1 Timothy 5:5

Stephanus(i) 5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3689 ADV οντως G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3443 [G5772] V-RPP-NSF μεμονωμενη G1679 [G5758] V-RAI-3S ηλπικεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM | " τον " G2316 N-ASM | | θεον G2532 CONJ και G4357 [G5719] V-PAI-3S προσμενει G3588 T-DPF ταις G1162 N-DPF δεησεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας
Tregelles(i) 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
Nestle(i) 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
SBLGNT(i) 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
f35(i) 5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημεραv
IGNT(i)
  5 G3588 η   G1161 δε Now She Who "is" G3689 οντως Indeed G5503 χηρα A Widow, G2532 και And G3443 (G5772) μεμονωμενη Left Alone, G1679 (G5758) ηλπικεν Has "her" Hope G1909 επι   G3588 τον In G2316 θεον God, G2532 και And G4357 (G5719) προσμενει   G3588 ταις Continues G1162 δεησεσιν In Supplications G2532 και   G3588 ταις And G4335 προσευχαις Prayers G3571 νυκτος Night G2532 και And G2250 ημερας Day.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3689 ADV οντως Real G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G3443 V-RPP-NSF μεμονωμενη Made Alone G1679 V-RAI-3S ηλπικεν Has Hoped G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4357 V-PAI-3S προσμενει Continues G3588 T-DPF ταις In Thas G1162 N-DPF δεησεσιν Entreaties G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G4335 N-DPF προσευχαις Prayers G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day
Vulgate(i) 5 quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
Clementine_Vulgate(i) 5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
Wycliffe(i) 5 And sche that is a widewe verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris niyt and dai.
Tyndale(i) 5 She that is a very wyddowe and frendlesse putteth her trust in god and continueth in supplicacion and prayer nyght and daye.
Coverdale(i) 5 But she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye.
MSTC(i) 5 She that is a very widow, and friendless, putteth her trust in God, and continueth in supplication and prayer night and day:
Matthew(i) 5 She that is a verye wydowe and fryndelesse, putteth her trust in God & contynueth in supplicacyon & prayer nyghte and daye.
Great(i) 5 She that is a true wyddowe & frendelesse, putteth her trust in God, & contynueth in supplicacyons and prayers nyght & daye.
Geneva(i) 5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.
Bishops(i) 5 And she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers nyght and day
DouayRheims(i) 5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day.
KJV(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
KJV_Cambridge(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Mace(i) 5 as for the widow, who is really such, and without any assistance, let her place all her hopes in God, and be assiduous in supplication and prayer.
Whiston(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath trusted in the Lord, and continued in supplications and prayers night and day.
Wesley(i) 5 Now she that is a widow indeed and desolate, trusteth in God and continueth in supplications and prayers night and day.
Worsley(i) 5 Now she, that is really a widow and desolate, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Haweis(i) 5 But she who is a widow indeed, and abandoned to solitude, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Thomson(i) 5 Now she, who being really a widow and desolate, hath trusted in God, will continue in her supplications and prayers night and day;
Webster(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Living_Oracles(i) 5 Now she who is really a widow, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers, night and day.
Etheridge(i) 5 But she who is truly a widow and solitary (is one) whose hope is in Aloha, and who persevereth in prayer and in supplication by night and by day.
Murdock(i) 5 Now she who is truly a widow, and solitary, her hope is in God; and she persevereth in prayers, and in supplications, by night and by day:
Sawyer(i) 5 But one that is a widow indeed and alone hopes in God, and continues in petitions and prayers night and day;
Diaglott(i) 5 She but really a widow and having been left alone she hoped in the God, and continues in the supplications and in the prayers night and day;
ABU(i) 5 Now she that is a widow indeed, and left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers, night and day.
Anderson(i) 5 But she that is a widow indeed, and left alone, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
Noyes(i) 5 Now she that is a widow indeed, and left alone, hath set her hope on God, and continueth in supplications and prayers night and day;
YLT(i) 5 And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
JuliaSmith(i) 5 And she truly a widow, and forsaken, has hoped in God, and remains in supplications and prayers night and day.
Darby(i) 5 Now she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
ERV(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
ASV(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Rotherham(i) 5 But, she who is indeed a widow, and is left alone, hath turned her hope towards God, and is giving attendance unto the supplications and the prayers, night and day,––
Twentieth_Century(i) 5 As for the woman who is really widowed and left quite alone, her hopes are fixed on God, and she devotes herself to prayers and supplications night and day.
Godbey(i) 5 She who is truly a widow, and left alone, hopes in God, and abides in prayers and supplication night and day;
WNT(i) 5 A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;
Worrell(i) 5 Now she that is really a widow, and left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers, night and day.
Moffatt(i) 5 The really forlorn widow has her hope fixed on God, night and day she is at her prayers and supplications;
Goodspeed(i) 5 But a woman who is really a widow, and has no children, has fixed her hope on God, and devotes herself to prayers and entreaties night and day.
Riverside(i) 5 A real widow who is left alone has set her hope on God and devotes herself to prayers and supplications night and day.
MNT(i) 5 Now she who is a widow indeed, and desolate, has fixed her hope on God, and devotes herself to supplications and prayers, day and night.
Lamsa(i) 5 Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day.
CLV(i) 5 Now one really a widow, and alone, relies on God and is remaining in petitions and prayers night and day."
Williams(i) 5 But a woman who is really a widow and lives alone has fixed her hope on God, and night and day devotes herself to prayers and entreaties,
BBE(i) 5 Now she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night.
MKJV(i) 5 But she being really a widow, and having been left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day.
LITV(i) 5 But honor the one being really a widow, even having been left alone, who has set her hope on God and continues in petitions and prayers night and day.
ECB(i) 5 And she who is a widow indeed, and alone, hopes in Elohim and abides in petitions and prayers night and day:
AUV(i) 5 Now the woman who is a true widow, and living all alone, has placed her hope in God and continues [to offer] special requests and prayers [for help ?] night and day.
ACV(i) 5 But the real widow, and made alone, has hoped in God, and continues in entreaties and prayers night and day.
Common(i) 5 Now she who is a real widow, and who has been left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day.
WEB(i) 5 Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
NHEB(i) 5 Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
AKJV(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
KJC(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
KJ2000(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
UKJV(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
RKJNT(i) 5 Now she who is a widow indeed, and left all alone, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
RYLT(i) 5 And she who is really a widow and desolate, has hoped upon God, and does remain in the supplications and in the prayers night and day,
EJ2000(i) 5 Now she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and is diligent in supplications and prayers night and day,
CAB(i) 5 Now she who is really a widow and having been left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers night and day.
WPNT(i) 5 Now she who is really a widow and desolate has set her hope on God, and continues in supplications and prayers night and day.
JMNT(i) 5 Now the one actually being a widow, and having been left alone (= without a dowry and destitute), has placed expectation upon, and now relies on God, and constantly remains focused in requests regarding needs, and in prayers (thoughts, words and deeds aimed toward having goodness and well-being) during night and during day,
NSB(i) 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in supplications and prayers day and night.
ISV(i) 5 A woman who has no other family members to care for her and who is left all alone has placed her hope in God and devotes herself to petitions and prayers night and day.
LEB(i) 5 But the widow who is one truly, and is left alone, has put her hope in God and continues in her petitions and prayers night and day.
BGB(i) 5 Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
BIB(i) 5 Ἡ (She who is) δὲ (now) ὄντως (indeed) χήρα (a widow), καὶ (and) μεμονωμένη (being left alone), ἤλπικεν (has hope) ἐπὶ (in) Θεὸν (God), καὶ (and) προσμένει (continues) ταῖς (-) δεήσεσιν (in supplications) καὶ (and) ταῖς (-) προσευχαῖς (prayers) νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day).
BLB(i) 5 Now she who is a widow indeed, and being left alone, has hope in God and continues in supplications and prayers night and day.
BSB(i) 5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.
MSB(i) 5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.
MLV(i) 5 Now she who really is a widow and has been left alone and has hoped in God and remains in supplications and prayers night and day.
VIN(i) 5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.
Luther1545(i) 5 Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Luther1912(i) 5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
ELB1871(i) 5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag.
ELB1905(i) 5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag.
DSV(i) 5 Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag.
DarbyFR(i) 5 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
Martin(i) 5 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.
Segond(i) 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
SE(i) 5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día.
ReinaValera(i) 5 Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día.
JBS(i) 5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día.
Albanian(i) 5 Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.
RST(i) 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
Peshitta(i) 5 ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܐܪܡܠܬܐ ܗܝ ܘܡܫܘܚܕܬܐ ܗܕܐ ܤܒܪܗ ܥܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܐܡܝܢܐ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܀
Arabic(i) 5 ولكن التي هي بالحقيقة ارملة ووحيدة فقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا.
Amharic(i) 5 ብቻዋንም ኖራ በእውነት ባልቴት የምትሆን በእግዚአብሔር ተስፋ ታደርጋለች፥ ሌትና ቀንም በልመና በጸሎትም ጸንታ ትኖራለች፤
Armenian(i) 5 Իսկ ան որ ի՛րապէս այրի է ու մինակ մնացած, կը յուսայ Աստուծոյ, եւ գիշեր-ցերեկ կը յարատեւէ աղերսանքի ու աղօթքի մէջ.
Basque(i) 5 Bada eguiazqui alhargun denac eta bera azquendu içan denac sperança dic Iaincoa baithan, eta perseueratzen dic othoitzetan eta orationetan gau eta egun.
Bulgarian(i) 5 А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянства в молби и в молитви нощем и денем.
Croatian(i) 5 A ona koja je zaista udovica, posve sama, pouzdaje se u Boga, odana prošnjama i molitvama noć i dan;
BKR(i) 5 Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí.
Danish(i) 5 Men den, som er en ret Enke og forladt, har sat sit Haab til Gud og bliver ved i Bønner og Paakaldelser Nat og Dag.
CUV(i) 5 那 獨 居 無 靠 、 真 為 寡 婦 的 , 是 仰 賴 神 , 晝 夜 不 住 的 祈 求 禱 告 。
CUVS(i) 5 那 独 居 无 靠 、 真 为 寡 妇 的 , 是 仰 赖 神 , 昼 夜 不 住 的 祈 求 祷 告 。
Esperanto(i) 5 Tiu, kiu estas efektiva vidvino kaj izolitino, apogas sian esperon sur Dion, kaj persistas en petegoj kaj pregxoj nokte kaj tage.
Estonian(i) 5 Aga kes õige lesk on ja üksi maha jäänud, see loodab Jumala peale ja jääb kindlasti anumistesse ja palvetesse ööd ja päevad.
Finnish(i) 5 Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää;
FinnishPR(i) 5 Oikea leski ja yksinäiseksi jäänyt panee toivonsa Jumalaan ja anoo ja rukoilee alinomaa, yötä päivää;
Haitian(i) 5 Yon fanm ki vèv tout bon, ki pa gen pesonn pou okipe l', li mete tout espwa li nan Bondye, l'ap lapriyè tout tan, l'ap mande l' konkou lajounen kou lannwit.
Hungarian(i) 5 A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal.
Indonesian(i) 5 Janda yang betul-betul seorang diri, dan tidak mempunyai siapa-siapa yang dapat memeliharanya, hanya berharap kepada Allah. Siang malam ia terus berdoa kepada Allah untuk minta pertolongan-Nya.
Italian(i) 5 Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno.
ItalianRiveduta(i) 5 Or la vedova che è veramente tale e sola al mondo, ha posto la sua speranza in Dio, e persevera in supplicazioni e preghiere notte e giorno;
Japanese(i) 5 眞の寡婦にして獨殘りたる者は、望を神におきて、夜も晝も絶えず願と祈とを爲す。
Kabyle(i) 5 Taǧǧalt i gellan weḥd-es ur nesɛi win ara ț-țirefden tețkel ɣef Sidi Ṛebbi tdeɛɛu ɣuṛ-es tețḥellil-it am yiḍ am ass.
Korean(i) 5 참 과부로서 외로운 자는 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와
Latvian(i) 5 Bet kas ir īsta atraitne un vientule, lai cer uz Dievu un paliek lūgšanās un aizlūgumos nakti un dienu!
Lithuanian(i) 5 Tikra našlė, palikusi viena, pasitiki Dievu, maldauja ir meldžiasi dieną ir naktį.
PBG(i) 5 A która jest prawdziwie wdowa i osierociała, ma nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i w modlitwach w nocy i we dnie.
Portuguese(i) 5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
Norwegian(i) 5 Men den som virkelig er enke og står alene, hun har satt sitt håp til Gud og blir ved i bønn og påkallelse natt og dag;
Romanian(i) 5 Cea cu adevărat văduvă, care a rămas singură, şi -a pus nădejdea în Dumnezeu, şi stăruieşte, zi şi noapte, în cereri şi rugăciuni.
Ukrainian(i) 5 А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.
UkrainianNT(i) 5 Тая ж справді вдовиця, котора одинока, (та) вповае на Бога і пробував в молитвах і благаннях день і ніч.
SBL Greek NT Apparatus

5 θεὸν NIV ] τὸν θεὸν WH Treg RP