1 Timothy 5:6

Stephanus(i) 6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
Tregelles(i) 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
Nestle(i) 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
SBLGNT(i) 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
f35(i) 6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
Vulgate(i) 6 nam quae in deliciis est vivens mortua est
Wycliffe(i) 6 For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
Tyndale(i) 6 But she that liveth in pleasure is deed even yet alive.
Coverdale(i) 6 But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue.
MSTC(i) 6 but she that liveth in pleasure, is dead even yet alive.
Matthew(i) 6 But she that lyueth in pleasure, is dead euen yet alyue.
Great(i) 6 But she that lyueth in pleasure, is deed, euen yet alyue.
Geneva(i) 6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
Bishops(i) 6 But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue
DouayRheims(i) 6 For she that liveth in pleasures is dead while she is living.
KJV(i) 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
Mace(i) 6 the widow of pleasure is dead tho' she lives.
Whiston(i) 6 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
Wesley(i) 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
Worsley(i) 6 But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth.
Haweis(i) 6 But she who lives voluptuously is dead, though she liveth.
Thomson(i) 6 but she, who indulgeth herself in sensuality, is dead, though she liveth.
Webster(i) 6 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
Etheridge(i) 6 But she who serveth pleasure is dead while she liveth.
Murdock(i) 6 But she who followeth pleasure, is dead while she liveth.
Sawyer(i) 6 but a woman that lives voluptuously is dead while she lives.
ABU(i) 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.
Anderson(i) 6 But she that lives voluptuously, is dead while she lives.
Noyes(i) 6 but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth.
YLT(i) 6 and she who is given to luxury, living—hath died;
Darby(i) 6 But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
ERV(i) 6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
ASV(i) 6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
Rotherham(i) 6 Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead:
Godbey(i) 6 but she who is wanton is dead though living.
WNT(i) 6 but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
Worrell(i) 6 But she who lives in pleasure, though living, has died.
Moffatt(i) 6 whereas the widow who plunges into dissipation is dead before ever she dies.
Goodspeed(i) 6 A widow who gives herself up to pleasure is dead while she is still alive.
Riverside(i) 6 But the pleasure-loving widow, though living, is already dead.
MNT(i) 6 But she who lives in wantonness is dead even while she still lives.
Lamsa(i) 6 But she who lives wholly for pleasure is dead while she lives.
CLV(i) 6 Yet she who is a prodigal, though living, is dead."
Williams(i) 6 while a widow who gives herself up to luxury is really dead though still alive.
BBE(i) 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
MKJV(i) 6 But she who lives in self-pleasure has died while living.
LITV(i) 6 But she who lives in self-pleasure has died while living.
ECB(i) 6 and she who luxuriates, is dead while she lives:
AUV(i) 6 But the widow who devotes herself to unrestrained pleasure is [spiritually] dead, even while still living.
ACV(i) 6 But she who is self-indulgent is dead while she lives.
Common(i) 6 But she who lives for pleasure is dead even while she lives.
WEB(i) 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
NHEB(i) 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
AKJV(i) 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.
KJC(i) 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.
KJ2000(i) 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.
UKJV(i) 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.
RKJNT(i) 6 But she who lives in self-indulgence is dead while she lives.
RYLT(i) 6 and she who is given to luxury, living -- has died;
EJ2000(i) 6 but she that lives in pleasure is dead while she lives.
CAB(i) 6 But she who is living for pleasure is dead while she lives.
WPNT(i) 6 But she who indulges in pleasure is dead while she lives.
JMNT(i) 6 yet the woman continuously indulging herself in riotous luxury (excessive comfort; sensual gratification), continuing being alive (or: [though] living), she is dead (or: she has died).
NSB(i) 6 But she that gives herself to pleasure is dead while she lives.
ISV(i) 6 But the self-indulgent widow is just as good as dead.
LEB(i) 6 But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she* lives.
BGB(i) 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
BIB(i) 6 ἡ (She) δὲ (however) σπαταλῶσα (living in self-indulgence), ζῶσα (while living) τέθνηκεν (is dead).
BLB(i) 6 But she living in self-indulgence is dead while living.
BSB(i) 6 But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.
MSB(i) 6 But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.
MLV(i) 6 But she who is self-indulgent has died, while still living.
VIN(i) 6 But she who lives for pleasure is dead even while she lives.
Luther1545(i) 6 Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
Luther1912(i) 6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
ELB1871(i) 6 Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
ELB1905(i) 6 Die aber in Üppigkeit O. Genußsucht lebt, ist lebendig tot.
DSV(i) 6 Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
DarbyFR(i) 6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
Martin(i) 6 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
Segond(i) 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
SE(i) 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
JBS(i) 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida.
Albanian(i) 6 Porosit edhe këto gjëra, që të jenë të patëmeta.
RST(i) 6 а сластолюбивая заживо умерла.
Peshitta(i) 6 ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 6 واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية.
Amharic(i) 6 ቅምጥሊቱ ግን በሕይወትዋ ሳለች የሞተች ናት።
Armenian(i) 6 մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի:
Basque(i) 6 Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc.
Bulgarian(i) 6 Но онази, която живее разпуснато, тя е жива умряла.
Croatian(i) 6 ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla.
BKR(i) 6 Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela.
CUV(i) 6 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。
CUVS(i) 6 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。
Estonian(i) 6 Aga kes elab lihahimus, see on elusalt surnud.
Finnish(i) 6 Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.
Haitian(i) 6 Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou.
Indonesian(i) 6 Tetapi janda yang suka hidup bersenang-senang, sudah mati meskipun ia masih hidup.
Japanese(i) 6 されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。
Kabyle(i) 6 Ma ț-țaǧǧalt yeṭṭafaṛen zzhu n ddunit, tinna temmut ɣas mazal-iț tedder.
Korean(i) 6 일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라
Latvian(i) 6 Jo, kas dzīvo izpriecās, tā, dzīva būdama, ir mirusi.
Lithuanian(i) 6 Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi.
PBG(i) 6 Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.
Portuguese(i) 6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
Norwegian(i) 6 men den som lever efter sine lyster, er levende død.
Romanian(i) 6 Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă.
Ukrainian(i) 6 А котра у розкошах живе, та живою померла.
UkrainianNT(i) 6 Котора ж роскошув, та жива - вмерла.