2 Chronicles 32:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5342 V-IAI-3P εφερον G1435 N-APN δωρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1390 N-APN δοματα G3588 T-DSM τω G1478 N-DSM εζεκια G935 N-DSM βασιλει G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-API-3S υπερηρθη G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 23 ורבים מביאים מנחה ליהוה לירושׁלם ומגדנות ליחזקיהו מלך יהודה וינשׂא לעיני כל הגוים מאחרי כן׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7227 ורבים And many H935 מביאים brought H4503 מנחה gifts H3068 ליהוה unto the LORD H3389 לירושׁלם to Jerusalem, H4030 ומגדנות and presents H2396 ליחזקיהו   H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah: H5375 וינשׂא so that he was magnified H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H1471 הגוים nations H310 מאחרי   H3651 כן׃  
Vulgate(i) 23 multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino Hierusalem et munera Ezechiae regi Iuda qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibus
Clementine_Vulgate(i) 23 Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda: qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus.
Wycliffe(i) 23 Also many men brouyten offryngis and sacrifices to the Lord in to Jerusalem, and yiftis to Ezechie, kyng of Juda; which was enhaunsid aftir these thingis bifor alle folkis.
Coverdale(i) 23 so yt many broughte presentes vnto the LORDE to Ierusalem, and Iewels vnto Ezechias the kynge of Iuda. And afterwarde was he exalted in the sighte of all Heythen.
MSTC(i) 23 Insomuch that many brought presents unto the LORD to Jerusalem and precious gifts to Hezekiah king of Judah, so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
Matthew(i) 23 In so muche that many brought presentes vnto the Lorde to Ierusalem and precyouse gyftes to Hezekiah kynge of Iuda: so that he was magnifyed in the sight of al nacyons from thence forth.
Great(i) 23 And many brought offerynges vnto the Lord to Ierusalem, and presentes to Hezekia king of Iuda: so that he was magnifyed in the syght of all nacions from thence forth.
Geneva(i) 23 And many brought offrings vnto the Lord to Ierusalem, and presents to Hezekiah King of Iudah, so that he was magnified in the sight of all nations from thencefoorth.
Bishops(i) 23 And many brought offeringes vnto the Lorde to Hierusalem, and presentes to Hezekia king of Iuda: so that he was magnified in the sight of all nations from thence foorth
DouayRheims(i) 23 Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations.
KJV(i) 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
KJV_Cambridge(i) 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
Thomson(i) 23 many brought gifts for the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda. And he was thenceforth magnified in the eyes of all the nations.
Webster(i) 23 And many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that from thenceforth he was magnified in the sight of all nations.
Brenton(i) 23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ Κυρίῳ εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ δόματα τῷ Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ Ἰούδα, καὶ ὑπερήρθη κατʼ ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα.
Leeser(i) 23 And many brought presents unto the Lord to Jerusalem, and precious things to Hezekiah the king of Judah: so that he was exalted before the eyes of all the nations after that time.
YLT(i) 23 and many are bringing in an offering to Jehovah, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, and he is lifted up before the eyes of all the nations after this.
JuliaSmith(i) 23 And many bringing a gift to Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah: and he will be lifted up to the eyes of all the nations from after this.
Darby(i) 23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; and he was thenceforth magnified in the sight of all the nations.
ERV(i) 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah: so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
ASV(i) 23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
Rotherham(i) 23 And, many, were bringing in a present unto Yahweh, to Jerusalem, and precious things, unto Hezekiah king of Judah,––so that he was exalted in the eyes of all the nations, from thenceforth.
CLV(i) 23 and many are bringing in an offering to Yahweh, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, and he is lifted up before the eyes of all the nations after this.
BBE(i) 23 And great numbers came to Jerusalem with offerings for the Lord, and things of great price for Hezekiah, king of Judah: so that he was honoured among all nations from that time.
MKJV(i) 23 And many brought gifts to Jehovah to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah, so that he was magnified in the sight of all nations from that time on.
LITV(i) 23 And many brought an offering to Jehovah, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah the king of Judah; and he was lifted up before the eyes of all the nations after this.
ECB(i) 23 And many bring offerings to Yah Veh to Yeru Shalem; and preciousnesses to Yechizqi Yah sovereign of Yah Hudah: so that he is lifted in the eyes of all goyim thereafter.
ACV(i) 23 And many brought gifts to LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah. So that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
WEB(i) 23 Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from then on.
NHEB(i) 23 Many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
AKJV(i) 23 And many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thereafter.
KJ2000(i) 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious gifts to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from that time on.
UKJV(i) 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
EJ2000(i) 23 And many brought a present unto the LORD to Jerusalem and precious gifts unto Hezekiah, king of Judah, so that he was magnified in the sight of all the Gentiles from then on.
CAB(i) 23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things.
LXX2012(i) 23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things.
NSB(i) 23 Many people still went to Jerusalem to bring gifts to Jehovah and expensive presents to King Hezekiah of Judah. From that point in history he was considered important by all the nations.
ISV(i) 23 Many brought gifts to the LORD in Jerusalem and brought presents to King Hezekiah of Judah. As a result, he was exalted in the opinion of all nations thereafter.
LEB(i) 23 And many brought tribute to Yahweh, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the eyes of all the nations thereafter.
BSB(i) 23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah, and from then on he was exalted in the eyes of all nations.
MSB(i) 23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah, and from then on he was exalted in the eyes of all nations.
MLV(i) 23 And many brought gifts to Jehovah to Jerusalem and precious things to Hezekiah king of Judah. So that he was exalted in the sight of all nations from thereafter.
VIN(i) 23 many brought gifts for the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda. And he was thenceforth magnified in the eyes of all the nations.
Luther1545(i) 23 daß viele dem HERRN Geschenke brachten gen Jerusalem und Kleinode Hiskia, dem Könige Judas. Und er ward danach erhaben vor allen Heiden.
Luther1912(i) 23 daß viele dem HERRN Geschenke brachten gen Jerusalem und Kleinode Hiskia, dem König Juda's. Und er ward darnach erhoben vor allen Heiden.
ELB1871(i) 23 Und viele brachten Gaben für Jehova nach Jerusalem, und Kostbarkeiten für Jehiskia, den König von Juda; und er wurde danach erhoben in den Augen aller Nationen.
ELB1905(i) 23 Und viele brachten Gaben für Jahwe nach Jerusalem, und Kostbarkeiten für Jehiskia, den König von Juda; und er wurde danach erhoben in den Augen aller Nationen.
DSV(i) 23 En velen brachten geschenken tot den HEERE te Jeruzalem, en kostelijkheden tot Jehizkia, den koning van Juda, zodat hij daarna voor de ogen van alle heidenen verheven werd.
Giguet(i) 23 Et nombre de gens apportèrent à Jérusalem des présents pour le Seigneur et pour Ezéchias, roi de Juda, et, après cela, il fut glorifié aux yeux de toutes les nations.
DarbyFR(i) 23 Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda; et après cela, il fut élevé aux yeux de toutes les nations.
Martin(i) 23 Et plusieurs apportèrent des présents à l'Eternel dans Jérusalem, et des choses exquises à Ezéchias Roi de Juda; de sorte qu'après cela il fut élevé, à la vue de toutes les nations.
Segond(i) 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Eternel, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
SE(i) 23 Y muchos trajeron presente al SEÑOR a Jerusalén; y a Ezequías rey de Judá, ricos dones; y fue muy grande delante de todos los gentiles después de esto.
ReinaValera(i) 23 Y muchos trajeron ofrenda á Jehová á Jerusalem, y á Ezechîas rey de Judá, ricos dones; y fué muy grande delante de todas las gentes después de esto.
JBS(i) 23 Y muchos trajeron presente al SEÑOR a Jerusalén; y a Ezequías rey de Judá, ricos dones; y fue muy grande delante de todos los gentiles después de esto.
Albanian(i) 23 Një numër i madh njerëzish i çuan oferta Zotit në Jeruzalem dhe sende të çmuara Ezekias, mbretit të Judës, i cili qysh atëherë u madhërua në sytë e tërë kombeve.
RST(i) 23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов.
Arabic(i) 23 وكان كثيرون ياتون بتقدمات الرب الى اورشليم وتحف لحزقيا ملك يهوذا واعتبر في اعين جميع الامم بعد ذلك
Bulgarian(i) 23 И мнозина донесоха дарове на ГОСПОДА в Ерусалим и скъпоценности на юдовия цар Езекия. И оттогава нататък той се възвеличи пред всичките народи.
Croatian(i) 23 Mnogi su donosili darove Jahvi u Jeruzalem i dragocjenosti judejskome kralju Ezekiji. Poslije toga Ezekija se uzvisio u očima svih naroda.
BKR(i) 23 Tedy mnozí přinášeli oběti Hospodinu do Jeruzaléma, ano i dary drahé Ezechiášovi králi Judskému, tak že potom vznešen jest u všech národů.
Danish(i) 23 Og mange bragte Gaver til HERREN til Jerusalem og dyrebar Skænk til Ezekias, Judas Konge, saa at denne derefter kom til at staa højt i alle Hedningernes Øjne.
CUV(i) 23 有 許 多 人 到 耶 路 撒 冷 , 將 供 物 獻 與 耶 和 華 , 又 將 寶 物 送 給 猶 大 王 希 西 家 。 此 後 , 希 西 家 在 列 邦 人 的 眼 中 看 為 尊 大 。
CUVS(i) 23 冇 许 多 人 到 耶 路 撒 冷 , 将 供 物 献 与 耶 和 华 , 又 将 宝 物 送 给 犹 大 王 希 西 家 。 此 后 , 希 西 家 在 列 邦 人 的 眼 中 看 为 尊 大 。
Esperanto(i) 23 Tiam multaj alportadis donacojn al la Eternulo en Jerusalemon, kaj multekostajn objektojn al HXizkija, regxo de Judujo. Kaj post tio li altigxis en la okuloj de cxiuj nacioj.
Finnish(i) 23 Ja moni kantoi Herralle lahjoja Jerusalemiin ja Jehiskialle Juudan kuninkaalle kalliita kaluja; ja niin hän sitte korotettiin kaikkein pakanain edessä.
FinnishPR(i) 23 Ja monet toivat Herralle lahjoja Jerusalemiin ja Hiskialle, Juudan kuninkaalle, kalleuksia; ja hän kohosi sen jälkeen kaikkien kansojen silmissä.
Haitian(i) 23 Anpil moun vini lavil Jerizalèm pote ofrann pou Seyè a ak kado pou Ezekyas, wa peyi Jida a. Depi lè sa a tout lòt nasyon nan vwazinaj yo respekte Ezekyas.
Hungarian(i) 23 És sokan ajándékokat hoznak vala Jeruzsálembe az Úrnak, Ezékiásnak is a Júda királyának drágaságokat, és õ felmagasztaltatott minden pogányok szemei elõtt azután.
Indonesian(i) 23 Banyak orang datang ke Yerusalem membawa persembahan untuk TUHAN dan hadiah-hadiah untuk Hizkia, sehingga sejak itu ia dihormati oleh segala bangsa.
Italian(i) 23 E molti portavano offerte al Signore in Gerusalemme, e cose preziose ad Ezechia, re di Giuda. E dopo queste cose, egli fu innalzato appresso tutte le nazioni.
ItalianRiveduta(i) 23 E molti portarono a Gerusalemme delle offerte all’Eterno, e degli oggetti preziosi a Ezechia, re di Giuda, il quale, da allora, sorse in gran considerazione agli occhi di tutte le nazioni.
Korean(i) 23 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 23 Daugelis nešė dovanas į Jeruzalę Viešpačiui ir brangenybių Judo karaliui Ezekijui, kuris pagarsėjo aplinkinėse tautose.
PBG(i) 23 Tedy wiele ich przynosiło Panu dary do Jeruzalemu i upominki kosztowne Ezechyjaszowi, królowi Judzkiemu; i wywyższony jest w oczach wszystkich narodów potem.
Portuguese(i) 23 E muitos trouxeram presentes a Jerusalém ao Senhor, e coisas preciosas a Ezequias, rei de Judá, de modo que desde então ele foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
Norwegian(i) 23 Det var mange som kom til Jerusalem med gaver til Herren og med kostbare ting til Judas konge Esekias; og han blev efter dette høit æret blandt alle folk.
Romanian(i) 23 Mulţi au adus Domnului daruri în Ierusalim, şi au adus daruri bogate lui Ezechia, împăratul lui Iuda, care de atunci s'a înălţat
Ukrainian(i) 23 І багато-хто приносили дара для Господа до Єрусалиму та дорогоцінні речі для Єзекії, Юдиного царя. І він по цьому піднісся в очах усіх народів!