1 Timothy 5:21-22

ABP_GRK(i)
  21 G1263 διαμαρτύρομαι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού G2532 και G3588 των G1588 εκλεκτών G32 αγγέλων G2443 ίνα G3778 ταύτα G5442 φυλάξης G5565 χωρίς G4299 προκρίματος G3367 μηδέν G4160 ποιών G2596 κατά G4346 πρόσκλισιν
  22 G5495 χείρας G5030 ταχέως G3367 μηδενί επιτίθει G2007   G3366 μηδέ G2841 κοινώνει G266 αμαρτίαις G245 αλλοτρίαις G4572 σεαυτόν G53 αγνόν G5083 τήρει
Stephanus(i) 21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν 22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
LXX_WH(i)
    21 G1263 [G5736] V-PNI-1S διαμαρτυρομαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G32 N-GPM αγγελων G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G5442 [G5661] V-AAS-2S φυλαξης G5565 ADV χωρις G4299 N-GSN προκριματος G3367 A-ASN μηδεν G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G2596 PREP κατα G4346 N-ASF προσκλισιν
    22 G5495 N-APF χειρας G5030 ADV ταχεως G3367 A-DSM μηδενι G2007 [G5720] V-PAM-2S επιτιθει G3366 CONJ μηδε G2841 [G5720] V-PAM-2S κοινωνει G266 N-DPF αμαρτιαις G245 A-DPF αλλοτριαις G4572 F-2ASM σεαυτον G53 A-ASM αγνον G5083 [G5720] V-PAM-2S τηρει
Tischendorf(i)
  21 G1263 V-PNI-1S Διαμαρτύρομαι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G32 N-GPM ἀγγέλων, G2443 CONJ ἵνα G3778 D-APN ταῦτα G5442 V-AAS-2S φυλάξῃς G5565 ADV χωρὶς G4299 N-GSN προκρίματος, G3367 A-ASN-N μηδὲν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2596 PREP κατὰ G4346 N-ASF πρόσκλισιν.
  22 G5495 N-APF Χεῖρας G5030 ADV ταχέως G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2007 V-PAM-2S ἐπιτίθει, G3366 CONJ-N μηδὲ G2841 V-PAM-2S κοινώνει G266 N-DPF ἁμαρτίαις G245 A-DPF ἀλλοτρίαις· G4572 F-2ASM σεαυτὸν G53 A-ASM ἁγνὸν G5083 V-PAM-2S τήρει.
Tregelles(i) 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις, σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
TR(i)
  21 G1263 (G5736) V-PNI-1S διαμαρτυρομαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G32 N-GPM αγγελων G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G5442 (G5661) V-AAS-2S φυλαξης G5565 ADV χωρις G4299 N-GSN προκριματος G3367 A-ASN μηδεν G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G2596 PREP κατα G4346 N-ASF προσκλισιν
  22 G5495 N-APF χειρας G5030 ADV ταχεως G3367 A-DSM μηδενι G2007 (G5720) V-PAM-2S επιτιθει G3366 CONJ μηδε G2841 (G5720) V-PAM-2S κοινωνει G266 N-DPF αμαρτιαις G245 A-DPF αλλοτριαις G4572 F-2ASM σεαυτον G53 A-ASM αγνον G5083 (G5720) V-PAM-2S τηρει
Nestle(i) 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
RP(i)
   21 G1263 [G5736]V-PNI-1SδιαμαρτυρομαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1588A-GPMεκλεκτωνG32N-GPMαγγελωνG2443CONJιναG3778D-APNταυταG5442 [G5661]V-AAS-2SφυλαξηvG5565ADVχωριvG4299N-GSNπροκριματοvG3367A-ASN-NμηδενG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG2596PREPκαταG4346N-ASFπροσκλησιν
   22 G5495N-APFχειραvG5030ADVταχεωvG3367A-DSM-NμηδενιG2007 [G5720]V-PAM-2SεπιτιθειG3366CONJ-NμηδεG2841 [G5720]V-PAM-2SκοινωνειG266N-DPFαμαρτιαιvG245A-DPFαλλοτριαιvG4572F-2ASMσεαυτονG53A-ASMαγνονG5083 [G5720]V-PAM-2Sτηρει
SBLGNT(i) 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
f35(i) 21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν 22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
IGNT(i)
  21 G1263 (G5736) διαμαρτυρομαι I Earnestly Testify G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G2532 και And G3588 των The G1588 εκλεκτων Elect G32 αγγελων Angels, G2443 ινα That G5023 ταυτα These Things G5442 (G5661) φυλαξης Thou Shouldest Keep, G5565 χωρις Apart From G4299 προκριματος Prejudice, G3367 μηδεν Nothing G4160 (G5723) ποιων Doing G2596 κατα By G4346 προσκλισιν Partiality.
