2 Chronicles 20:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5399 εφοβηθή Ιωσαφάτ G*   G2532 και G1325 έδωκεν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1567 εκζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2784 εκήρυξε G3521 νηστείαν G1722 εν G3956 παντί G* Ιούδα
  4 G2532 και G4863 συνήχθη Ιούδας G*   G1567 εκζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2064 ήλθον G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων G* Ιούδα G2212 ζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G3521 N-ASF νηστειαν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2448 N-PRI ιουδα
    4 G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G2455 N-NSM ιουδας G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2448 N-PRI ιουδα G2064 V-AAI-3P ηλθον G2212 V-AAN ζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 3 וירא ויתן יהושׁפט את פניו לדרושׁ ליהוה ויקרא צום על כל יהודה׃ 4 ויקבצו יהודה לבקשׁ מיהוה גם מכל ערי יהודה באו לבקשׁ את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3372 וירא feared, H5414 ויתן and set H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H853 את   H6440 פניו himself H1875 לדרושׁ to seek H3068 ליהוה the LORD, H7121 ויקרא and proclaimed H6685 צום a fast H5921 על throughout H3605 כל all H3063 יהודה׃ Judah.
  4 H6908 ויקבצו gathered themselves together, H3063 יהודה And Judah H1245 לבקשׁ to ask H3068 מיהוה the LORD: H1571 גם even H3605 מכל out of all H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H935 באו they came H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 3 Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda 4 congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum
Clementine_Vulgate(i) 3 Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda. 4 Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum: sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
Wycliffe(i) 3 Forsothe Josaphat was aferd by drede, and `yaf hym silf al for to preye `the Lord, and prechide fastynge to al Juda. 4 And Juda was gaderid togidere for to preye the Lord, but also alle men camen fro her citees for to biseche hym.
Coverdale(i) 3 And Iosaphat was afrayed, & set his face to seke ye LORDE, & caused a fast to be proclamed in all Iuda. 4 And Iuda came together to seke the LORDE. And out of all ye cities of Iuda came they to seke the LORDE.
MSTC(i) 3 And Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD, and proclaimed fasting throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together to ask counsel of the LORD. And thereto there came out of all the cities of Judah to seek the LORD.
Matthew(i) 3 And Iehosaphat feared, & let him selfe to seke the Lorde, & proclaymed fastinge thorow out al Iuda. 4 And Iuda gathered them selues together for to aske counsel of the lord. And therto there came oute of al the cytyes of Iuda to seke the Lord.
Great(i) 3 And Iehosaphat feared, and set him selfe to seke the Lord, and proclaymed fastyng thorowout all Iuda. 4 And they that were in Iuda, gathered them selues together, to aske councell of the Lord. And they came out of all the cityes of Iuda, to make intercessyon to the Lorde.
Geneva(i) 3 And Iehoshaphat feared, and set him selfe to seeke the Lord, and proclaimed a fast throughout all Iudah. 4 And Iudah gathered them selues together to aske counsel of the Lord: they came euen out of all the cities of Iudah to inquire of the Lord,
Bishops(i) 3 And Iehosaphat feared, & set him selfe to seke the Lorde: and proclaymed fasting throughout all Iuda 4 And they that were in Iuda gathered the selues together to aske counsel of the Lord: And they came out of al the cities of Iuda, to make intercession to ye lord
DouayRheims(i) 3 And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. 4 And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him.
KJV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
Thomson(i) 3 Thereupon Josaphat was terrified, and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast through all Juda 4 And when Juda was assembled to seek the Lord; when they were come out of all the cities of Juda to seek the Lord,
Webster(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah assembled, to ask help of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD.
Brenton(i) 3 And Josaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Juda. 4 And Juda gathered themselves together to seek after the Lord: even from all the cities of Juda they came to seek the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἔδωκεν Ἰωσαφὰτ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον, καὶ ἐκήρυξε νηστείαν ἐν παντὶ Ἰούδᾳ. 4 Καὶ συνήχθη Ἰούδα ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ἰούδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν Κύριον.
Leeser(i) 3 Then became Jehoshaphat afraid, and he directed his face to seek the Lord; and he proclaimed a fast over all Judah. 4 And the people of Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: also out of all the cities of Judah did they come to seek the Lord.
