1 Timothy 3:11

Stephanus(i) 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν
Tregelles(i) 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
Nestle(i) 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
SBLGNT(i) 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
f35(i) 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
IGNT(i)
  11 G1135 γυναικας Women G5615 ωσαυτως In Like Manner G4586 σεμνας Grave, G3361 μη Not G1228 διαβολους Slanderers, G3524 νηφαλεους Sober, G4103 πιστας Faithful G1722 εν In G3956 πασιν All Things.
Vulgate(i) 11 mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
Wycliffe(i) 11 Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis.
Tyndale(i) 11 Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges.
Coverdale(i) 11 Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges.
MSTC(i) 11 Even so must their wives be honest, not evil speakers: but sober, and faithful in all things.
Matthew(i) 11 Euen so muste theyr wyues be honeste, not euyll speakers, but sober and faythfull in all thynges.
Great(i) 11 Euen so must theyr wyues be honest, not euyll speakers: but sober and faythfull in all thynges.
Geneva(i) 11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
Bishops(i) 11 Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges
DouayRheims(i) 11 The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
KJV(i) 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJV_Cambridge(i) 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Mace(i) 11 their wives must be likewise grave, free from scandal, sober, and always faithful.
Whiston(i) 11 Even so let the wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Wesley(i) 11 In like manner their wives must be serious, not slanderers, vigilant, faithful in all things.
Worsley(i) 11 And their wives likewise grave, not slanderers, sober, and faithful in all things.
Haweis(i) 11 Their wives in like manner must be grave women, not addicted to scandal, sober, faithful in all things.
Thomson(i) 11 Women in like manner should be grave, not addicted to slander, sober, faithful in all things.
Webster(i) 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Living_Oracles(i) 11 The women, in like manner, must be grave, not slanderers; but vigilant, faithful in all things.
Etheridge(i) 11 Thus also must the woman be chaste, and they shall be vigilant (in their) minds, and faithful in every thing; and they shall not be accusers.
Murdock(i) 11 So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers.
Sawyer(i) 11 The women in like manner must be grave, not slanderers, circumspect, faithful in all things.
Diaglott(i) 11 Women in like manner serious, not accusers, vigilant, faithful in all things.
ABU(i) 11 [Their] wives in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Anderson(i) 11 Their wives likewise must be grave, not slanderers, watchful, faithful in all things.
Noyes(i) 11 The women in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
YLT(i) 11 Women—in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
JuliaSmith(i) 11 Wives also grave, not accusers, sober, faithful in all things.
Darby(i) 11 [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
ERV(i) 11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ASV(i) 11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Rotherham(i) 11 Wives, in the same way,––dignified, not given to intrigue, sober, faithful in all things.
Twentieth_Century(i) 11 It should be the same with the women. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
Godbey(i) 11 Likewise let their wives be grave, not tattlers, modest, faithful in all things.
WNT(i) 11 Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
Worrell(i) 11 It is needful that their wives, in like manner, be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Moffatt(i) 11 Their wives must be serious too; they must not be slanderers but temperate and absolutely trustworthy.
Goodspeed(i) 11 Their wives too must be serious, not gossips; they must be temperate, and perfectly trustworthy.
Riverside(i) 11 Women, in the same way, must be dignified, not slanderers, temperate, trustworthy in everything.
MNT(i) 11 Deaconesses likewise must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Lamsa(i) 11 Likewise their wives must be chaste, have an alert mind, faithful in all things, and they must not be slanderers.
CLV(i) 11 The wives, similarly, are to be grave, not adversaries, sober, faithful in all things."
Williams(i) 11 The deaconesses too must be serious, not gossips; they must be temperate and perfectly trustworthy.
BBE(i) 11 Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
MKJV(i) 11 Even so their wives are to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
LITV(i) 11 Likewise, their wives to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ECB(i) 11 Likewise their women: venerant, not diabolic, sober, trustworthy in all.
AUV(i) 11 Women [i.e., probably the deacons’ wives], in the same way, should be serious-minded [i.e., dignified], not gossips, [but] sober-minded [see verse 2] and trustworthy in everything.
ACV(i) 11 The wives likewise, be honorable, not slanderous, sober, faithful in all things.