  22 G5495 χειρας Hands G5030 ταχεως Quickly G3367 μηδενι On No One G2007 (G5720) επιτιθει Lay, G3366 μηδε Nor G2841 (G5720) κοινωνει Share G266 αμαρτιαις In Sins G245 αλλοτριαις Of Others. G4572 σεαυτον Thyself G53 αγνον Pure G5083 (G5720) τηρει Keep.
ACVI(i)
   21 G1263 V-PNI-1S διαμαρτυρομαι I Solemnly Testify G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1588 A-GPM εκλεκτων Chosen G32 N-GPM αγγελων Agents G2443 CONJ ινα That G5442 V-AAS-2S φυλαξης Thou Keep G5023 D-APN ταυτα These G5565 ADV χωρις Without G4299 N-GSN προκριματος Prejudice G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2596 PREP κατα From G4346 N-ASF προσκλησιν Partiality
   22 G2007 V-PAM-2S επιτιθει Lay On G5495 N-APF χειρας Hands G5030 ADV ταχεως Hastily G3367 A-DSM μηδενι To None G3366 CONJ μηδε Nor G2841 V-PAM-2S κοινωνει Contribute G245 A-DPF αλλοτριαις To Other G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G5083 V-PAM-2S τηρει Keep G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G53 A-ASM αγνον Pure
new(i)
  21 G1263 [G5736] I charge G1799 thee before G2316 God, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G1588 the elect G32 messengers, G2443 that G5442 [G5661] thou observe G5023 these things G5565 without G4299 preferring one before another, G4160 [G5723] doing G3367 nothing G2596 by G4346 partiality.
  22 G2007 0 Lay G5495 hands G5030 hastily G2007 [G5720] on G3367 no man, G3366 neither G2841 [G5720] be partaker G245 of other G266 men's sins: G5083 [G5720] keep G4572 thyself G53 pure.
Vulgate(i) 21 testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando 22 manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
Clementine_Vulgate(i) 21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando. 22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Wycliffe(i) 21 Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side. 22 Put thou hondis to no man, nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast.
Tyndale(i) 21 I testifie before god and the lorde Iesus Christ and the electe angels that thou observe these thynges with out hasty iudgement and do nothynge parcially. 22 Laye hondes sodely on no man nether be partaker of other mes synnes: kepe thy silfe pure.
Coverdale(i) 21 I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially. 22 Laye hondes sodenly on no ma, nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure.
MSTC(i) 21 I testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without hasty judgment, and do nothing partially. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: Keep thyself pure.
Matthew(i) 21 I testyfye before God & the Lorde Iesus Christ, and the electe aungels, that thou obserue these thynges wythout hasty iudgement and do nothynge parcyally. 22 Laye handes sodenly on no man, neyther be partakers of other mennes synnes: kepe thy self pure.
Great(i) 21 I testifye before God and the Lord Iesus Christ & the electe angels, that thou obserue these thynges without hastynesse of iudgement, & do nothinge parcially. 22 Laye handes sodenly on no man, nether be partaker of other mens synnes: kepe thy selfe pure.
Geneva(i) 21 I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially. 22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
Bishops(i) 21 I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels, that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do nothyng after parcialitie 22 Lay handes sodenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes. Kepe thy selfe chaste
DouayRheims(i) 21 I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. 22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
KJV(i) 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
KJV_Cambridge(i) 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
KJV_Strongs(i)
  21 G1263 I charge [G5736]   G1799 thee before G2316 God G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G1588 the elect G32 angels G2443 , that G5442 thou observe [G5661]   G5023 these things G5565 without G4299 preferring one before another G4160 , doing [G5723]   G3367 nothing G2596 by G4346 partiality.
  22 G2007 Lay G5495 hands G5030 suddenly G2007 on [G5720]   G3367 no man G3366 , neither G2841 be partaker [G5720]   G245 of other G266 men's sins G5083 : keep [G5720]   G4572 thyself G53 pure.
Mace(i) 21 I conjure you before God, before our Lord Jesus Christ, and his chosen angels, to observe these rules without prepossession and partiality. 22 Don't be hasty to ordain any man: and be not accessory to the faults of others: preserve your own integrity.
Whiston(i) 21 I charge [thee] before God and the Lord Jesus, and the elect angels, that thou observe there things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thy self pure.
Wesley(i) 21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither partake of other mens sins; keep thyself pure.
Worsley(i) 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou keep to these things without preference of persons, doing nothing with partiality. 22 Lay hands on no man precipitately, and be not hereby a partaker in the sins of others. Keep thyself pure.
Haweis(i) 21 I adjure thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no man, nor share another's sins: keep thyself pure;
Thomson(i) 21 I charge thee before the God and Lord Jesus Christ, and the chosen angels, to observe these things without prejudging, and to do nothing by partiality. 22 Lay hands upon no one hastily, nor be a partaker in the sins of others. Keep thyself pure.
Webster(i) 21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Webster_Strongs(i)
  21 G1263 [G5736] I charge G1799 thee before G2316 God G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G1588 the elect G32 angels G2443 , that G5442 [G5661] thou observe G5023 these things G5565 without G4299 preferring one before another G4160 [G5723] , doing G3367 nothing G2596 by G4346 partiality.
  22 G2007 0 Lay G5495 hands G5030 hastily G2007 [G5720] on G3367 no man G3366 , neither G2841 [G5720] be partaker G245 of other G266 men's sins G5083 [G5720] : keep G4572 thyself G53 pure.
Living_Oracles(i) 21 I charge you, in the presence of God, and of the Lord Jesus Christ, and of the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Impose hands hastily on no one, neither partake of other men's sins. Keep yourself pure.
Etheridge(i) 21 I attest thee before Aloha and our Lord Jeshu Meshiha and his elect angels, that thou keep these, (precepts,) and let not thy mind be pre-occupied by any thing, and do nothing with acceptance of persons. 22 The hand suddenly on any man lay not, neither participate in others' sins. Keep thyself in purity.
Murdock(i) 21 I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons. 22 Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
Sawyer(i) 21 (2:10) I charge you before God, and Jesus Christ, and the elect angels, that you keep these things without prejudice, doing nothing from partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither partake of others' sins. Keep yourself pure.
Diaglott(i) 21 I solemnly enjoin in presence of the God and Lord Jesus Anointed and of the chosen messengers, that these things thou mayst keep without prejudice nothing doing by partiality. 22 Hands hastily to no one do thou put and not do thou share in sins with others. Thyself pure do thou keep.
ABU(i) 21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing with partiality. 22 Lay hands hastily on no one, neither share in other men's sins. Keep thyself pure.
Anderson(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, and that you do nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no man, nor be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
Noyes(i) 21 I charge thee before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing with partiality. 22 Lay hands hastily on no one, neither share in other mens sins. Keep thyself pure.
YLT(i) 21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality. 22 Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
JuliaSmith(i) 21 I call to witness before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that thou watch these things without preference, doing nothing by bending. 22 Put hands swiftly upon none, nor participate in others' sins: keep thyself pure.