YLT(i) 3 And Jehoshaphat feareth, and setteth his face to seek to Jehovah, and proclaimeth a fast over all Judah; 4 and Judah is gathered to inquire of Jehovah; also, from all the cities of Judah they have come in to seek Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 And Jehoshaphat will fear, and he will give his face to seek to Jehovah, and he will call a fast for all Judah. 4 And Judah will gather together to seek from Jehovah; also from all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
Darby(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah. 4 And Judah gathered themselves together to ask [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
ERV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to seek [help] of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
ASV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to seek [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to seek help of the LORD; even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
Rotherham(i) 3 And Jehoshaphat was afraid, and set his face to seek unto Yahweh,––and proclaimed a fast for all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to enquire of Yahweh,––even, out of all the cities of Judah, came they in, to seek Yahweh.
CLV(i) 3 And Jehoshaphat fears, and sets his face to seek to Yahweh, and proclaims a fast over all Judah;" 4 and Judah is gathered to inquire of Yahweh; also, from all the cities of Judah they have come in to seek Yahweh.
BBE(i) 3 Then Jehoshaphat, in his fear, went to the Lord for directions, and gave orders all through Judah for the people to go without food. 4 And Judah came together to make prayer for help from the Lord; from every town of Judah they came to give worship to the Lord.
MKJV(i) 3 And Jehoshaphat feared and set himself to seek Jehovah, and called for a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves to ask of Jehovah. Even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
LITV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set his face to seek to Jehovah, and proclaimed a fast over all Judah. 4 And Judah was gathered to inquire of Jehovah; also they came in to seek Jehovah from all the cities of Judah.
ECB(i) 3 And Yah Shaphat awes and gives his face to seek Yah Veh; and calls a fast over all Yah Hudah: 4 and Yah Hudah gathers to seek Yah Veh - even from all the cities of Yah Hudah they come to seek Yah Veh.
ACV(i) 3 And Jehoshaphat was afraid, and set himself to seek for LORD. And he proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to seek help from LORD, even out of all the cities of Judah they came to seek LORD.
WEB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah. 4 Judah gathered themselves together to seek help from Yahweh. They came out of all the cities of Judah to seek Yahweh.
NHEB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the LORD. He proclaimed a fast throughout all Judah. 4 Judah gathered themselves together, to seek help from the LORD. They came out of all the cities of Judah to seek the LORD.
AKJV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
KJ2000(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set his face to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
UKJV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
EJ2000(i) 3 Then Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to consult the LORD; and out of all the cities of Judah they came to consult the LORD.
CAB(i) 3 And Jehoshaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Judah. 4 And Judah gathered themselves together to seek after the Lord; even from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
LXX2012(i) 3 And Josaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Juda. 4 And Juda gathered themselves together to seek after the Lord: even from all the cities of Juda they came to seek the Lord.
NSB(i) 3 Jehoshaphat was frightened and decided to ask for Jehovah’s help. He announced a fast throughout Judah. 4 The people of Judah gathered to seek Jehovah’s help. They came from every city in Judah.
ISV(i) 3 In mounting fear, Jehoshaphat devoted himself to seek the LORD. He proclaimed a period of fasting throughout all of the territory of Judah, 4 and the tribe of Judah assembled together to seek the LORD. People came from all of the cities of Judah to seek the LORD.
LEB(i) 3 Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek Yahweh. And he called for a fast through all Judah. 4 And Judah assembled to seek after Yahweh; even from all the cities of Judah they came to seek Yahweh.
BSB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed and set his face to seek the LORD. And he proclaimed a fast throughout Judah. 4 So the people of Judah gathered to seek the LORD, and indeed, they came from all the cities of Judah to seek Him.
MSB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed and set his face to seek the LORD. And he proclaimed a fast throughout Judah. 4 So the people of Judah gathered to seek the LORD, and indeed, they came from all the cities of Judah to seek Him.
MLV(i) 3 And Jehoshaphat was afraid and set himself to seek for Jehovah. And he proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to seek help from Jehovah, even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
VIN(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set his face to seek to the LORD, and proclaimed a fast over all Judah. 4 The people of Judah gathered to seek the LORD’s help. They came from every city in Judah.
Luther1545(i) 3 Josaphat aber fürchtete sich und stellete sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda. 4 Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen aus allen Städten Judas, den HERRN zu suchen.
Luther1912(i) 3 Josaphat aber fürchtete sich und stellte sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda. 4 Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen sie aus allen Städten Juda's, den HERRN zu suchen.
ELB1871(i) 3 Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jehova zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda. 4 Und Juda versammelte sich, um von Jehova Hülfe zu suchen; sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um Jehova zu suchen.
ELB1905(i) 3 Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jahwe zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda. 4 Und Juda versammelte sich, um von Jahwe Hilfe zu suchen; sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um Jahwe zu suchen.
DSV(i) 3 Josafat nu vreesde, en stelde zijn aangezicht, om den HEERE te zoeken; en hij riep een vasten uit in gans Juda. 4 En Juda werd vergaderd, om van den HEERE hulp te zoeken; ook kwamen zij uit alle steden van Juda, om den HEERE te zoeken.
Giguet(i) 3 Et Josaphat eut crainte, et il s’appliqua à chercher le Seigneur, et il proclama un jeûne dans tout Juda. 4 Et Juda se rassembla pour chercher le Seigneur; et, de toutes les villes de Juda, on vint pour chercher le Seigneur.
DarbyFR(i) 3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l'Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda. 4 Et Juda s'assembla pour chercher secours de la part de l'Éternel: et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l'Éternel.
Martin(i) 3 Alors Josaphat craignit, et se disposa à rechercher l'Eternel, et publia le jeûne par tout Juda. 4 Ainsi Juda fut assemblé pour demander du secours à l'Eternel; et on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer l'Eternel.
Segond(i) 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Eternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s'assembla pour invoquer l'Eternel, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Eternel.
SE(i) 3 Entonces él tuvo temor; y puso Josafat su rostro para consultar al SEÑOR, e hizo pregonar ayuno a todo Judá. 4 Y se congregaron los de Judá para consultar al SEÑOR: y también de todas las ciudades de Judá vinieron a consultar al SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Entonces él tuvo temor; y puso Josaphat su rostro para consultar á Jehová, é hizo pregonar ayuno á todo Judá. 4 Y juntáronse los de Judá para pedir socorro á Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron á pedir á Jehová.
JBS(i) 3 Entonces él tuvo temor; y puso Josafat su rostro para consultar al SEÑOR, e hizo pregonar ayuno a todo Judá. 4 Y se congregaron los de Judá para consultar al SEÑOR: y también de todas las ciudades de Judá vinieron a consultar al SEÑOR.
Albanian(i) 3 Atëherë Jozafati u trëmb dhe filloi të kërkojë Zotin, dhe shpalli një agjërim në gjithë Judën. 4 Kështu ata të Judës u mblodhën për të kërkuar ndihmën e Zotit, dhe nga të gjitha qytetet e Judës vinin për të kërkuar Zotin.
RST(i) 3 И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее. 4 И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
Arabic(i) 3 فخاف يهوشافاط وجعل وجهه ليطلب الرب ونادى بصوم في كل يهوذا. 4 واجتمع يهوذا ليسألوا الرب. جاءوا ايضا من كل مدن يهوذا ليسألوا الرب.
Bulgarian(i) 3 Тогава Йосафат се уплаши и се предаде да търси ГОСПОДА, и прогласи пост по целия Юда. 4 И Юда се събра, за да търсят помощ от ГОСПОДА; дори от всичките юдови градове дойдоха да търсят ГОСПОДА.
Croatian(i) 3 Jošafat se uplaši i stade tražiti Jahvu te oglasi post po svoj Judeji. 4 Skupili se Judejci da traže Jahvu: dolazili iz svih judejskih gradova da ga traže.
BKR(i) 3 I ulekl se, a obrátil Jozafat tvář svou k hledání Hospodina, a vyhlásil půst všemu lidu Judskému. 4 A tak shromáždil se lid Judský, aby hledali Hospodina. Také i ze všech měst Judských sešli se hledati Hospodina.
Danish(i) 3 Og Josafat frygtede og vendtesit Ansigt til at søge HERREN og lod udraabe en: Faste over al Juda. 4 Og Juda samlede sig for at søge Hjælp af HERREN; ogsaa af alle Judas Stæde kom de for at søge HERREN.
