2 Chronicles 6:9

LXX_WH(i)
    9 G4133 ADV πλην G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
HOT(i) 9 רק אתה לא תבנה הבית כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשׁמי׃
Vulgate(i) 9 sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo
Clementine_Vulgate(i) 9 sed non tu ædificabis domum: verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
Wycliffe(i) 9 hauynge suche a wil, but thou schalt not bilde an hows to me; netheles the sone, that schal go out of thi leendis, he schal bilde an hows to my name.
Coverdale(i) 9 howbeit thou shalt not buylde the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, shal buylde the house vnto my name.
MSTC(i) 9 Notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall issue out of thy loins, he shall build a house for my name.'
Matthew(i) 9 Notwithstandyng thou shalt not build the house, but thy sonne whiche shall Issue oute of thy loynes, he shall buyld an house for my name.
Great(i) 9 Notwithstandynge, thou shalt not buylde the house, but thy sonne which is proceaded out of thy loynes, he shall builde an house for my name.
Geneva(i) 9 Notwithstanding thou shalt not build the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, he shall buylde an house vnto my Name.
Bishops(i) 9 Notwithstanding, thou shalt not buyld the house: but thy sonne which is proceeded out of thy loynes, he shall buylde an house for my name
DouayRheims(i) 9 But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name.
KJV(i) 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
KJV_Cambridge(i) 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
Thomson(i) 9 But thou shalt not build the house. For thy son who shall spring from thy loins, even he shall build the house for my name.
Webster(i) 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
Brenton(i) 9 Nevertheless thou shalt not build the house; for thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
Brenton_Greek(i) 9 Πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τῆς ὀσφύος σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
Leeser(i) 9 Nevertheless thou shalt not thyself build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
YLT(i) 9 but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name.
JuliaSmith(i) 9 But thou shalt not build the house; for thy son coming forth from thy loins, he shall build the house to my name.
Darby(i) 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
ERV(i) 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
ASV(i) 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
JPS_ASV_Byz(i) 9 nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
Rotherham(i) 9 Only, thou thyself, must not build the house,––but, thine own son, that proceedeth out of thy loins––he, shall build the house for my Name.
CLV(i) 9 but you do not build the house, for your son who comes forth out from your loins, he does build the house for My name.
BBE(i) 9 But you yourself will not be the builder of the house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
MKJV(i) 9 But you shall not build the house; but your son, who shall come forth out of your loins, shall build the house for My name.
LITV(i) 9 but you shall not build the house, for your son who comes forth out of your loins, he shall build the house for My name.
ECB(i) 9 only, you build not the house; but your son who comes from your loins - he builds the house for my name.
ACV(i) 9 Nevertheless thou shall not build the house, but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
WEB(i) 9 nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’
NHEB(i) 9 nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
AKJV(i) 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.
KJ2000(i) 9 Nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.
UKJV(i) 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.
EJ2000(i) 9 notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build a house for my name.
CAB(i) 9 Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for My name.
LXX2012(i) 9 Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.
NSB(i) 9 »You must not build the Temple. Instead, your own son will build the Temple for my name.
ISV(i) 9 Nevertheless, you are not to build the Temple, but your son who will be born to you is to build a temple for my name.’
LEB(i) 9 but you yourself will not build the house, but your son who will proceed from your loins; he himself will build the house for my name.'
BSB(i) 9 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
MSB(i) 9 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
MLV(i) 9 Nevertheless you will not build the house, but your son who will come forth out of your loins, he will build the house for my name.
VIN(i) 9 Nevertheless, you are not to build the temple, but your son who will be born to you shall build a temple for my name.'
Luther1545(i) 9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen.
Luther1912(i) 9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen.
ELB1871(i) 9 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
ELB1905(i) 9 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
DSV(i) 9 Evenwel, gij zult dat huis niet bouwen, maar uw zoon, die uit uw lenden voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
Giguet(i) 9 Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple: c’est le fils issu de tes entrailles qui le bâtira à mon nom.
DarbyFR(i) 9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
Martin(i) 9 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
Segond(i) 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
SE(i) 9 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.
ReinaValera(i) 9 Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
JBS(i) 9 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.
Albanian(i) 9 por nuk do të jesh ti që do ta ndërtosh tempullin, por biri yt që ka për të dalë nga ijët e tua, do të jetë ai që do ta ndërtojë tempullin në emrin tim".
RST(i) 9 Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, – он построит храм имени Моему".
Arabic(i) 9 الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي.
Bulgarian(i) 9 Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти, той ще построи дома за Името Ми.
Croatian(i) 9 ali nećeš ti podići toga Doma, nego tvoj sin koji izađe iz tvoga krila; on će podići Dom Imenu mojem.'
BKR(i) 9 A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.
Danish(i) 9 Dog skal du ikke bygge det Hus; rnen din Søn, som skal udgaa af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus.
CUV(i) 9 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。
CUVS(i) 9 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。
Esperanto(i) 9 tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, li konstruos la domon al Mia nomo.
Finnish(i) 9 Ei kuitenkaan pidä sinun rakentaman sitä huonetta, vaan poikas, joka kupeistas tuleva on, rakentaa minun nimelleni huoneen.
FinnishPR(i) 9 kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'.
Haitian(i) 9 Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati tanp lan pou mwen.
Hungarian(i) 9 Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, õ épít az én nevemnek házat.
Indonesian(i) 9 Tetapi, bukan engkau, melainkan anakmulah yang akan membangun rumah-Ku itu.'
Italian(i) 9 nondimeno, tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo che uscirà de’ tuoi lombi, sarà quel ch’edificherà la Casa al mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 9 però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome.
Korean(i) 9 그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니
Lithuanian(i) 9 tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’.
PBG(i) 9 Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twych, ten zbuduje dom imieniowi memu.
Portuguese(i) 9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
Norwegian(i) 9 men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn.
Romanian(i) 9 Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău, ieşit din tine, va zidi Numelui Meu o casă.`
Ukrainian(i) 9 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей храм для Ймення Мого!