Darby(i) 21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour. 22 Lay hands quickly on no man, nor partake in others` sins. Keep thyself pure.
ERV(i) 21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
ASV(i) 21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins; keep thyself pure.
Rotherham(i) 21 I adjure thee, before God, and Christ Jesus, and the chosen messengers, that, these things, thou observe, apart from prejudgment, doing, nothing, by partiality. 22 Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste:––
Twentieth_Century(i) 21 I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the Chosen Angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality. 22 Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
Godbey(i) 21 I testify before God, and Jesus Christ, and the elect angels, that you must guard these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands quickly on no one, and be not partaker of other men's sins.
WNT(i) 21 I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality. 22 Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.
Worrell(i) 21 I solemnly charge you before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no one, neither be partaker of other men's sins. Keep yourself pure.
Moffatt(i) 21 In the presence of God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, I adjure you to be unprejudiced in carrying out these orders; be absolutely impartial. 22 Never be in a hurry to ordain a presbyter; do not make yourself responsible for the sins of another man — keep your own life pure.
Goodspeed(i) 21 I charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels to observe these rules without any discrimination, and to be perfectly impartial. 22 Never ordain anyone hastily; do not make yourself responsible for the sins of others; keep your life pure.
Riverside(i) 21 I charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels to observe these directions without prejudice, doing nothing through partiality. 22 Do not lay hands of ordination upon any one hastily. Have no share in the sins of other men. Keep yourself pure.
MNT(i) 21 I charge you solemnly in the presence of God and of the Lord Jesus Christ and of the elect angels, that you observe these things without prejudice against any man, and do nothing out of partiality. 22 Never ordain any one hastily, nor take part in the wrong-doing of others. Keep yourself pure.
Lamsa(i) 21 I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other menÆs sins; keep yourself pure.
CLV(i) 21 I am conjuring, in the sight of God and Christ Jesus and the chosen messengers, that you should guard these things, apart from prejudice, 22 doing nothing from bias. On no one place hands too quickly, nor yet be participating in the sins of others. Keep yourself pure."
Williams(i) 21 I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels, to carry out these instructions without prejudice and with perfect impartiality. 22 Make it a rule not to ordain anyone in haste, and not to be responsible for the sins of others; keep yourself pure.
BBE(i) 21 I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another. 22 Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
MKJV(i) 21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you guard these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Do not lay hands quickly on anyone, neither be partaker of the sins of others. Keep yourself pure.
LITV(i) 21 I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that you should guard these things without prejudice, doing nothing by way of partiality. 22 Lay hands quickly on no one, nor share in the sins of others. Keep yourself pure.
ECB(i) 21 I witness you in sight of Elohim and Adonay Yah Shua Messiah and the select angels; guard these apart from prejudging, doing naught by prejudice. 22 Place hands suddenly on no one; partake not of the sins of another; guard yourself hallowed;
AUV(i) 21 I solemnly urge you, in the presence of God, and Christ Jesus and the elect [i.e, chosen] angels, that you obey these instructions without showing prejudice [toward anyone], or doing anything out of partiality. 22 Do not be in a hurry to lay hands on anyone [i.e., to appoint them to office. See 4:14], and do not participate in the sins of other people. [Note: If Timothy failed to carefully determine the qualifications of a prospective elder before appointing him, it would make him partially responsible for any wrongdoing by that elder]. Keep yourself pure [i.e., of involvement in anyone’s sins].
ACV(i) 21 I solemnly testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen agents, that thou keep these things without prejudice, doing nothing from partiality. 22 Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure.
Common(i) 21 I charge you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to keep these instructions without partiality, doing nothing out of favoritism. 22 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others; keep yourself pure.
WEB(i) 21 I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
NHEB(i) 21 I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
AKJV(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
KJC(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
KJ2000(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
UKJV(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
RKJNT(i) 21 I solemnly charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without favouring one over another, doing nothing with partiality. 22 Do not be hasty in the laying on of hands, nor share in other men's sins: keep yourself pure.