CUV(i) 3 約 沙 法 便 懼 怕 , 定 意 尋 求 耶 和 華 , 在 猶 大 全 地 宣 告 禁 食 。 4 於 是 猶 大 人 聚 會 , 求 耶 和 華 幫 助 。 猶 大 各 城 都 有 人 出 來 尋 求 耶 和 華 。
CUVS(i) 3 约 沙 法 便 惧 怕 , 定 意 寻 求 耶 和 华 , 在 犹 大 全 地 宣 告 禁 食 。 4 于 是 犹 大 人 聚 会 , 求 耶 和 华 帮 助 。 犹 大 各 城 都 冇 人 出 来 寻 求 耶 和 华 。
Esperanto(i) 3 Jehosxafat ektimis, kaj decidis turni sin al la Eternulo. Kaj li proklamis faston en la tuta Judujo. 4 Kaj kunvenis la Judoj, por peti la Eternulon; el cxiuj urboj de Judujo ili venis, por peti la Eternulon.
Finnish(i) 3 Mutta Josaphat pelkäsi, ja asetti kasvonsa etsimään Herraa, ja antoi kuuluttaa paaston koko Juudassa. 4 Ja Juuda tuli kokoon etsimään Herralta; tultiin myös kaikista Juudan kaupungeista etsimään Herraa.
FinnishPR(i) 3 Silloin Joosafat peljästyi ja kääntyi kysymään Herralta ja kuulutti paaston koko Juudaan. 4 Niin Juuda kokoontui etsimään apua Herralta; myös kaikista Juudan kaupungeista tultiin etsimään Herraa.
Haitian(i) 3 Yon sèl laperèz pran Jozafa. Li pran desizyon mande Seyè a sa pou l' fè. Li bay lòd pou tout moun nan peyi a fè jèn. 4 Moun soti toupatou nan lavil peyi Jida yo vin lapriyè nan pye Seyè a.
Hungarian(i) 3 Megfélemlék azért Jósafát, és az Urat kezdé keresni és hirdete az egész Júda országában bõjtöt. 4 Azért felgyûlének a Júdabeliek, hogy az Úr [segedelmét] keressék, Júdának minden városaiból is jövének, hogy az Urat megkeressék.
Indonesian(i) 3 Yosafat menjadi takut lalu ia berdoa minta petunjuk dari TUHAN. Kemudian ia memerintahkan supaya seluruh rakyat berpuasa. 4 Dari setiap kota di Yehuda orang pergi ke Yerusalem untuk minta tolong kepada TUHAN.
Italian(i) 3 Allora Giosafat ebbe paura, e si dispose a ricercare il Signore, e fece bandire il digiuno a tutto Giuda. 4 E que’ di Giuda si raunarono per ricercare aiuto dal Signore; molti eziandio da tutte le città di Giuda vennero per ricercare il Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 E Giosafat ebbe paura, si dispose a cercare l’Eterno, e bandì un digiuno per tutto Giuda. 4 Giuda si radunò per implorare aiuto dall’Eterno, e da tutte quante le città di Giuda venivan gli abitanti a cercare l’Eterno.
Korean(i) 3 여호사밧이 두려워하여 여호와께로 낯을 향하여 간구하고 온 유다 백성에게 금식하라 공포하매 4 유다 사람이 여호와께 도우심을 구하려 하여 유다 모든 성읍에서 모여와서 여호와께 간구하더라
Lithuanian(i) 3 Juozapatas nusigandęs atsidavė ieškoti Viešpaties ir paskelbė pasninką visame Jude. 4 Judo gyventojai susirinko prašyti Viešpaties pagalbos, iš visų miestų jie atėjo ieškoti Viešpaties.
PBG(i) 3 I uląkł się, a obrócił Jozafat twarz swoję, aby szukał Pana, i zapowiedział post wszystkiemu ludowi Judzkiemu. 4 Tedy się zgromadził lud Judzki, aby szukali Pana; także ze wszystkich miast Judzkich zeszli się szukać Pana.
Portuguese(i) 3 Então Josafat teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá. 4 E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
Norwegian(i) 3 Da blev Josafat redd, og han v endte sig i bønn til Herren og lot utrope en faste over hele Juda. 4 Og Juda samlet sig for å søke hjelp hos Herren; ja, fra alle Judas byer kom de for å søke Herren.
Romanian(i) 3 În spaima sa, Iosafat şi -a îndreptat faţa să caute pe Domnul, şi a vestit un post pentru tot Iuda. 4 Iuda s'a adunat să cheme pe Domnul, şi au venit din toate cetăţile lui Iuda să caute pe Domnul.
Ukrainian(i) 3 І злякався Йосафат, і постановив звернутися до Господа. І він проголосив піст на всю Юдею. 4 І зібралися юдеяни просити допомоги від Господа, також поприходили зо всіх Юдиних міст просити Господа.