1 Timothy 5:20

Stephanus(i) 20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Tregelles(i) 20 τοὺς ἁμαρτάνοντας, ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
Nestle(i) 20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
SBLGNT(i) 20 ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
f35(i) 20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Vulgate(i) 20 peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant
Wycliffe(i) 20 But reproue thou men that synnen bifor alle men, that also othere haue drede.
Tyndale(i) 20 Them that synne rebuke openly that other maye feare.
Coverdale(i) 20 The that synne, rebuke in the presence of all, that other also maye feare.
MSTC(i) 20 Them that sin, rebuke openly that others may fear.
Matthew(i) 20 Them that synne, rebuke openly, that other maye feare.
Great(i) 20 Then that synne, rebuke openly, that other also maye feare.
Geneva(i) 20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.
Bishops(i) 20 Them that sinne, rebuke before all, that other also may feare
DouayRheims(i) 20 Them that sin reprove before all that the rest also may have fear.
KJV(i) 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Mace(i) 20 Those that transgress reprove in publick, to strike a terror in the rest.
Whiston(i) 20 But them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Wesley(i) 20 Those that sin, rebuke before all, that the rest may fear.
Worsley(i) 20 Those that offend reprove before all, that others also may fear.
Haweis(i) 20 Those who sin rebuke before all, that the rest also may tremble.
Thomson(i) 20 Them, who sin, rebuke before all, that others may fear.
Webster(i) 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Etheridge(i) 20 Those who sin before all men reprove, that the rest may be afraid.
Murdock(i) 20 Those who sin before all rebuke; that the rest of the people may fear.
Sawyer(i) 20 Those that sin, rebuke before all, that others also may fear.
Diaglott(i) 20 The sinning ones, in presence of all reprove thou, so that also the remainder fear may have.
ABU(i) 20 Those who sin rebuke before all, that the rest also may fear.
Anderson(i) 20 Those who sin rebuke before all, that the rest also may fear.
Noyes(i) 20 Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear.
YLT(i) 20 Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
JuliaSmith(i) 20 Them having sinned rebuke before all, that the rest also have fear.
Darby(i) 20 Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
ERV(i) 20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
ASV(i) 20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Rotherham(i) 20 But, them who are sinning, before all, do thou reprove, that, the rest also, may have, fear:––
Godbey(i) 20 Convict those who sin before all, in order that the rest may also have fear.
WNT(i) 20 Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
Worrell(i) 20 Those who sin reprove before all, that the rest also may have fear.
Moffatt(i) 20 Those who are guilty of sin you must expose in public, to overawe the others.
Goodspeed(i) 20 Those who are found guilty you must reprove publicly, as a warning to others.
Riverside(i) 20 Those who are going on in sin rebuke before all, that the rest may fear.
MNT(i) 20 Rebuke offenders publicly, so that others also may take warning.
Lamsa(i) 20 Those who sin, rebuke in the presence of all men, that others also may fear.
CLV(i) 20 Those who are sinning be exposing in the sight of all, that the rest also may have fear."
Williams(i) 20 Those who are guilty reprove in public, so that others may be warned.
BBE(i) 20 Say sharp words to sinners when all are present, so that the rest may be in fear.
MKJV(i) 20 Those who sin, rebuke before all, so that the rest also may fear.
LITV(i) 20 The ones sinning before all, rebuke, that the rest also may have fear.
ECB(i) 20 Reprove them who sin in sight of all so that the rest also awe.
AUV(i) 20 You should rebuke in front of everyone [in the church] those elders who continue to sin, so that the rest [of the congregation] will be afraid [of sinning].
ACV(i) 20 Those who sin, rebuke in the sight of all, so that the others may also have fear.
Common(i) 20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also may be fearful of sinning.
WEB(i) 20 Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
NHEB(i) 20 Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
AKJV(i) 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
KJC(i) 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
KJ2000(i) 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
UKJV(i) 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
RKJNT(i) 20 Those who continue to sin, rebuke before all, that the others may fear.
TKJU(i) 20 Rebuke those that sin before everyone, that others also may fear.
RYLT(i) 20 Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
EJ2000(i) 20 Those that persist in sin rebuke before all, that the others may also fear.
CAB(i) 20 Those who are sinning rebuke before all, that the rest also may have fear.
WPNT(i) 20 Those who are sinning rebuke publicly, so that the rest also may be in fear.
JMNT(i) 20 yet habitually put to the proof, test or expose (or: lay bare and reprove) the [older men] habitually missing the target or constantly being in error (or: the [older men] repeatedly sinning; those continuously failing) before all onlookers (or: in the sight of all), to the end that the rest, also, may continue holding reverence (or: having respectful fear).
NSB(i) 20 Reprove the sinner in the sight of all, that the rest also may be in fear.
ISV(i) 20 As for those who keep on sinning, rebuke them in front of everyone so that the rest will also be afraid.
LEB(i) 20 Reprove those who sin in the presence of all, in order that the rest also may experience fear.
BGB(i) 20 Τοὺς (δὲ) ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
BIB(i) 20 Τοὺς (Those) (δὲ) (however) ἁμαρτάνοντας (sinning) ἐνώπιον (before), πάντων (all) ἔλεγχε (rebuke), ἵνα (so that) καὶ (also) οἱ (the) λοιποὶ (rest), φόβον (fear) ἔχωσιν (might have).
BLB(i) 20 But those sinning, rebuke before all, so that the rest might have fear as well.
BSB(i) 20 But those who persist in sin should be rebuked in front of everyone, so that the others will stand in fear of sin.
MSB(i) 20 Those who persist in sin should be rebuked in front of everyone, so that the others will stand in fear of sin.
MLV(i) 20 Reprove those who are sinning in the sight of all, in order that the rest may also have fear.
VIN(i) 20 Those who are guilty reprove in public, so that others may be warned.
Luther1545(i) 20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
Luther1912(i) 20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
ELB1871(i) 20 Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
ELB1905(i) 20 Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
DSV(i) 20 Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.
DarbyFR(i) 20 Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
Martin(i) 20 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
Segond(i) 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
SE(i) 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor.
ReinaValera(i) 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.
JBS(i) 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor.
Albanian(i) 20 Unë të vë në be përpara Perëndisë, dhe Zotit Jezu Krisht dhe engjëjve të zgjedhur, që t'i zbatosh këto gjëra pa paragjykime, dhe mos bëj asgjë me anësi.
RST(i) 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
Peshitta(i) 20 ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܛܝܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܟܘܢ ܕܐܦ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܢܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i) 20 الذين يخطئون وبّخهم امام الجميع لكي يكون عند الباقين خوف.
Amharic(i) 20 ሌሎቹ ደግሞ እንዲፈሩ፥ ኃጢአት የሚሰሩትን በሁሉ ፊት ገሥጻቸው።
Armenian(i) 20 Անոնք որ կը մեղանչեն՝ կշտամբէ՛ բոլորին առջեւ, որպէսզի միւսներն ալ վախնան:
Basque(i) 20 Bekatu eguiten dutenac, gucién aitzinean reprehenditzac, berceac-ere baldur diradençát.
Bulgarian(i) 20 Онези, които съгрешават, изобличавай пред всички, за да имат и другите страх.
Croatian(i) 20 One koji griješe, pred svima ukori da i drugi imaju straha!
BKR(i) 20 Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli.
Danish(i) 20 Dem, som synde, irettesæt dem for Alles Aasyn, og de Andre kunne have Frygt.
CUV(i) 20 犯 罪 的 人 , 當 在 眾 人 面 前 責 備 他 , 叫 其 餘 的 人 也 可 以 懼 怕 。
CUVS(i) 20 犯 罪 的 人 , 当 在 众 人 面 前 责 备 他 , 叫 其 余 的 人 也 可 以 惧 怕 。
Esperanto(i) 20 La pekintojn riprocxu antaux la okuloj de cxiuj, por ke la ceteraj ankaux timu.
Estonian(i) 20 Kes pattu teevad, neid noomi kõikide ees, et ka teistel oleks hirm.
Finnish(i) 20 Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.
FinnishPR(i) 20 Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien kuullen, että muutkin pelkäisivät.
Haitian(i) 20 Se pou ou fè moun ki fè peche yo repwòch devan tout moun. Konsa, lòt yo va pè.
Hungarian(i) 20 A vétkeseket mindenek elõtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek.
Indonesian(i) 20 Orang yang berbuat dosa, haruslah ditegur di depan seluruh jemaat, supaya yang lain menjadi takut.
Italian(i) 20 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.
ItalianRiveduta(i) 20 Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, onde anche gli altri abbian timore.
Japanese(i) 20 罪を犯せる者をば衆の前にて責めよ、これ他の人をも懼れしめんためなり。
Kabyle(i) 20 Ma d wid idenben, lumm-iten zdat medden meṛṛa iwakken ula d wiyaḍ ad aggaden.
Korean(i) 20 범죄한 자들을 모든 사람 앞에 꾸짖어 나머지 사람으로 두려워 하게 하라
Latvian(i) 20 Tos, kas grēko, norāj visu klātbūtnē, lai arī citi bītos!
Lithuanian(i) 20 Nuodėmiaujančius bark visų akivaizdoje, kad ir kiti bijotų.
PBG(i) 20 A tych, którzy grzeszą, strofuj przed wszystkimi, aby i drudzy bojaźń mieli.
Portuguese(i) 20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Norwegian(i) 20 Dem som synder, skal du refse så alle hører på det, forat også de andre må ha frykt.
Romanian(i) 20 Pe cei ce păcătuiesc, mustră -i înaintea tuturor, ca şi ceilalţi să aibă frică.
Ukrainian(i) 20 А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.
UkrainianNT(i) 20 Которі ж згрішять, обличай перед усїма, щоб і инші страх мали.
SBL Greek NT Apparatus

20 τοὺς Treg NIV RP ] + δὲ WH