Common(i) 11 The women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
WEB(i) 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
NHEB(i) 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
AKJV(i) 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJC(i) 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJ2000(i) 11 Even so must their wives be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things.
UKJV(i) 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
RKJNT(i) 11 In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
RYLT(i) 11 Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
EJ2000(i) 11 The wives likewise are to be honest, not slanderers, temperate, faithful in all things.
CAB(i) 11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
WPNT(i) 11 Similarly, women must be respectable, not slanderers, temperate, trustworthy in everything.
JMNT(i) 11 Women (or: Wives) [of the community], similarly, [should be] serious (dignified with majestic gravity, inspiring awe), not devils (or: adversaries; women who thrust things through folks), sober (unintoxicated; clear-headed; moderate in habits), full of faith and trust (or: faithful; trustworthy; loyal) in all things.
NSB(i) 11 Women in like manner must be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ISV(i) 11 Their wives must also be serious. They must not be gossips, but instead be stable and trustworthy in everything.
LEB(i) 11 The wives* likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things.
BGB(i) 11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
BIB(i) 11 Γυναῖκας (Women) ὡσαύτως (likewise) σεμνάς (must be dignified), μὴ (not) διαβόλους (slanderers), νηφαλίους (clear-minded), πιστὰς (faithful) ἐν (in) πᾶσιν (all things).
BLB(i) 11 Women likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things.
BSB(i) 11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
MSB(i) 11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
MLV(i) 11 Women likewise must be honorable, not slanderers, but temperate, faithful in all things.
VIN(i) 11 In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
Luther1545(i) 11 Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
Luther1912(i) 11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
ELB1871(i) 11 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
ELB1905(i) 11 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
DSV(i) 11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteressen, wakker, getrouw in alles.
DarbyFR(i) 11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Martin(i) 11 De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Segond(i) 11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
SE(i) 11 Las mujeres (de los obispos y diáconos) asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo.
ReinaValera(i) 11 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
JBS(i) 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo.
Albanian(i) 11 Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t'i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta.
RST(i) 11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
Peshitta(i) 11 ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀
Arabic(i) 11 كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء.
Amharic(i) 11 እንዲሁም ሴቶች ጭምቶች፥ የማያሙ፥ ልከኞች፥ በነገር ሁሉ የታመኑ ሊሆኑ ይገባቸዋል።
Armenian(i) 11 Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ:
Basque(i) 11 Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan.
Bulgarian(i) 11 Така и жените трябва да са сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко.
Croatian(i) 11 Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu.
BKR(i) 11 Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné.
Danish(i) 11 Desligeste bør det deres Hustruer at være ærbare, ikke Bagtalersker, men aarvaagne, troe i alle Ting.
CUV(i) 11 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。
CUVS(i) 11 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 冇 节 制 , 凡 事 忠 心 。
Esperanto(i) 11 Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio.
Estonian(i) 11 Nõndasamuti olgu nende naised ausad, mitte keelepeksjad, kained, ustavad kõigis asjus.
Finnish(i) 11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.
FinnishPR(i) 11 Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa.
Haitian(i) 11 Se pou madanm yo moun ki respektab, ki pa nan tripotaj: se pou yo konn kontwole tèt yo, pou yo seryèz nan tout bagay.
Hungarian(i) 11 Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.
Indonesian(i) 11 Istri mereka pun haruslah juga orang yang baik, bukan orang yang suka menyebarkan desas-desus. Mereka harus tahu menahan diri dan jujur dalam segala hal.
Italian(i) 11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 11 Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.
Japanese(i) 11 女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。
Kabyle(i) 11 Ula ț-țiqeddacin n tejmaɛt ilaq ad sɛunt lḥeṛma, ur țmeslayent ara cceṛ ɣef wiyaḍ, ad ilint ț-țiɛeqliyin, ț-țid i ɣef yella lețkal ɣef kullec.
Korean(i) 11 여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라
Latvian(i) 11 Tāpat sievietēm jābūt cienījamām, ne mēlnesīgām, sātīgām, visā uzticīgām.
Lithuanian(i) 11 Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame.
PBG(i) 11 Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
Portuguese(i) 11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
Norwegian(i) 11 Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting.
Romanian(i) 11 Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile.
Ukrainian(i) 11 Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому.
UkrainianNT(i) 11 Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому.