1 Timothy 5:8

Stephanus(i) 8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
Tregelles(i) 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
Nestle(i) 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
SBLGNT(i) 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
f35(i) 8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G3756 PRT-N ου Not G4306 V-PAI-3S προνοει Provides For G3588 T-GPM των Thos G2398 A-GPM ιδιων Own G2532 CONJ και And G3122 ADV μαλιστα Especially G3588 T-GPM των Of Thos G3609 A-GPM οικειων Belonging To Household G720 V-RDI-3S ηρνηται He Has Denied G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5501 A-NSM-C χειρων Worse Than G571 A-GSM απιστου Infidel
Vulgate(i) 8 si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
Clementine_Vulgate(i) 8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Wycliffe(i) 8 For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
Tyndale(i) 8 Yf ther be eny that provideth not for his awne and namly for them of his housholde the same denyeth the fayth and is worsse then an infydell.
Coverdale(i) 8 But yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele.
MSTC(i) 8 If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, the same denieth the faith, and is worse than an infidel.
Matthew(i) 8 Yf there be anye that prouideth not for hys owne, & namely for them of hys housholde the same denyeth the fayth, & is worsse then an infydele.
Great(i) 8 But yf eny prouide not for her awne (& specially for them of her housholde) the same hath denyed the fayth, and is worsse then an infydell.
Geneva(i) 8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
Bishops(i) 8 But if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde, he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell
DouayRheims(i) 8 But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel.
KJV(i) 8

But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

KJV_Cambridge(i) 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Mace(i) 8 he that takes no care of his relations, especially those of his own family, has renounc'd the faith and is worse than an infidel.
Whiston(i) 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Wesley(i) 8 But if any provide not for his own, and especially for those of his own family, he hath denied the faith and is worse than an infidel.
Worsley(i) 8 But if any provide not for his own, and especially for those of his own family, he hath renounced the faith, and is worse than an infidel.
Haweis(i) 8 But if any man provide not for his own relations, and especially for those more immediately of his own family, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Thomson(i) 8 Now if any one doth not provide for his own, and especially for those of his family, he hath renounced his belief, and is worse than an infidel.
Webster(i) 8 But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Living_Oracles(i) 8 For if any one provide not for his own, and especially those of his own family, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
Etheridge(i) 8 For if a man hath not care of them who are his own, and especially of them who are children of the household of faith, he hath denied the faith, and is worse than those who believe not.
Murdock(i) 8 But if any one careth not for them who are his own, and especially for them who are of the household of faith, he hath rejected the faith, and is worse than the unbelievers.
Sawyer(i) 8 And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Diaglott(i) 8 If but any one for those of own, and especially of the household, not provides, the faith has denied, and is an unbeliever worse.
ABU(i) 8 But if any one provides not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Anderson(i) 8 And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house hold, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Noyes(i) 8 But if any one provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
YLT(i) 8 and if any one for his own—and especially for those of the household—doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
JuliaSmith(i) 8 And if any for his own, and chiefly for his own household provide not, he has denied the faith, and is worse than the unbelieving.
Darby(i) 8 But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
ERV(i) 8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
ASV(i) 8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Rotherham(i) 8 If, however, anyone, for his own, and specially them of his household, taketh not forethought, his faith, hath he denied, and is worse, than one without faith!
Twentieth_Century(i) 8 Any one who fails to provide for his own relations, and especially for those under his own roof, has disowned the Faith, and is worse than an unbeliever.
Godbey(i) 8 But if any one provides not for his own, and especially those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
WNT(i) 8 But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
Worrell(i) 8 But, if any one provides not for his own, and especially for his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Moffatt(i) 8 Whoever does not provide for his own relatives and particularly for his own family, has repudiated the faith: he is worse than an infidel.
Goodspeed(i) 8 Whoever fails to provide for his own relatives, and particularly for members of his own family, has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
Riverside(i) 8 If any one does not provide for his own, and especially those of his own household, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
MNT(i) 8 But if any one fails to provide for his own, and especially for his kindred, he has denied the faith and is worse than an infidel.
Lamsa(i) 8 But, if any man does not provide for his own, and especially for those who are of his own household who are of the faith, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
CLV(i) 8 Now if anyone is not providing for his own, and especially his family, he has disowned the faith, and is worse than an unbeliever."
Williams(i) 8 Whoever fails to provide for his own relatives, and especially for those of his immediate family, has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
BBE(i) 8 If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
MKJV(i) 8 But if anyone does not provide for his own, and especially his family, he has denied the faith and is worse than an infidel.
LITV(i) 8 But if anyone does not provide for his own, and especially his family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
ECB(i) 8 And if anyone provides not for his own and specially for those of his own house, he denies the trust and is worse than the trustless.
AUV(i) 8 But if anyone does not provide for [the needs of] his own [relatives], and especially for his own [immediate] family, he has denied the faith [i.e., the fundamental beliefs of Christianity], and is worse than an unbeliever.
ACV(i) 8 But if any man does not provide for his own, and especially those belonging his household, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
Common(i) 8 If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
WEB(i) 8 But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
NHEB(i) 8 But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
AKJV(i) 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
KJC(i) 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
KJ2000(i) 8 But if any provide not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
UKJV(i) 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
RKJNT(i) 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
EJ2000(i) 8 But if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
CAB(i) 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
WPNT(i) 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
JMNT(i) 8 Now if anyone is not habitually having forethought or perceiving beforehand in order to provide for those who are his or her own (= relatives), and especially ones of the household (family or domestics) she or he has disowned (turned her or his back on; denied; renounced; refused) the Faith-loyalty and is worse than an unbeliever (or: has disregarded and declined their trust and exists being worse than one without faith).
NSB(i) 8 If any do not provide for his own, and specially his own household, he denies the faith, and is worse than an unbeliever.
ISV(i) 8 If anyone does not take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
LEB(i) 8 But if someone does not provide for his own relatives, and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
BGB(i) 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
BIB(i) 8 εἰ (If) δέ (now) τις (anyone) τῶν (the) ἰδίων (own), καὶ (and) μάλιστα (especially his) οἰκείων (household), οὐ (not) προνοεῖ (does provide for), τὴν (the) πίστιν (faith) ἤρνηται (he has denied), καὶ (and) ἔστιν (he is) ἀπίστου (than an unbeliever) χείρων (worse).
BLB(i) 8 Now if anyone does not provide for the own, and especially his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
BSB(i) 8 If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
MLV(i) 8 But if anyone is not planning-for his own and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
VIN(i) 8 If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Luther1545(i) 8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Luther1912(i) 8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
ELB1871(i) 8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
ELB1905(i) 8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
DSV(i) 8 Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
DarbyFR(i) 8 Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
Martin(i) 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Segond(i) 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
SE(i) 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.
ReinaValera(i) 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
JBS(i) 8 Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.
Albanian(i) 8 Një e ve të regjistrohet në listën e vejushave, po të jetë jo më e re se gjashtëdhjetë vjeçe, të ketë qenë bashkëshorte e një burri të vetëm,
RST(i) 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
Peshitta(i) 8 ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܝܨܦ ܗܢܐ ܟܦܪ ܠܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܫ ܗܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀
Arabic(i) 8 وان كان احد لا يعتني بخاصته ولا سيما اهل بيته فقد انكر الايمان وهو شر من غير المؤمن.
Amharic(i) 8 ነገር ግን ለእርሱ ስለ ሆኑት ይልቁንም ስለ ቤተ ሰዎቹ የማያስብ ማንም ቢሆን፥ ሃይማኖትን የካደ ከማያምንም ሰው ይልቅ የሚከፋ ነው።
Armenian(i) 8 Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը:
Basque(i) 8 Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago.
Bulgarian(i) 8 Но ако някой не се грижи за своите и най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата и е по-лош от невярващ.
Croatian(i) 8 Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika.
BKR(i) 8 Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.
Danish(i) 8 Men dersom Nogen ikke har Omsorg for sine Egne og meest for sine Huusfolk, den har nægtet Troen og er værre end en Vantro.
CUV(i) 8 人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。
CUVS(i) 8 人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。
Esperanto(i) 8 Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto.
Estonian(i) 8 Aga kui keegi enese omaste ja iseäranis kodakondsete eest ei kanna hoolt, see on usu ära salanud ja on pahem kui uskmatu.
Finnish(i) 8 Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.
FinnishPR(i) 8 Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi.
Haitian(i) 8 Si yon moun pa pran swen fanmi l', sitou moun k'ap viv lakay li, li nye konfyans li nan Bondye, li pi mal pase yon moun ki pa janm kwè nan Bondye.
Hungarian(i) 8 Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.
Indonesian(i) 8 Tetapi kalau ada orang yang tidak memelihara sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, orang itu menyangkal kepercayaannya; ia lebih buruk dari orang yang tidak percaya.
Italian(i) 8 Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.
ItalianRiveduta(i) 8 Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.
Japanese(i) 8 人もし其の親族、殊に己が家族を顧みずば、信仰を棄てたる者にて、不信者よりも更に惡しきなり。
Kabyle(i) 8 Ma yella win ur nɛawen ara at wexxam-is abeɛda imawlan-is, atan yeǧǧa liman, yuɣal akteṛ n win ijehlen.
Korean(i) 8 누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
Latvian(i) 8 Bet ja kāds nerūpējas par savējiem, sevišķi par mājiniekiem, tas noliedz ticību un ir ļaunāks par neticīgo.
Lithuanian(i) 8 Jeigu kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra paneigęs tikėjimą ir blogesnis už netikintį!
PBG(i) 8 A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.
Portuguese(i) 8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
Norwegian(i) 8 Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.
Romanian(i) 8 Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s'a lepădat de credinţă, şi este mai rău decît un necredincios.
Ukrainian(i) 8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
UkrainianNT(i) 8 Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного.
SBL Greek NT Apparatus

8 μάλιστα WH Treg NIV ] + τῶν RP • προνοεῖ WH NIV RP ] προνοεῖται Treg