1 Timothy 4:6

Stephanus(i) 6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
LXX_WH(i)
    6 G5023 D-APN ταυτα G5294 [G5734] V-PMP-NSM υποτιθεμενος G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2570 A-NSM καλος G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G1249 N-NSM διακονος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1789 [G5746] V-PPP-NSM εντρεφομενος G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G1319 N-GSF διδασκαλιας G3739 R-DSF η G3877 [G5758] V-RAI-2S παρηκολουθηκας
Tischendorf(i)
  6 G3778 D-APN ταῦτα G5294 V-PMP-NSM ὑποτιθέμενος G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G2570 A-NSM καλὸς G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G1249 N-NSM διάκονος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G1789 V-PPP-NSM ἐντρεφόμενος G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G2570 A-GSF καλῆς G1319 N-GSF διδασκαλίας G3739 R-DSF G3877 V-RAI-2S παρηκολούθηκας·
Tregelles(i) 6
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
TR(i)
  6 G5023 D-APN ταυτα G5294 (G5734) V-PMP-NSM υποτιθεμενος G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2570 A-NSM καλος G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G1249 N-NSM διακονος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1789 (G5746) V-PPP-NSM εντρεφομενος G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G1319 N-GSF διδασκαλιας G3739 R-DSF η G3877 (G5758) V-RAI-2S παρηκολουθηκας
Nestle(i) 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
SBLGNT(i) 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,
f35(i) 6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκαv
IGNT(i)
  6 G5023 ταυτα These Things G5294 (G5734) υποτιθεμενος Laying Before G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren, G2570 καλος Good G2071 (G5704) εση Thou Wilt Be G1249 διακονος A Servant G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G1789 (G5746) εντρεφομενος Being Nourished G3588 τοις With The G3056 λογοις Words G3588 της Of The G4102 πιστεως Faith, G2532 και And G3588 της Of The G2570 καλης Good G1319 διδασκαλιας Teaching G3739 η Which G3877 (G5758) παρηκολουθηκας Thou Hast Closely Followed.
ACVI(i)
   6 G5294 V-PMP-NSM υποτιθεμενος Laying Down G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G2570 A-NSM καλος Good G1249 N-NSM διακονος Helper G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1789 V-PPP-NSM εντρεφομενος Reared Up G3588 T-DPM τοις In Thos G3056 N-DPM λογοις Words G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G2570 A-GSF καλης Good G1319 N-GSF διδασκαλιας Doctrine G3739 R-DSF η That G3877 V-RAI-2S παρηκολουθηκας Thou Have Followed
Vulgate(i) 6 haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es
Clementine_Vulgate(i) 6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
Wycliffe(i) 6 Thou puttynge forth these thingis to britheren, schalt be a good mynystre of Crist Jhesu; nurschid with wordis of feith and of good doctryne, which thou hast gete.
Tyndale(i) 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thynges thou shalt be a good minister of Iesu Christ which hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne which doctryne thou hast continually followed.
Coverdale(i) 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good doctryne, which thou hast folowed hither to.
MSTC(i) 6 If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ which hast been nourished up in the words of the faith, and good doctrine, which doctrine thou hast continually followed.
Matthew(i) 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thynges: thou shalt be a good mynyster of Iesu Christe, whiche hast bene noryshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne, which doctryne thou haste contynuallye folowed.
Great(i) 6 If thou put the brethren in remembraunce of these thynges thou shalt be a good mynyster of Iesu Chryst whych hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth & of good doctrine, whych thou hast continually followed.
Geneva(i) 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.
Bishops(i) 6 Yf thou put the brethren in remembraunce of these thynges, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast ben norysshed vp in the wordes of fayth and of good doctrine, which thou hast continually folowed
DouayRheims(i) 6 These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto.
KJV(i) 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
KJV_Cambridge(i) 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
Mace(i) 6 If you represent these things to the brethren, you will appear to be a true minister of Jesus Christ, brought up in the institutions of faith, and the true doctrine to which you were attach'd.
Whiston(i) 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith, and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
Wesley(i) 6 If thou remind the brethren of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourishing them with the words of faith, and of the good doctrine whereto thou hast attained.
Worsley(i) 6 If thou lay these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, as one brought up in the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained.
Haweis(i) 6 If thou suggest these truths to the brethren, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and sound doctrine, whereunto thou hast attained.
Thomson(i) 6 By suggesting these things to the brethren thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of this belief, and this good doctrine, which thou hast followed.
Webster(i) 6 If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained.