RYLT(i) 21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things you may keep, without forejudging, doing nothing by partiality. 22 Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping yourself pure;
EJ2000(i) 21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
CAB(i) 21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality. 22 Lay hands on no one hastily, nor share in the sins of others; keep yourself pure.
WPNT(i) 21 I charge you in the presence of God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudgment, doing nothing by partiality. 22 Do not lay hands [in ordination] hastily on anyone, do not thereby participate in the sins of others. Keep yourself pure.
JMNT(i) 21 I continue bearing complete and thorough witness (or: I habitually give evidence and testimony throughout) in the sight of God and of Christ Jesus and of the selected, picked out and chosen agents (or: messengers; folks with the message), to the end that you may keep watch on so as to guard these things apart from effects of fore-decisions (prejudgment; prejudice), continually doing nothing (constructing not one thing) down from (in accord with; on the level of) inclination (or: a leaning toward [something]) or bias. 22 In practice, place (or: lay) your hands quickly upon no one, neither be habitually having common existence with, partnering with, participating in or sharing in common in the failures (errors; sins; misses of the target; deviations from the goal) belonging to other folks. Constantly keep yourself pure (or: Make it a habit to watch over and guard so as to preserve yourself with propriety).
NSB(i) 21 I charge you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these [principles] without prejudice, doing nothing by partiality. 22 Do not lay your hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins: keep yourself pure.
ISV(i) 21 With God as my witness, as well as the Messiah Jesus and the chosen angels, I solemnly call on you to carry out these instructions without prejudice, doing nothing on the basis of partiality. 22 Do not ordain anyone hastily. Do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.
LEB(i) 21 I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality. 22 Lay hands on no one hastily, and do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.
BGB(i) 21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
BIB(i) 21 Διαμαρτύρομαι (I earnestly testify) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τῶν (the) ἐκλεκτῶν (elect) ἀγγέλων (angels) ἵνα (that) ταῦτα (these things) φυλάξῃς (you should keep), χωρὶς (apart from) προκρίματος (prejudice), μηδὲν (nothing) ποιῶν (doing) κατὰ (out of) πρόσκλισιν (partiality). 22 Χεῖρας (Hands) ταχέως (hastily) μηδενὶ (on no one) ἐπιτίθει (lay), μηδὲ (nor) κοινώνει (share) ἁμαρτίαις (in the sins) ἀλλοτρίαις (of others); σεαυτὸν (yourself) ἁγνὸν (pure) τήρει (keep).
BLB(i) 21 I earnestly testify before God and Christ Jesus and the elect angels that you should keep these things apart from prejudice, doing nothing out of partiality. 22 Lay hands on no one hastily, nor share in the sins of others; keep yourself pure.
BSB(i) 21 I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality. 22 Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
MSB(i) 21 I solemnly charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality. 22 Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
MLV(i) 21 I am thoroughly testifying in sight of God and the Lord Jesus Christ and the chosen messengers, in order that you should observe these things without prejudice, doing nothing according to bias. 22 Lay hands on no one quickly, nor share in another’s sins. Keep yourself pure!
VIN(i) 21 I charge you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to keep these instructions without partiality, doing nothing out of favoritism. 22 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others; keep yourself pure.
Luther1545(i) 21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst. 22 Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
Luther1912(i) 21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst. 22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
ELB1871(i) 21 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust. 22 Die Hände lege niemandem schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
ELB1905(i) 21 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust. 22 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. O. rein
DSV(i) 21 Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid. 22 Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
DSV_Strongs(i)
  21 G1263 G5736 Ik betuig G1799 voor G2316 God G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G1588 de uitverkoren G32 engelen G2443 , dat G5023 gij deze dingen G5442 G5661 onderhoudt G5565 , zonder G4299 vooroordeel G3367 , niets G4160 G5723 doende G2596 naar G4346 toegenegenheid.
  22 G2007 G Leg G3367 niemand G5030 haastelijk G5495 de handen G2007 G5720 op G3366 , en heb geen G2841 G5720 gemeenschap G245 aan anderer G266 zonden G5083 G5720 ; bewaar G4572 uzelven G53 rein.
DarbyFR(i) 21 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. 22 N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Martin(i) 21 Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. 22 N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Segond(i) 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
Segond_Strongs(i)
  21 G1263 Je te conjure G5736   G1799 devant G2316 Dieu G2532 , G2424 devant Jésus G5547 -Christ G2532 , et G32 devant les anges G1588 élus G2443 , G5442 d’observer G5661   G5023 ces choses G5565 sans G4299 prévention G3367 , et de ne rien G4160 faire G5723   G2596 par G4346 faveur.
  22 G2007 N’impose G5720   G5495 les mains G3367 à personne G5030 avec précipitation G2841 , et ne participe G5720   G3366 pas G266 aux péchés G245 d’autrui G5083  ; toi-même, conserve G5720   G4572 -toi G53 pur.
SE(i) 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad. 22 No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
ReinaValera(i) 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte. 22 No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
JBS(i) 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad. 22 No impongas fácilmente las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
Albanian(i) 21 Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër. 22 Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.
RST(i) 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
Peshitta(i) 21 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܓܒܝܐ ܕܗܠܝܢ ܬܛܪ ܘܠܐ ܢܬܩܕܡ ܪܥܝܢܟ ܠܡܕܡ ܘܠܐ ܬܤܥܘܪ ܡܕܡ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 22 ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 21 اناشدك امام الله والرب يسوع المسيح والملائكة المختارين ان تحفظ هذا بدون غرض ولا تعمل شيئا بمحاباة. 22 لا تضع يدا على احد بالعجلة ولا تشترك في خطايا الآخرين. احفظ نفسك طاهرا
Amharic(i) 21 አንድን እንኳ በአድልዎ ሳታደርግ፥ እነዚህን ያለ መዘንበል እንድትጠብቅ በእግዚአብሔርና በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ በተመረጡትም መላእክት ፊት እመክርሃለሁ። 22 በማንም ላይ ፈጥነህ እጆችህን አትጫን፥ በሌሎችም ኃጢአት አትተባበር፤ ራስህን በንጽህና ጠብቅ።
Armenian(i) 21 Կը վկայեմ Աստուծոյ, Յիսուս Քրիստոսի եւ ընտրեալ հրեշտակներուն առջեւ, որ պահես այս բաները առանց նախընտրանքի, ոչինչ ընելով կողմնակալութեամբ: 22 Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:
Basque(i) 21 Requeritzen aut Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren eta Aingueru elegituén aitzinean, gauça hauc beguira ditzán, bata berceari preferitu gabe: deus eguiten eztuala alde batera makurtuz. 22 Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.
Bulgarian(i) 21 Тържествено ти заявявам пред Бога, пред Христос Иисус и пред избраните ангели да пазиш тези заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш от пристрастие. 22 Не прибързвай да полагаш ръце на никого и не участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
Croatian(i) 21 Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom i izabranim anđelima da se toga držiš bez predrasude i ništa ne činiš po naklonosti. 22 Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!
BKR(i) 21 Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti. 22 Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.
Danish(i) 21 Jeg besværger dig for Guds og den Herres Jesu Christi og de udvalgte Engles Aasyn, at du skal holde disse Ting uden partiskhed, saa du Intet gjør efter Tilbøielighed. 22 Læg ikke snarligen Hænder paa Nogen; gjør dig og ikke deelagtig i fremmede Synder; hold dig selv reen.
CUV(i) 21 我 在 神 和 基 督 耶 穌 並 蒙 揀 選 的 天 使 面 前 囑 咐 你 : 要 遵 守 這 些 話 , 不 可 存 成 見 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。 22 給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。
CUVS(i) 21 我 在 神 和 基 督 耶 稣 并 蒙 拣 选 的 天 使 面 前 嘱 咐 你 : 要 遵 守 这 些 话 , 不 可 存 成 见 , 行 事 也 不 可 冇 偏 心 。 22 给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 冇 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。
Esperanto(i) 21 Mi admonas vin antaux Dio kaj Kristo Jesuo kaj la elektitaj angxeloj, ke vi zorgu pri tiuj aferoj sen antauxjugxo, farante nenion pro partieco. 22 Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta.
