1 Timothy 5:7

Stephanus(i) 7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
Tregelles(i) 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
Nestle(i) 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
SBLGNT(i) 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
f35(i) 7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
Vulgate(i) 7 et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint
Wycliffe(i) 7 And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef.
Tyndale(i) 7 And these thynges commaunde that they maye be without faut
Coverdale(i) 7 And these thinges commaunde, that they maye be without blame.
MSTC(i) 7 And these things command, that they may be without fault.
Matthew(i) 7 And these thynges commaunde, that they may be wythout faute.
Great(i) 7 And these thynges commaunde that they maye be without rebuke.
Geneva(i) 7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.
Bishops(i) 7 And these thynges commaunde, that they may be blamelesse
KJV(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
Mace(i) 7 these things recommend to them, that they may be without reproach.
Whiston(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
Wesley(i) 7 And enjoin these things, that they may be blameless.
Worsley(i) 7 These things give in charge, that they may be blameless.
Haweis(i) 7 And these things inculcate, that they may be blameless.
Thomson(i) 7 Announce these things, that they may be irreprehensible.
Webster(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
Etheridge(i) 7 These things prescribe to them, that they be without blame.
Murdock(i) 7 These things enjoin thou on them, that they may be blameless.
Sawyer(i) 7 And command these things, that they be blameless.
Diaglott(i) 7 And these things enjoin, so that unblamable ones they may be.
ABU(i) 7 And these things command, that they may be blameless.
Anderson(i) 7 These things also give in charge, that they may be blameless.
Noyes(i) 7 These things also enjoin, that they may be blameless.
YLT(i) 7 and these things charge, that they may be blameless;
JuliaSmith(i) 7 And these things proclaim, that they might be irreprehensible.
Darby(i) 7 And these things enjoin, that they may be irreproachable.
ERV(i) 7 These things also command, that they may be without reproach.
ASV(i) 7 These things also command, that they may be without reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 7 These things also command, that they may be without reproach.
Rotherham(i) 7 And, these things, be giving in charge, that, without reproach, they may be;
Twentieth_Century(i) 7 Those are the points on which you should dwell, that there may be no call for your censure.
Godbey(i) 7 Indeed command these things, in order that they may be blameless.
WNT(i) 7 Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
Worrell(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
Moffatt(i) 7 So lay down the following rules, to prevent any reproach being incurred.
Goodspeed(i) 7 Insist upon these points, so that people may be irreproachable.
Riverside(i) 7 Give these commands that they may be free from reproach.
MNT(i) 7 Keep admonishing them regarding these things, so that they may be irreproachable.
Lamsa(i) 7 Continually charge them with these things, so that they may be blameless.
CLV(i) 7 These things also, charge, that they may be irreprehensible."
Williams(i) 7 Continue to give these directions so that the people may be without reproach.
BBE(i) 7 Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.
MKJV(i) 7 And command these things so that they may be blameless.
LITV(i) 7 And enjoin these things that they may be blameless.
ECB(i) 7 and evangelize these - that they be unapprehendable.
AUV(i) 7 Command these things also, so that they [i.e., the widows and their families] can live above reproach.
ACV(i) 7 And command these things, so that they may be blameless.
Common(i) 7 Command these things as well, so that they may be above reproach.
WEB(i) 7 Also command these things, that they may be without reproach.
NHEB(i) 7 Also command these things, so that they will be without fault.
AKJV(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
KJC(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
KJ2000(i) 7 And these things give in a charge, that they may be blameless.
UKJV(i) 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
RKJNT(i) 7 And these things give as commands, that they may be blameless.
TKJU(i) 7 And these things give as instructions, that they may be blameless.
RYLT(i) 7 and these things charge, that they may be blameless;
EJ2000(i) 7 Therefore command these things, that they may be blameless.
CAB(i) 7 And these things command, so that they may be blameless.
WPNT(i) 7 You should even command these things, so that they may be blameless.
JMNT(i) 7 So keep on announcing these things along the way (telling them to the one at your side), to the end that they may be folks not to be laid hold of for being reprehensible (thus: people in whom is no just cause for blame).
NSB(i) 7 Command these things that they may be without reproach.
ISV(i) 7 Continue to give these instructions, so that they may be blameless.
LEB(i) 7 And command these things, in order that they may be irreproachable.
BGB(i) 7 Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
BIB(i) 7 Καὶ (Also) ταῦτα (these things) παράγγελλε (command), ἵνα (so that) ἀνεπίλημπτοι (above reproach) ὦσιν (they should be).
BLB(i) 7 Also command these things, so that they should be above reproach.
BSB(i) 7 Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.
MSB(i) 7 Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.
MLV(i) 7 Also command these things, in order that they may be unimpeachable.
VIN(i) 7 Continue to give these instructions, so that they may be blameless.
ELB1871(i) 7 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
ELB1905(i) 7 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
DSV(i) 7 En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn.
DarbyFR(i) 7 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
Martin(i) 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
Segond(i) 7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
SE(i) 7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión.
ReinaValera(i) 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión.
JBS(i) 7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión.
Albanian(i) 7 Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar.
RST(i) 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
Peshitta(i) 7 ܗܠܝܢ ܗܘܝܬ ܡܦܩܕ ܠܗܝܢ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 7 فأوص بهذا لكي يكنّ بلا لوم.
Amharic(i) 7 ያለ ነቀፋ እንዲሆኑ ይህን ደግሞ እዘዝ።
Armenian(i) 7 Պատուիրէ՛ այս բաները, որպէսզի անարատ ըլլան:
Basque(i) 7 Gauça hauc bada denuntiaitzac, irreprehensible diradençát.
Bulgarian(i) 7 Заръчвай и това, за да бъдат непорочни.
BKR(i) 7 Protož jim to přikaž, ať jsou bez úhony.
Danish(i) 7 Forkynd og dette, paa det de maae være ustraffelige.
CUV(i) 7 這 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。
CUVS(i) 7 这 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。
Esperanto(i) 7 Tion ankaux ordonu, por ke ili estu sen riprocxo.
Estonian(i) 7 Ja sedagi pane südamele, et nad oleksid laitmatud.
Finnish(i) 7 Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat.
FinnishPR(i) 7 Teroita tätäkin, että he olisivat nuhteettomat.
Haitian(i) 7 Men sa pou ou moutre yo, pou pesonn pa jwenn okenn repwòch pou fè yo.
Hungarian(i) 7 És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek.
Indonesian(i) 7 Sampaikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada mereka, supaya mereka hidup tanpa cela.
Italian(i) 7 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.
Japanese(i) 7 これらの事を命じて彼らに責むべき所なからしめよ。
Kabyle(i) 7 Atah wayen i ɣef ara tweṣṣiḍ tuǧǧal iwakken ur d-yețțili ara wayen ara sent-d-ssukksen.
Korean(i) 7 네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라
Latvian(i) 7 Arī to piekodini, lai tās būtu nevainojamas!
PBG(i) 7 To tedy rozkazuj, żeby były nienaganione.
Portuguese(i) 7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
Norwegian(i) 7 Og dette skal du byde, forat de kan være ulastelige.
Romanian(i) 7 Porunceşte şi aceste lucruri, ca să fie fără vină.
Ukrainian(i) 7 І це наказуй, щоб були непорочні.
UkrainianNT(i) 7 І се наказуй, щоб непорочні були.