Living_Oracles(i) 6 Laying these things before the brethren, you will be a good servant of Jesus Christ, nourished by the words of the faith, and of good doctrine, to the knowledge of which you have attained.
Etheridge(i) 6 These if thou shalt teach thy brethren, a good minister wilt thou be of Jeshu Meshiha, while thou wilt be enlarged with words of faith and of the good doctrine which thou hast learned.
Murdock(i) 6 If thou shalt inculcate these things on thy brethren, thou wilt be a good minister of Jesus the Messiah, being educated in the language of the faith, and in the good doctrine which thou hast been taught.
Sawyer(i) 6 (2:5) Suggesting these things to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and the good instruction which you have followed;
Diaglott(i) 6 These things setting forth to the brethren, good thou wilt be a servant of Jesus Anointed, being nourished with the words of the faith and of the good teachings, which thou hast closely followed.
ABU(i) 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nurtured in the words of the faith and of the good teaching, which thou hast strictly followed.
Anderson(i) 6 By recommending these things to the attention of the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, being nourished with the words of the faith, and of good teaching, which you have fully known.
Noyes(i) 6 If thou lay these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good teaching, with which thou art well acquainted.
YLT(i) 6 These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after,
JuliaSmith(i) 6 These having laid down to the brethren, thou shalt be a good servant of Jesus Christ, brought up in the words of faith and good doctrine, which thou hast closely followed.
Darby(i) 6 Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up.
ERV(i) 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now]:
ASV(i) 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now]:
JPS_ASV_Byz(i) 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:
Rotherham(i) 6 These things, submitting to the brethren, thou shall be, a noble, minister of Christ Jesus, nourishing thyself with the words of the faith, and of the noble teaching which thou hast closely studied.
Twentieth_Century(i) 6 Put all this before the Brethren, and you will be a good servant of Christ Jesus, sustained by the precepts of the Faith and of that Good Teaching by which you have guided your life.
Godbey(i) 6 Submitting these things to the brethren, you will be a beautiful minister of Jesus Christ, being nourished by the words of faith, and the beautiful teaching which you have followed;
WNT(i) 6 If you warn the brethren of these dangers you will be a good and faithful servant of Christ Jesus, inwardly feeding on the lessons of the faith and of the sound teaching of which you have been, and are, so close a follower.
Worrell(i) 6 Suggesting these things to the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith and of the good teaching which you have strictly followed;
Moffatt(i) 6 Lay this before the brotherhood, and you will be an excellent minister of Christ Jesus, brought up on the truths of the faith and on the lessons of the good doctrine you have already followed.
Goodspeed(i) 6 If you point this out to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, living on the principles of the faith and the excellent teaching you have had.
Riverside(i) 6 In teaching this to the brethren you will be a noble servant of Christ Jesus, nourished by the words of the faith and of the excellent teaching which you have followed.
MNT(i) 6 As you lay all these things before the brothers, you will be a noble minister of Christ Jesus, nourishing yourself in the precepts of the faith and that noble teaching which you have followed.
Lamsa(i) 6 If you teach these things to the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, brought up by the words of faith and in the good doctrine which you have been taught.
CLV(i) 6 By suggesting these things to the brethren, you should be an ideal servant of Christ Jesus, fostering with the words of faith and of the ideal teaching which you have fully followed."
Williams(i) 6 If you continue to put these things before the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, ever feeding your own soul on the truths of the faith and of the fine teaching which you have followed.
BBE(i) 6 If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide:
MKJV(i) 6 Having suggested these things to the brothers, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the Words of Faith and by the good doctrine which you have followed.
LITV(i) 6 Having suggested these things to the brothers, you will be a good minister of Jesus Christ, having been nourished by the words of faith, and by the good doctrine which you have followed.
ECB(i) 6
BEING A GOOD MINISTER
Lay these in front of the brothers: to be a good minister of Yah Shua Messiah, nurtured in the words of the trust and of good doctrine which you closely followed:
AUV(i) 6 If you point out these things to the brothers you will be a good minister of Christ Jesus, and will be nurtured by the message of the faith and of the good teaching which you have been following.
ACV(i) 6 Laying these things down to the brothers, thou will be a good helper of Jesus Christ, reared up in the words of the faith, and of the good doctrine that thou have followed.
Common(i) 6 If you point out these things to the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have followed.
WEB(i) 6 If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
NHEB(i) 6 If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
AKJV(i) 6 If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained.
KJC(i) 6 If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained.
KJ2000(i) 6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, which you have attained.
UKJV(i) 6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words (o. logos) of faith and of good doctrine, unto which you have attained.
RKJNT(i) 6 If you point out all these things to the brethren, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, which you have been following.
RYLT(i) 6 These things placing before the brethren, you shall be a good minister of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which you did follow after,
EJ2000(i) 6 ¶ If thou put these things before the brethren, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, unto which thou hast attained.
CAB(i) 6 Instructing the brothers in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, being nourished by the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.
WPNT(i) 6 If you instruct the brothers in these things you will be a good servant of Jesus Christ, brought up in the words of the faith and of the good doctrine that you have faithfully followed.
JMNT(i) 6 Placing these things under as a base or foundation, to give advice or make suggestions to and for the brothers (= fellow believers), you will continue being a beautiful (fine; ideal; excellent) supportive servant of Christ Jesus, habitually being inwardly nourished by the words of the faith (or: in the arranged expressions, utterances and messages of trust; or: with ideas of loyalty; or: for thoughts from trust), and of the beautiful (fine; ideal; excellent; good quality) teaching in which you follow alongside closely (or: to which you nearly accompany and attend).
NSB(i) 6 If you tell the brothers about these things, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed until now.
ISV(i) 6 How to be a Good Servant of the Messiah JesusIf you continue to point these things out to the brothers, you will be a good servant of the Messiah Jesus, nourished by the words of the faith and the healthy teaching that you have followed closely.
LEB(i) 6 By* teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the good teaching that you have followed faithfully.
BGB(i) 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
BIB(i) 6 Ταῦτα (These things) ὑποτιθέμενος (laying before) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers), καλὸς (good) ἔσῃ (you will be) διάκονος (a servant) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ἐντρεφόμενος (being nourished) τοῖς (in the) λόγοις (words) τῆς (of the) πίστεως (faith) καὶ (and) τῆς (of the) καλῆς (good) διδασκαλίας (teaching) ᾗ (that) παρηκολούθηκας (you have closely followed).
BLB(i) 6 Laying before the brothers these things, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished in the words of the faith, and of the good teaching that you have closely followed.
BSB(i) 6 By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed.
MSB(i) 6 By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed.
MLV(i) 6 If you suggest these things to the brethren, you will be a good servant of Jesus Christ, nourished in the words of the faith and of the good teaching in which you have followed closely.
VIN(i) 6 Suggesting these things to the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith and of the good teaching which you have strictly followed;
Luther1545(i) 6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
Luther1912(i) 6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
ELB1871(i) 6 Wenn du dieses den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist.
ELB1905(i) 6 Wenn du dieses den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen O. genährt durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist. O. welche du genau erkannt hast; vergl. [2.Tim. 3,10]
DSV(i) 6 Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.
DarbyFR(i) 6
En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.
Martin(i) 6 Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.
Segond(i) 6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
SE(i) 6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.
ReinaValera(i) 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.
JBS(i) 6 ¶ Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.
Albanian(i) 6 Shmangu pra nga përrallat profane dhe të të vjetërve, edhe ushtrohu në perëndishmëri,
RST(i) 6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.
Peshitta(i) 6 ܗܠܝܢ ܐܢ ܬܗܘܐ ܡܠܦ ܠܐܚܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܛܒܐ ܬܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܡܬܪܒܐ ܐܢܬ ܒܡܠܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܛܒܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 6 ان فكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالحا ليسوع المسيح متربيا بكلام الايمان والتعليم الحسن الذي تتبّعته.
Amharic(i) 6 ስለዚህ ወንድሞችን ብታሳስብ፥ በእምነትና በተከተልኸው በመልካም ትምህርት ቃል የምትመገብ የኢየሱስ ክርስቶስ መልካም አገልጋይ ትሆናለህ።
Armenian(i) 6 Եթէ թելադրես այս բաները եղբայրներուն, պիտի ըլլաս Յիսուս Քրիստոսի բարի սպասարկու մը, սնած խօսքերով հաւատքին ու բարի վարդապետութեան՝ որուն հետեւեցար:
Basque(i) 6 Gauça hauc baldin proposa badietzéc anayey Iesus Christen ministre on aiçate, haci içanic fedearen, eta diligentqui iarreiqui atzayón doctrina onaren hitzetan.
Bulgarian(i) 6 В това като съветваш братята, ще бъдеш добър служител на Иисус Христос, хранен с думите на вярата и доброто учение, което си последвал.