Estonian(i) 21 Ma vannutan sind Jumala ja Kristuse Jeesuse ja äravalitud inglite ees, et sa seda pead silmas ilma eelarvamiseta ega tee midagi erapoolikult. 22 Ära ole kärmas kellelegi käsi pea peale panema ja ära tee ennast teiste pattude osaliseks. Pea ennast puhtana.
Finnish(i) 21 Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin. 22 Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.
FinnishPR(i) 21 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä ja ketään suosimatta. 22 Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.
Haitian(i) 21 Devan Bondye, devan Jezikri, devan tout zanj k'ap viv pou Bondye yo, men sa m'ap mande ou: swiv lòd sa yo san fè ni patipri ni moun pa nan tou sa w'ap fè. 22 Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.
Hungarian(i) 21 Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból. 22 A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.
Indonesian(i) 21 Di hadapan Allah, Kristus Yesus, dan malaikat-malaikat yang terpilih, saya minta dengan sangat supaya engkau menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa prasangka terhadap siapa pun, dan tanpa memihak-mihak. 22 Janganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.
Italian(i) 21 Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità. 22 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.
ItalianRiveduta(i) 21 Io ti scongiuro, dinanzi a Dio, dinanzi a Cristo Gesù e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza prevenzione, non facendo nulla con parzialità. 22 Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
Japanese(i) 21 われ神とキリスト・イエスと選ばれたる御使たちとの前にて嚴かに汝に命ず、何事をも偏り行はず、偏頗なく此等のことを守れ、 22 輕々しく人に手を按くな、人の罪に與るな、自ら守りて潔くせよ。
Kabyle(i) 21 Di leɛnaya-k ɣef wudem n Ṛebbi d Sid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d lmalayekkat yețwaxtaṛen, deg wannect-agi meṛṛa ur xeddem ara lxilaf ger yemdanen. 22 Ur țɣawal ara aț-țesserseḍ ifassen ɣef yiwen, ur țekki ara di ddnubat n wiyaḍ; ḥader iman-ik, qqim d azedgan.
Korean(i) 21 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 편벽되이 하지 말며 22 아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라
Latvian(i) 21 Es tevi zvērinu Dieva un Jēzus Kristus, un izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu to pildītu bez aizsprieduma. Nedari neko, ietekmēts no vienas vai otras puses! 22 Pārsteidzīgi nevienam rokas neuzliec un nekļūsti svešu grēku līdzdalībnieks! Sargi sevi šķīstu!
Lithuanian(i) 21 Aš įsakau tau Dievo, Viešpaties Jėzaus Kristaus ir išrinktųjų angelų akivaizdoje, kad laikytumeis šitų nurodymų be išankstinio nusistatymo ir neatsižvelgdamas į asmenis. 22 Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.
PBG(i) 21 Oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, i przed Anioły wybranymi, abyś tych rzeczy przestrzegał, w osobach nie brakując, nic nie czyniąc z przychylności. 22 Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.
Portuguese(i) 21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade. 22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
Norwegian(i) 21 Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet. 22 Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!
Romanian(i) 21 Te rog fierbinte, înaintea lui Dumnezeu, înaintea lui Hristos Isus şi înaintea îngerilor aleşi, să păzeşti aceste lucruri, fără vreun gînd mai dinainte, şi să nu faci nimic cu părtinire. 22 Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat.
Ukrainian(i) 21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням. 22 Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
UkrainianNT(i) 21 Заклинаю перед Богом, і Господом Ісус-Христом, і вибраними ангелами, щоб се хоронив без пересуду, нічого не роблячи по привичцї (пристрастї). 22 Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.
SBL Greek NT Apparatus

21 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP