, ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such one should be swallowed up with excessive sorrow.
Living_Oracles(i)
6 Sufficient for such a one is the punishment, which was inflicted by the majority.
7 So that, on the other hand, you ought more willingly to forgive and comfort him, lest such a one should be swallowed up by excessive grief.
Etheridge(i)
6 But sufficient for him was this chastisement, which was from many.
7 And now on the other hand it behoves you to forgive him and console him, lest he who is such an one be swallowed up of excessive grief.
Murdock(i)
6 And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many:
7 so that, on the other hand, ye ought to forgive him and console him; lest he who is such a man, should be swallowed up with excessive grief.
Sawyer(i)
6 Sufficient for such a one is this rebuke by many;
7 so that on the other hand you ought to forgive and comfort him, that he may not be overwhelmed with excessive sorrow.
Diaglott(i)
6 Sufficient to the such one the censure this which by the majority;
7 so that on the other hand rather you to freely forgive and to comfort, lest by the more abundant grief should be swallowed the such one.
ABU(i)
6 Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many.
7 So that, on the contrary, ye ought rather to forgive and console him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
Anderson(i)
6 Sufficient for such a one is the punishment, which was inflicted by the greater number:
7 so that, on the other hand, you should rather forgive and comfort him, lest such a one should be swallowed up in too much sorrow.
Noyes(i)
6 Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many;
7 so that on the contrary ye ought rather to forgive, and console him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
YLT(i)
6 sufficient to such a one is this punishment, that
is by the more part,
7 so that, on the contrary,
it is rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
JuliaSmith(i)
6 Sufficient to such a one this enjoyment of the esteem of the many.
7 So that on the contrary ye should rather show kindness, and console, lest perhaps such be swallowed down with more abundant sadness.
Darby(i)
6 Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;
7 so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
ERV(i)
6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;
7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
ASV(i)
6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;
7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
JPS_ASV_Byz(i)
6 Sufficient to such a one is this punishment which was
inflicted by the many,
7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
Rotherham(i)
6 Sufficient, unto such a one, the punishment itself which [was inflicted] by the many;
7 So that, on the contrary, ye should forgive and encourage, lest, by any means, by his excessive grief, such a one should be swallowed up.
Twentieth_Century(i)
6 The man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you;
7 So that now you must take the opposite course, and forgive and encourage him, or else he may be overwhelmed by the intensity of his pain.
Godbey(i)
6 This punishment which for many to such a one is sufficient;
7 so on the contrary you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one may be swallowed up with excessive grief.
WNT(i)
6 In the case of such a person the punishment which was inflicted by the majority of you is enough.
7 So that you may now take the opposite course, and forgive him rather and comfort him, for fear he should perhaps be driven to despair by his excess of grief.
Worrell(i)
6 Sufficient for such a one was the punishment
inflicted by the many;
7 so that, on the contrary, ye ought rather to forgive and console him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
Moffatt(i)
6 This censure from the majority is severe enough for the individual in question,
7 so that instead of censuring you should now forgive him and comfort him, in case the man is overwhelmed by excessive remorse.
Goodspeed(i)
6 For that individual, this censure by the majority of you is punishment enough,
7 and so you must now turn around and forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by his remorse.
Riverside(i)
6 Sufficient for such a one is this punishment by the majority,
7 so that on the contrary you should rather forgive him and encourage him, that such a one may not be swallowed up in excessive grief.
MNT(i)
6 Sufficient for the offender is the punishment imposed by the majority;
7 so that now you ought rather to forgive and comfort him, lest he should be overwhelmed by the excess of his grief.
Lamsa(i)
6 The rebuke of many persons is sufficient for such a man.
7 So that from henceforth you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one will be overcome with overmuch grief.
CLV(i)
6 Enough to such is this rebuke, which is by the majority."
7 So that, on the contrary, you are rather to deal graciously and console, lest somehow such may be swallowed up by the more excessive sorrow."
Williams(i)
6 To a man like that, this censure by the majority has been sufficient punishment,
7 so you must do the opposite, freely forgive and comfort him, to keep him from being overwhelmed by his excessive sadness.
BBE(i)
6 Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;
7 So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.
MKJV(i)
6 This punishment by the majority
is enough for such a one;
7 so that, on the contrary, you should rather forgive and comfort
him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overwhelming sorrow.
LITV(i)
6 This censure by the majority is enough for such a one.
7 So that on the contrary, you should rather forgive and comfort such a one, that he not be swallowed up by the overflowing grief.
ECB(i)
6 Sufficient to such a one is this disesteeming by many.
7 So that contrariwise rather grant him charism and console him; lest somehow such a one is swallowed with superabundant sorrow.
AUV(i)
6 The punishment inflicted
[on him] by the majority of you was sufficient.
[Note: If this is a reference to the incestuous man of I Cor. 5:4ff, then the punishment was removing him from their fellowship].
7 So instead, you people should
[now] forgive and comfort him, in order that such a person does not become overwhelmed with extreme grief.
ACV(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment by the many,
7 so that instead, for you rather to forgive and encourage, lest perhaps such a man would be swallowed up with too much sorrow.
Common(i)
6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
7 so you should rather turn to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
WEB(i)
6 This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;
7 so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
NHEB(i)
6 Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
7 so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
AKJV(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 So that contrariwise you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
KJC(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 So that contrariwise you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
KJ2000(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 So that instead you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with too much sorrow.
UKJV(i)
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 So that contrariwise all of you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
RKJNT(i)
6 Sufficient for such a man is this punishment, which was inflicted by the majority.
7 So you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps he may be overwhelmed with excessive sorrow.
RYLT(i)
6 sufficient to such a one is this punishment, that
is by the more part,
7 so that, on the contrary,
it is rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
EJ2000(i)
6 Sufficient to such a one
is this reprehension, which
was inflicted of many.
7 So that contrariwise ye
ought rather to forgive
him and comfort
him, lest perhaps such a one should be swallowed up with too much grief.
CAB(i)
6 Sufficient to such a person is this punishment which was
inflicted by the majority,
7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest somehow such a person be overwhelmed by excessive sorrow.
WPNT(i)
6 This punishment that was inflicted by the majority is sufficient to such a one,
7 so that now, on the other side, you should forgive and comfort him, so that he not be overwhelmed by excessive sorrow.
JMNT(i)
6 This assessment (or: added evaluation) –
the one [
held; given]
by the majority – [
should be]
sufficient (or: enough)
for (or: with; to)
such a person,
7 so that in its place – and to a greater degree – you folks are to extend grace and to perform as paracletes (call him alongside to give aid, relief, encouragement, comfort and consolation),
lest somehow such a person may be swallowed up by more excessive anxiety (or: drunk down in, and to, more abundant sorrow, grief, pain, distress and sadness).
NSB(i)
6 Sufficient to such a one is this punishment that was inflicted by the many.
7 To the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excess sorrow.
ISV(i)
6 This punishment by the majority is severe enough for such a man.
7 So forgive and comfort him, or else he will drown in his excessive grief.
LEB(i)
6 This punishment by the majority
is sufficient for such a person.
7 So then, you should rather forgive and comfort him, lest somehow this person should be overwhelmed by excessive sorrow.
BGB(i)
6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
BIB(i)
6 ἱκανὸν (Sufficient) τῷ (to) τοιούτῳ (such a one) ἡ (
is the) ἐπιτιμία (punishment) αὕτη (this), ἡ (which
is) ὑπὸ (by) τῶν (the) πλειόνων (majority),
7 ὥστε (so that) τοὐναντίον (on the contrary) μᾶλλον (rather) ὑμᾶς (for you) χαρίσασθαι (to forgive) καὶ (and) παρακαλέσαι (to comfort
him), μή (lest) πως (perhaps) τῇ (-) περισσοτέρᾳ (by more abundant) λύπῃ (sorrow) καταποθῇ (should be overwhelmed) ὁ (-) τοιοῦτος (such a one).
BLB(i)
6 The punishment which
is by the majority
is sufficient to such a one,
7 so that on the contrary, rather for you to forgive and to comfort
him, lest perhaps such a one should be overwhelmed by more abundant sorrow.
BSB(i)
6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
7 So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
MSB(i)
6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
7 So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
MLV(i)
6 Sufficient to such a one is this penalty which was
inflicted by the many;
7 so-that you, rather instead,
are to forgive him and to encourage him, lest such a one might be swallowed up with his sorrow even-more.
VIN(i)
6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
7 So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
Luther1545(i)
6 Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist.
7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
Luther1912(i)
6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,
7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
ELB1871(i)
6 Genügend ist einem solchen diese Strafe, die von den vielen ist,
7 so daß ihr im Gegenteil vielmehr vergeben und ermuntern solltet, damit nicht etwa ein solcher durch übermäßige Traurigkeit verschlungen werde.
ELB1905(i)
6 Genügend ist einem solchen diese Strafe,
7 die von den vielen O. von der Mehrheit, der Masse, der Versammlung ist, so daß ihr im Gegenteil vielmehr vergeben O. Gnade erzeigen und ermuntern solltet, damit nicht etwa ein solcher durch übermäßige Traurigkeit verschlungen werde.
DSV(i)
6 Den zodanige is deze bestraffing genoeg, die van velen geschied is.
7 Alzo dat gij daarentegen hem liever moet vergeven en vertroosten, opdat de zodanige door al te overvloedige droefheid niet enigszins worde verslonden.
DarbyFR(i)
6 Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre,
7 de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
Martin(i)
6 C'est assez pour un tel homme, de cette censure qui lui a été faite par plusieurs.
7 De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
Segond(i)
6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
SE(i)
6 Bástale al tal esta reprensión hecha por muchos;
7 para que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque por ventura no sea el tal consumido con demasiada tristeza.
ReinaValera(i)
6 Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos;
7 Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
JBS(i)
6 Bástale al tal esta reprensión hecha por muchos;
7 para que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque por ventura no sea el tal consumido con
demasiada tristeza.
Albanian(i)
6 Mjaft është për atë njeri ndëshkimi që iu bë nga shumica,
7 por tani, përkundrazi, ju duhet më tepër ta falni atë dhe ta ngushlloni, që ai njeri të mos gëlltitet nga trishtimi i tepërt.
RST(i)
6 Для такого довольно сего наказания от многих,
7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерноюпечалью.
Peshitta(i)
6 ܟܕܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܗܢܐ ܟܐܬܐ ܕܡܢ ܤܓܝܐܐ ܀
7 ܘܡܟܝܠ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܘܠܐ ܕܬܫܒܩܘܢ ܠܗ ܘܬܒܝܐܘܢܗ ܕܠܡܐ ܒܟܪܝܘܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܢܬܒܠܥ ܠܗ ܗܘ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܀
Arabic(i)
6 مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين
7 حتى تكونوا بالعكس تسامحونه بالحري وتعزونه لئلا يبتلع مثل هذا من الحزن المفرط.
Amharic(i)
6 እንደዚህ ላለ ሰው ይህ ከእናንተ የምትበዙት የቀጣችሁት ቅጣት ይበቃዋልና እንደዚህ ያለው ከልክ በሚበዛ ኀዘን እንዳይዋጥ፥
7 ይልቅ ተመልሳችሁ ይቅር ማለትና ማጽናናት ይገባችኋል።
Armenian(i)
6 Բաւական է այդպիսի մարդուն այն պատիժը՝ որ տրուեցաւ շատերէ:
7 Հետեւաբար՝ ընդհակառակը՝ պէտք է փոխարէնը ներել անոր ու մխիթարել զայն, որպէսզի այնպիսին չյուսալքուի չափազանց տրտմութենէն:
Basque(i)
6 Asco du harc anhitzez eguin içan çayon reprotchu hunez.
7 Hala non contrariora barka diecoçuen aitzitic, eta consola deçaçuen, tristitiaren handieguiz irets eztadinçát hura.
Bulgarian(i)
6 За такъв един е достатъчно това наказание, което му е било наложено от мнозинството;
7 така че сега вече вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв един да бъде погълнат от прекомерната скръб.
Croatian(i)
6 Dosta je takvu ona kazna od većine
7 pa ga vi radije pomilujte i utješite da ga pretjerana žalost ne shrva.
BKR(i)
6 Dostiť má takový na tom trestání, kteréž měl od mnohých,
7 Tak abyste jemu již raději zase odpustili a potěšili ho, aby on snad přílišným zámutkem nepřišel na zahynutí.
Danish(i)
6 Nok for ham er den Straf, som ham vederfaren af de Fleste,
7 saa at I tvertimod snarere skulde tilgive og trøste ham, paa det han ikke skal nedsynke i altfor stor Bedrøvelse.
CUV(i)
6 這 樣 的 人 受 了 眾 人 的 責 罰 也 就 夠 了 ,
7 倒 不 如 赦 免 他 , 安 慰 他 , 免 得 他 憂 愁 太 過 , 甚 至 沉 淪 了 。
CUVS(i)
6 这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 ,
7 倒 不 如 赦 免 他 , 安 慰 他 , 免 得 他 忧 愁 太 过 , 甚 至 沉 沦 了 。
Esperanto(i)
6 Suficxa al tia homo estas tiu puno, farita de la plimulto;
7 pro tio, kontrauxe, vi devus lin pardoni kaj konsoli, por ke tia homo neniel forglutigxu per sia troa malgxojo.
Estonian(i)
6 Niisugusel on küllalt sellest noomitusest, mille ta on saanud paljude poolt,
7 nõnda et teie hoopis vastupidi peate temale andeks andma ja teda kinnitama, et teda veel suurem kurvastus ära ei neelaks.
Finnish(i)
6 Mutta kyllä siinä on, että se monelta niin rangaistu on:
7 Että te tästedes sitä enemmän häntä armahtaisitte ja lohduttaisitte, ettei hän uppoaisi ylönpalttisessa murheessa.
FinnishPR(i)
6 Semmoiselle riittää se rangaistus, minkä hän useimmilta on saanut;
7 niin että teidän päinvastoin ennemmin tulee antaa anteeksi ja lohduttaa, ettei hän ehkä menehtyisi liian suureen murheeseen.
Haitian(i)
6 Pifò nan nou gen tan peni nonm sa a, se kont li.
7 Koulye a se pou nou padonnen l', se pou nou ba li ankourajman pito, pou yon twò gwo lapenn pa kraze l' nèt.
Hungarian(i)
6 Elég az ilyennek a többség részérõl való ilyen megbüntetése:
7 Annyira, hogy éppen ellenkezõleg ti inkább bocsássatok meg néki és vígasztaljátok, hogy valamiképen a felettébb való bánat meg ne eméssze az ilyet.
Indonesian(i)
6 Bagi orang yang semacam itu, hukuman yang dijatuhkan kepadanya oleh kebanyakan di antara Saudara, sudah cukup.
7 Sekarang kalian harus mengampuni dia dan memberi dorongan lagi kepadanya supaya ia jangan terlalu sedih hati sampai putus asa.
Italian(i)
6 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.
7 Talchè, in contrario, più tosto vi convien perdonargli, e consolarlo; che talora quell’uomo non sia assorto dalla troppa tristezza.
ItalianRiveduta(i)
6 Basta a quel tale la riprensione inflittagli dalla maggioranza;
7 onde ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e confortarlo, che talora non abbia a rimaner sommerso da soverchia tristezza.
Japanese(i)
6 かかる人の多數の者より受けたる懲罰は足れり。
7 されば汝ら寧ろ彼を恕し、かつ慰めよ、恐らくは其の人、甚だしき愁に沈まん。
Kabyle(i)
6 Amdan-agi tlumm-it meṛṛa tejmaɛt, beṛka-t!
7 Tura, ilaq-awen kan a s-tsamḥem yerna a t-tesǧehdem, neɣ m'ulac a d iɣli fell-as leḥzen d ameqqran ara t-isfeclen.
Korean(i)
6 이러한 사람이 많은 사람에게서 벌받은 것이 족하도다
7 그런즉 너희는 차라리 저를 용서하고 위로할 것이니 저가 너무 많은 근심에 잠길까 두려워하노라
Latvian(i)
6 Tādam pietiek soda, ko vairākums viņam uzlicis.
7 Pretēji tam labāk piedodiet un ieprieciniet viņu, lai to nenomāc pārāk lielas bēdas!
Lithuanian(i)
6 Tokiam žmogui pakanka daugumos paskirtos bausmės.
7 Net atvirkščiai, jūs turėtumėte jam atleisti ir jį paguosti, kad jo neapimtų pernelyg didelis liūdesys.
PBG(i)
6 Dosyćci ma taki na zgromieniu tem, które się stało od wielu,
7 Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.
Portuguese(i)
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
Norwegian(i)
6 Det er nok for ham med den straff han har fått av de fleste,
7 så at I derimot heller skal tilgi og trøste ham, forat han ikke skal gå til grunne i ennu større sorg.
Romanian(i)
6 Este destul pentru omul acesta pedeapsa, care i -a fost dată de cei mai mulţi;
7 aşa că acum, este mai bine să -l iertaţi, şi să -l mîngăiaţi, ca să nu fie doborît de prea multă mîhnire.
Ukrainian(i)
6 Досить такому карання того, що від багатьох,
7 через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер.
UkrainianNT(i)
6 Доволї такому сієї кари від многих.
7 Так що напротив лучче простїть і утіште, щоб надто великий сум не дожер такого.
SBL Greek NT Apparatus
7 μᾶλλον Treg NIV RP ] – WH