Croatian(i) 6 To izlaži braći i bit ćeš dobar poslužitelj Krista Isusa, hranjen riječima vjere i dobroga nauka za kojim postojano ideš.
BKR(i) 6 Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval.
Danish(i) 6 Naar du foreholder Brødrene dette, skal du være en god Jesu Christi Tjener, opfødt i Troens og den gode Lærdoms Ord, hvilken du har efterfulgt.
CUV(i) 6 你 若 將 這 些 事 提 醒 弟 兄 們 , 便 是 基 督 耶 穌 的 好 執 事 , 在 真 道 的 話 語 和 你 向 來 所 服 從 的 善 道 上 得 了 教 育 。
CUVS(i) 6 你 若 将 这 些 事 提 醒 弟 兄 们 , 便 是 基 督 耶 稣 的 好 执 事 , 在 真 道 的 话 语 和 你 向 来 所 服 从 的 善 道 上 得 了 教 育 。
Esperanto(i) 6 Se vi memorigos la fratojn pri tio, vi estos bona servanto de Kristo Jesuo, nutrita per la vortoj de la fido kaj de la bona doktrino, kiun vi jam sekvis;
Estonian(i) 6 Kui sa seda vendadele ette paned, oled sa Kristuse Jeesuse hea abiline ja toidad ennast usu ja hea õpetuse sõnadega, mida sa oled järginud.
Finnish(i) 6 Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet.
FinnishPR(i) 6 Kun tätä veljille opetat, niin olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla, jota olet noudattanut.
Haitian(i) 6 Si ou moutre frè ou yo tout bagay sa yo, ou va yon bon sèvitè Jezikri. Wa swen tèt ou ak pawòl ki soti nan konfyans Bondye ak nan verite w'ap swiv deja a.
Hungarian(i) 6 Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;
Indonesian(i) 6 Kalau engkau mengajarkan semuanya itu kepada saudara-saudara seiman, engkau akan menjadi pelayan Kristus Yesus yang bekerja dengan baik. Dan engkau akan terus memupuk batinmu dengan perkataan Allah yang kita percayai, dan dengan ajaran-ajaran yang benar yang sudah kauikuti selama ini.
Italian(i) 6 RAPPRESENTANDO queste cose a’ fratelli, tu sarai buon ministro di Gesù Cristo, nudrito nelle parole della fede, e della buona dottrina, la qual tu hai ben compresa.
ItalianRiveduta(i) 6 Rappresentando queste cose ai fratelli, tu sarai un buon ministro di Cristo Gesù, nutrito delle parole della fede e della buona dottrina che hai seguìta da presso.
Japanese(i) 6 汝もし此等のことを兄弟に教へば、信仰と汝の從ひたる善き教との言にて養はるる所のキリスト・イエスの良き役者たるべし。
Kabyle(i) 6 Ssefhem-asen ayagi i watmaten iwakken aț-țiliḍ d aqeddac yelhan n Ɛisa Lmasiḥ, sseǧhed iman-ik di liman s wawal n Sidi Ṛebbi d uselmed n tideț i ttebɛeḍ s wul yeṣfan.
Korean(i) 6 네가 이것으로 형제를 깨우치면 그리스도 예수의 선한 일군이 되어 믿음의 말씀과 네가 좇는 선한 교훈으로 양육을 받으리라
Latvian(i) 6 Tā mācīdams brāļus, tu būsi labs Jēzus Kristus kalps, kas uzaudzināts ticības vārdos un labā mācībā, ko tu esi sasniedzis.
Lithuanian(i) 6 Jeigu šitaip aiškinsi broliams, būsi geras Jėzaus Kristaus tarnas, besimaitinantis tikėjimo žodžiais ir geru mokymu, kuriuo tu rūpestingai pasekei.
PBG(i) 6 To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował.
Portuguese(i) 6 Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido;
Norwegian(i) 6 Når du lærer brødrene dette, da er du en god Kristi Jesu tjener, idet du nærer dig med troens og den gode lærdoms ord som du har fulgt.
Romanian(i) 6 Dacă vei pune în mintea fraţilor aceste lucruri, vei fi un bun slujitor al lui Hristos Isus, fiindcă te hrăneşti cu cuvintele credinţei şi ale bunei învăţături, pe care ai urmat -o pînă acum.
Ukrainian(i) 6 Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов.
UkrainianNT(i) 6 Се все нагадуючи браттю, будеш добрий служитель Ісуса Христа, годований словами віри і доброю наукою, котрій послїдував еси.
SBL Greek NT Apparatus

6 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP