2 Chronicles 31:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G1722 εν G3739 ω G756 ήρξατο G1722 εν G3588 τη G2039 εργασία G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασιν G1567 εξεζήτησε G3588 τον G2316 θεόν αυτού G1473   G1537 εξ G3650 όλης G5590 ψυχής G1473 αυτού G2532 και G4160 εποίησε G2532 και G2137 ευοδώθη
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G757 V-AMI-3S ηρξατο G1722 PREP εν G2039 N-DSF εργασια G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2137 V-API-3S ευοδωθη
HOT(i) 21 ובכל מעשׂה אשׁר החל בעבודת בית האלהים ובתורה ובמצוה לדרשׁ לאלהיו בכל לבבו עשׂה והצליח׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3605 ובכל And in every H4639 מעשׂה work H834 אשׁר that H2490 החל he began H5656 בעבודת in the service H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H8451 ובתורה and in the law, H4687 ובמצוה and in the commandments, H1875 לדרשׁ to seek H430 לאלהיו his God, H3605 בכל with all H3824 לבבו his heart, H6213 עשׂה he did H6743 והצליח׃ and prospered.
Vulgate(i) 21 in universa cultura ministerii domus Domini iuxta legem et caerimonias volens requirere Deum suum in toto corde suo fecitque et prosperatus est
Clementine_Vulgate(i) 21 in universa cultura ministerii domus Domini, juxta legem et cæremonias, volens requirere Deum suum in toto corde suo: fecitque, et prosperatus est.
Wycliffe(i) 21 in al the religioun of the seruyce of the hows of the Lord, bi the lawe and cerymonyes; and he wolde seke his Lord God in al his herte, and he dide, and hadde prosperite.
Coverdale(i) 21 And in all the busynes that he toke in hade concernynge the seruyce of the house of God, acordinge to the lawe and commaundement, to seke his God, that dyd he with all his hert, and therfore prospered he well.
MSTC(i) 21 And in all the works that he began in the service of the house of God, to seek his God after the law and commandment, that did he with all his heart, and prospered.
Matthew(i) 21 And in all the worckes that he beganne in the seruyce of the house of God, to seke hys God after the lawe and commaundemente, that dyd he wyth all his herte, and prospered.
Great(i) 21 And in all the worckes that he beganne for the seruice of the house of God, for the lawe, and for the commaundementes, he sought his God, & that dyd he with all his hert, & prospered.
Geneva(i) 21 And in all the workes that he began for the seruice of the house of God, both in the Law and in the commandements, to seeke his God, he did it with all his heart, and prospered.
Bishops(i) 21 And in al the workes that he began, for seruice of the house of God, for the lawe, & for the commaundementes, he sought his God: and that did he with all his heart, and prospered
DouayRheims(i) 21 In all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered.
KJV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
KJV_Cambridge(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
Thomson(i) 21 And in every work which he undertook in the service of the house of the Lord, and in the law and in the statutes, he sought his God with his whole heart, and did it and prospered.
Webster(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
Brenton(i) 21 And in every work which he began in service in the house of the Lord, and in the law, and in the ordinances, he sought his God with all his soul, and wrought, and prospered.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ ᾧ ἤρξατο ἐν ἐργασίᾳ ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν, ἐξεζήτησε τὸν Θεὸν αὐτοῦ ἐξ ὅλης ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη.
Leeser(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he acted with all his heart, and prospered.
YLT(i) 21 and in every work that he hath begun for the service of the house of God, and for the law, and for the command, to seek to his God, with all his heart he hath wrought and prospered.
JuliaSmith(i) 21 And in all the work which he began in the service of the house of God, and in the law and in the command to seek to his God, with all his heart he did, and prospered.
Darby(i) 21 And in every work that he undertook in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart and prospered.
ERV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
ASV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
Rotherham(i) 21 And, in all the work which he began in the service of the house of God––and in the law––and in the commandment, to seek unto his God, with all his heart, he wrought, and prospered.
CLV(i) 21 and in every work that he has begun for the service of the house of Elohim, and for the law, and for the command, to seek to his Elohim, with all his heart he has wrought and prospered.
BBE(i) 21 And for everything he undertook, in connection with the work of the house of God and his law and orders, he got directions from God and did it with serious purpose; and things went well for him.
MKJV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
LITV(i) 21 And in every work that he began for the service of the house of God, and in the Law, and in the commandment, to seek his God with all his heart, he worked and prospered.
ECB(i) 21 and in every work he begins in the service of the house of Elohim and in the torah and in the misvoth - to seek his Elohim he works with all his heart and prospers.
ACV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
WEB(i) 21 In every work that he began in the service of God’s house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
NHEB(i) 21 In every work that he began in the service of God's house, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
AKJV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
KJ2000(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
UKJV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
TKJU(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
EJ2000(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God and in the law and in the commandments, he sought God and he did it with all his heart and was prospered.
CAB(i) 21 And in every work which he began in service in the house of the Lord, and in the law, and in the ordinances, he sought his God with all his soul, and wrought, and prospered.
LXX2012(i) 21 And in every work which he began in service in the house of the Lord, and in the law, and in the ordinances, he sought his God with all his soul, and wrought, and prospered.
NSB(i) 21 Hezekiah incorporated Moses’ teachings and commands into worship and dedicated his life to serving God. Whatever he did for the worship in God’s Temple, he did wholeheartedly, and he succeeded.
ISV(i) 21 Everything that Hezekiah began in the service of God’s Temple was done according to the Law and to the commandments as he sought his God, worked with all of his heart, and became successful.
LEB(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God or with respect to the law and the commandment to seek his God, he did with all his heart, and he prospered.
BSB(i) 21 He was diligent in every work that he began in the service of the house of God, and in the law and the commandments, in order to seek his God. And so he prospered.
MSB(i) 21 He was diligent in every work that he began in the service of the house of God, and in the law and the commandments, in order to seek his God. And so he prospered.
MLV(i) 21 And in every work that he began in the service of the house of God and in the law and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart and prospered.
VIN(i) 21 And in every work which he undertook in the service of the house of the Lord, and in the law and in the statutes, he sought his God with his whole heart, and did it and prospered.
Luther1545(i) 21 Und in allem Tun, das er anfing, am Dienst des Hauses Gottes nach dem Gesetz und Gebot, zu suchen seinen Gott, das tat er von ganzem Herzen; darum hatte er auch Glück.
Luther1912(i) 21 Und in allem Tun, das er anfing, am Dienst des Hauses Gottes nach dem Gesetz und Gebot, zu suchen seinen Gott, handelte er von ganzem Herzen; darum hatte er auch Glück.
ELB1871(i) 21 Und in allem Werke, das er anfing im Dienste des Hauses Gottes und in dem Gesetz und in dem Gebot, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit ganzem Herzen, und es gelang ihm.
ELB1905(i) 21 Und in allem Werke, das er anfing im Dienste des Hauses Gottes und in dem Gesetz und in dem Gebot, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit ganzem Herzen, und es gelang ihm.
DSV(i) 21 En in alle werk, dat hij begon in den dienst van het huis Gods, en in de wet en in het gebod, om zijn God te zoeken, deed hij met zijn ganse hart, en had voorspoed.
Giguet(i) 21 Et en toute oeuvre qu’il entreprit dans le temple du Seigneur, dans ses lois, dans ses ordonnances, il chercha son Dieu de toute son aine, et il agit, et il prospéra.
DarbyFR(i) 21 Et dans toute oeuvre qu'il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son coeur, et prospéra.
Martin(i) 21 Et il travailla de tout son coeur dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, et dans la Loi, et dans les commandements, recherchant son Dieu; et il prospéra.
Segond(i) 21 Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu'il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
SE(i) 21 En todo cuanto comenzó en el servicio de la Casa de Dios, y en la ley y mandamientos, buscó a su Dios, y lo hizo de todo corazón, y fue prosperado.
ReinaValera(i) 21 En todo cuanto comenzó en el servicio de la casa de Dios, y en la ley y mandamientos, buscó á su Dios, é hízolo de todo corazón, y fué prosperado.
JBS(i) 21 En todo cuanto comenzó en el servicio de la Casa de Dios, y en la ley y mandamientos, buscó a su Dios, y lo hizo de todo corazón, y fue prosperado.
Albanian(i) 21 Çdo punë që ndërmori për shërbimin e shtëpisë të Perëndisë, për ligjin dhe për urdhërimet, për të kërkuar Perëndinë e tij, ai e bëri me gjithë zemër; prandaj ai pati mbarësi.
RST(i) 21 И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона изаповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех.
Arabic(i) 21 وكل عمل ابتدأ به في خدمة بيت الله وفي الشريعة والوصية ليطلب الهه انما عمله بكل قلبه وافلح
Bulgarian(i) 21 Във всяко дело, което започна в службата на Божия дом, и в закона, и в заповедта, като търсеше своя Бог, той действаше с цяло сърце и успяваше.
Croatian(i) 21 U svakom poslu koji je počeo za službu Božjega Doma, i u zakonu i u zapovijedi tražeći Boga, trudio se svim svojim srcem i uspijevao.
BKR(i) 21 A ve všelikém díle, kteréžkoli začal při službě domu Božího, a v zákoně i v přikázaní, hledaje Boha svého, celým srdcem svým to činil, a šťastně se mu vedlo.
Danish(i) 21 Og i al den Gerning, som han begyndte i Guds Hus's Tjeneste og i Loven og i Budet, idet han søgte sin Gud, handlede han af sit ganske Hjerte og havde Lykke.
CUV(i) 21 凡 他 所 行 的 , 無 論 是 辦   神 殿 的 事 , 是 遵 律 法 守 誡 命 , 是 尋 求 他 的   神 , 都 是 盡 心 去 行 , 無 不 亨 通 。
CUVS(i) 21 凡 他 所 行 的 , 无 论 是 办   神 殿 的 事 , 是 遵 律 法 守 诫 命 , 是 寻 求 他 的   神 , 都 是 尽 心 去 行 , 无 不 亨 通 。
Esperanto(i) 21 Kaj en cxiuj faroj, kiujn li entreprenis koncerne la servadon en la domo de Dio, la instruon kaj la ordonon pri la sinturnado al sia Dio, li agadis el la tuta koro, kaj li havis sukceson.
Finnish(i) 21 Ja kaikissa teoissansa, jotka hän alkoi Jumalan huoneen palveluksessa, lain ja käskyn jälkeen, etsiäksensä Jumalaansa: sen teki hän kaikesta sydämestänsä, sentähden hän myös menestyi.
FinnishPR(i) 21 Ja kaiken, mihin hän ryhtyi etsiessään Jumalaansa, koskipa se palvelusta Jumalan temppelissä tai lakia ja käskyjä, sen hän teki kaikesta sydämestänsä, ja hän menestyi.
Haitian(i) 21 Nan tou sa li te fè pou sèvis Tanp Bondye a, pou lalwa ak pou kòmandman Bondye yo, li te chache fè volonte Bondye ak tout kè li. Se poutèt sa tout bagay te mache byen pou li.
Hungarian(i) 21 És minden munkában, a melyet elkezdett az Isten házának szolgálatában, a törvényben és parancsolatban, keresvén az õ Istenét, teljes szívvel jár vala el, és ezért szerencsés vala.
Indonesian(i) 21 Ia berhasil, karena segala yang dibuatnya untuk Rumah TUHAN atau untuk mentaati hukum-hukum TUHAN, dijalankannya dengan sepenuh hati dan dengan cinta kepada TUHAN Allahnya.
Italian(i) 21 E si adoperò con tutto il cuor suo in tutta l’opera ch’egli imprese per lo servigio della Casa di Dio, e nella Legge, e nei comandamenti, ricercando l’Iddio suo; e prosperò.
ItalianRiveduta(i) 21 In tutto quello che prese a fare per il servizio della casa di Dio, per la legge e per i comandamenti, cercando il suo Dio, mise tutto il cuore nell’opera sua, e prosperò.
Korean(i) 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 21 Kiekvieną darbą, kurį jis darė Dievo namų reikalams, vykdydamas įsakymus ar įstatymus, ieškodamas savo Dievo, jis darė iš visos savo širdies, ir jam sekėsi.
PBG(i) 21 I w każdej sprawie, którą zaczął około usługi domu Bożego, i w zakonie i w przykazaniu, szukając Boga swego, wszystko czynił z całego serca swego, i szczęściło mu się.
Portuguese(i) 21 E toda a obra que empreendeu no serviço da casa de Deus, e de acordo com a lei e os mandamentos, para buscar a seu Deus, ele a fez de todo o seu coração e foi bem sucedido.
Norwegian(i) 21 Og alt det som han tok sig fore, idet han søkte sin Gud, enten det gjaldt tjenesten i Guds hus, eller det gjaldt loven og budet, det gjorde han av alt sitt hjerte, og det lyktes for ham.
Romanian(i) 21 A lucrat cu toată inima, şi a izbutit în tot ce a făcut pentru Casa lui Dumnezeu, pentru lege şi pentru porunci, ca să caute pe Dumnezeul său.
Ukrainian(i) 21 І в усякому ділі, яке він зачинав, у роботі Божого дому, і в Законі, і в заповіді, щоб звертатися до Бога свого, робив він усім своїм серцем, і мав успіх.