1 Timothy 1:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G5484 [2gratitude G2192 1I have] G3588 to the one G1743 empowering G1473 me -- G5547 [3Christ G* 4Jesus G3588 1 to G2962 2our Lord], G1473   G3754 that G4103 [2trustworthy G1473 1he esteemed me], G2233   G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G3588 I the G4387 formerly G1510.6 being G989 blasphemous, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 arrogant. G235 But G1653 I was shown mercy, G3754 for G50 being ignorant G4160 I acted G1722 in G570 unbelief.
  14 G5250 [5more than superabounded G1161   G1161 1But G3588 2the G5484 3favor G3588   G2962 4of our Lord] G1473   G3326 with G4102 belief G2532 and G26 love, G3588 the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  15 G4103 Trustworthy G3588 is the G3056 word, G2532 and G3956 [2of all G594 3acceptance G514 1worthy], G3754 that G5547 Christ G* Jesus G2064 came G1519 into G3588 the G2889 world G268 [2sinners G4982 1to deliver], G3739 whom G4413 [2foremost G1510.2.1 1I am]. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G5484 χάριν G2192 έχω G3588 τω G1743 ενδυναμώσαντί G1473 με G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3754 ότι G4103 πιστόν G1473 με ηγήσατο G2233   G5087 θέμενος G1519 εις G1248 διακονίαν
  13 G3588 τον G4387 πρότερον G1510.6 όντα G989 βλάσφημον G2532 και G1376 διώκτην G2532 και G5197 υβριστήν G235 αλλά G1653 ηλεήθην G3754 ότι G50 αγνοών G4160 εποίησα G1722 εν G570 απιστία
  14 G5250 υπερεπλεόνασε G1161   G1161 δε G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G3326 μετά G4102 πίστεως G2532 και G26 αγάπης G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  15 G4103 πιστός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3956 πάσης G594 αποδοχής G514 άξιος G3754 ότι G5547 χριστός G* Ιησούς G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G268 αμαρτωλούς G4982 σώσαι G3739 ων G4413 πρώτός G1510.2.1 ειμι εγώ G1473  
Stephanus(i) 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
LXX_WH(i)
    12 G5485 N-ASF χαριν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 [G5660] V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G5087 [G5642] V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
    13 G3588 T-NSN το G4386 ADV προτερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλα G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
    14 G5250 [G5656] V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    15 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G594 N-GSF αποδοχης G514 A-NSM αξιος G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G268 A-APM αμαρτωλους G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G3739 R-GPM ων G4413 A-NSM πρωτος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω
Tischendorf(i)
  12 G5485 N-ASF χάριν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-DSM τῷ G1743 V-AAP-DSM ἐνδυναμώσαντί G1473 P-1AS με G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4103 A-ASM πιστόν G1473 P-1AS με G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G5087 V-2AMP-NSM θέμενος G1519 PREP εἰς G1248 N-ASF διακονίαν,
  13 G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G989 A-ASM βλάσφημον G2532 CONJ καὶ G1376 N-ASM διώκτην G2532 CONJ καὶ G5197 N-ASM ὑβριστήν· G235 CONJ ἀλλὰ G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G3754 CONJ ὅτι G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G570 N-DSF ἀπιστίᾳ,
  14 G5250 V-AAI-3S ὑπερεπλεόνασεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3326 PREP μετὰ G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  15 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G594 N-GSF ἀποδοχῆς G514 A-NSM ἄξιος, G3754 CONJ ὅτι G5547 N-NSM Χριστὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G4982 V-AAN σῶσαι, G3739 R-GPM ὧν G4413 A-NSM-S πρῶτός G1510 V-PAI-1S εἰμι G1473 P-1NS ἐγώ·
Tregelles(i) 12 χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 (G5660) V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G5087 (G5642) V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
  13 G3588 T-ASM τον G4386 ADV προτερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλ G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
  14 G5250 (G5656) V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  15 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G594 N-GSF αποδοχης G514 A-NSM αξιος G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G268 A-APM αμαρτωλους G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G3739 R-GPM ων G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω
Nestle(i) 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-DSMτωG1743 [G5660]V-AAP-DSMενδυναμωσαντιG1473P-1ASμεG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4103A-ASMπιστονG1473P-1ASμεG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG5087 [G5642]V-2AMP-NSMθεμενοvG1519PREPειvG1248N-ASFδιακονιαν
   13 G3588T-ASMτονG4386A-ASM-CπροτερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG989A-ASMβλασφημονG2532CONJκαιG1376N-ASMδιωκτηνG2532CONJκαιG5197N-ASMυβριστηνG235CONJαλλαG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG3754CONJοτιG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG570N-DSFαπιστια
   14 G5250 [G5656]V-AAI-3SυπερεπλεονασενG1161CONJδεG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG3326PREPμεταG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   15 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG594N-GSFαποδοχηvG514A-NSMαξιοvG3754CONJοτιG5547N-NSMχριστοvG2424N-NSMιησουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG268A-APMαμαρτωλουvG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3739R-GPMωνG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγω
SBLGNT(i) 12 ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
f35(i) 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
IGNT(i)
  12 G2532 και And G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχω I Thank G3588 τω Him Who G1743 (G5660) ενδυναμωσαντι Strengthened G3165 με Me, G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τω   G2962 κυριω   G2257 ημων Our Lord, G3754 οτι That G4103 πιστον Faithful G3165 με Me G2233 (G5662) ηγησατο He Esteemed, G5087 (G5642) θεμενος Appointing "me" G1519 εις To G1248 διακονιαν Service,
  13 G3588 τον   G4386 προτερον Previously G5607 (G5752) οντα Being G989 βλασφημον A Blasphemer G2532 και And G1376 διωκτην Persecutor G2532 και And G5197 υβριστην Insolent; G235 αλλ But G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G3754 οτι Because G50 (G5723) αγνοων Being Ignorant G4160 (G5656) εποιησα I Did G1722 εν "it" In G570 απιστια Unbelief.
  14 G5250 (G5656) υπερεπλεονασεν   G1161 δε But Superabounded G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G3326 μετα With G4102 πιστεως Faith G2532 και And G26 αγαπης Love G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  15 G4103 πιστος Faithful G3588 ο "is" The G3056 λογος Word, G2532 και And G3956 πασης Of All G594 αποδοχης Acceptation G514 αξιος Worthy, G3754 οτι That G5547 χριστος Christ G2424 ιησους Jesus G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G268 αμαρτωλους Sinners G4982 (G5658) σωσαι To Save, G3739 ων Of Whom "the" G4413 πρωτος First G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5485 N-ASF χαριν Gratitude G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1743 V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι Who Empowered G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G2233 V-ADI-3S ηγησατο He Considered G3165 P-1AS με Me G4103 A-ASM πιστον Faithful G5087 V-2AMP-NSM θεμενος Having Placed G1519 PREP εις In G1248 N-ASF διακονιαν Service
   13 G3588 T-ASM τον Tho G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4386 ADV προτερον Formerly G989 A-ASM βλασφημον Blasphemous G2532 CONJ και And G1376 N-ASM διωκτην Persecutor G2532 CONJ και And G5197 N-ASM υβριστην Aggressor G235 CONJ αλλα But G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G50 V-PAP-NSM αγνοων Being Ignorant G1722 PREP εν In G570 N-DSF απιστια Unbelief
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G5250 V-AAI-3S υπερεπλεονασεν Was Filled To Overflowing G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G26 N-GSF αγαπης Love G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   15 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2532 CONJ και And G514 A-NSM αξιος Worthy G3956 A-GSF πασης Of All G594 N-GSF αποδοχης Acceptance G3754 CONJ οτι That G5547 N-NSM χριστος Anointed G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G4982 V-AAN σωσαι To Save G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G3739 R-GPM ων Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4413 A-NSM πρωτος Foremost
new(i)
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3588 the one G1743 [G5660] empowering G3165 me, G3754 for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 [G5642] putting me G1519 into G1248 the service;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 an insolent man: G235 but G1653 [G5681] I obtained mercy, G3754 because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 [G5656] was exceeding abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  15 G4103 This is a faithful G3056 word, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation, G3754 that G5547 Anointed G2424 Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G2889 the world G4982 [G5658] to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 [G5748] am G4413 foremost.
Vulgate(i) 12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio 13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate 14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu 15 fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
Clementine_Vulgate(i) 12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio: 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu. 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
Wycliffe(i) 12 Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie, 13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue. 14 But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu. 15 A trewe word and worthi al resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of whiche Y am the firste.
Tyndale(i) 12 And I thanke Christ Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in office 13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe. 14 Neverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu. 15 This is a true sayinge and by all meanes worthy to be receaved that Christ Iesus came into the world to save synners of whom I am chefe.
Coverdale(i) 12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office, 13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. 14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu. 15 For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe.
MSTC(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord which hath made me strong: for he counted me true, and put me in office, 13 when before I was a blasphemer, and a persecutor, and a tyrant. But I obtained mercy because I did it ignorantly, through unbelief: 14 Neverthelater, the grace of our Lord was more abundant, with faith and love, which is in Christ Jesus. 15 This is a true saying, and by all means worthy to be received, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief:
Matthew(i) 12 And I thanke Christe Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce, 13 when before I was a blasphemer and persecuter, and a tyraunte. But I obtayned mercye, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt wyth fayth and loue whiche is in Christ Iesu. 15 Thys is a true saiynge and by all meanes worthy to be receyued, that Christ Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe.
Great(i) 12 And I thanke Chryst Iesus oure Lorde, whych hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce 13 where as before I was a blasphemer, and a persecuter, & a Tyraunt. But yet I obtayned mercy, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelesse, the grace of oure Lorde was exceadynge aboundaunt with fayth and loue, whych is by Christ Iesu. 15 This is a true sayinge (and by all meanes worthy to be receaued of vs) that Chryst Iesus came into the worlde, to saue synners, of whom I am chefe.
Geneva(i) 12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice: 13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe. 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus. 15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.
Bishops(i) 12 And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng [me] into the ministerie 13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe 14 Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus 15 This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe
DouayRheims(i) 12 I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: 13 Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. 15 A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
KJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJV_Cambridge(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 I thank [G5719]   G5485   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 hath enabled [G5660]   G3165 me G3754 , for G2233 that he counted [G5662]   G3165 me G4103 faithful G5087 , putting me [G5642]   G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 was [G5752]   G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 injurious G235 : but G1653 I obtained mercy [G5681]   G3754 , because G4160 I did [G5656]   G50 it ignorantly [G5723]   G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 was exceeding abundant [G5656]   G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation G3754 , that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came [G5627]   G1519 into G2889 the world G4982 to save [G5658]   G268 sinners G3739 ; of whom G1473 I G1510 am [G5748]   G4413 chief.
Mace(i) 12 I offer thanks to Jesus Christ our Lord, who qualified me for the ministry he has plac'd me in, for having appointed me to such a trust, 13 who was before a blasphemer, and a violent persecutor; but I obtained mercy, because I acted thro' ignorance in incrudelity. 14 but the favour of our Lord display'd itself by that faith and charity, which was wrought in me by Jesus Christ. 15 it is a proposition worthy to be believ'd, and be embrac'd by all, that Jesus Christ is come into the world to save sinners, of whom I am the greatest.
Whiston(i) 12 And I thank him who hath enabled me by Christ Jesus our Lord: for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and injurious. But I obtained mercy, for this cause, that I did [it] ignorantly, in unbelief: 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith, and love which is in Christ Jesus. 15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Wesley(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, in that he accounted me faithful, 13 having put me into the ministry, Who was before a blasphemer, and a persecuter, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
Worsley(i) 12 And I give thanks to Christ Jesus our Lord, who gave me ability for the work, that He accounted me faithful, having put me into the ministry, 13 who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded, 14 with faith and love in Christ Jesus. 15 It is a truth highly to be believed, and worthy to be received by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners:---of whom I am one of the chief.
Haweis(i) 12 And I render thanks to him who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, that he hath counted me faithful, putting me into the ministry; 13 who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief; 14 but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus. 15 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
Thomson(i) 12 and am thankful to Christ Jesus our Lord who qualified me; for his counting me faithful, putting into office me 13 who was before a reviler, and a persecutor, and an outrageous offender: but I obtained mercy because I acted ignorantly, in unbelief. 14 And this favour of our Lord superabounded with faith and love which is by Christ Jesus. 15 This is a faithful word and worthy of all acceptation, That Christ Jesus came into the world to save sinners of whom I am a chief;
Webster(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 [G5660] hath enabled G3165 me G3754 , for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful G5087 [G5642] , putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 an insolent man G235 : but G1653 [G5681] I obtained mercy G3754 , because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 [G5656] was exceeding abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation G3754 , that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G2889 the world G4982 [G5658] to save G268 sinners G3739 ; of whom G1473 I G1510 [G5748] am G4413 chief.
Living_Oracles(i) 12 Now, I thank Christ Jesus our Lord, who has qualified me, that he reckoned me faithful, appointing me to the ministry, 13 who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the favor of the Lord has superabounded, with the faith and love which is by Christ Jesus. 15 This saying is true, and worthy of all reception, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
Etheridge(i) 12 And I thank him who hath empowered me, our Lord Jeshu Meshiha, who accounted me faithful, and constituted me his minister; 13 me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith. 14 But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha. 15 Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first.
Murdock(i) 12 And I thank him who strengthened me, even our Lord Jesus the Messiah; who accounted me faithful, and appointed me to his ministry; 13 me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith. 14 And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah. 15 Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary.
Sawyer(i) 12 And I thank our Lord Jesus Christ who has empowered me [to preach,] that he accounted me faithful, putting me in the ministry, 13 who formerly was a blasphemer and persecutor and an injurious man; but I obtained mercy because I did those things ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord greatly abounded with the faith and love which is in Christ Jesus. 15 The word is true and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief;
Diaglott(i) 12 and give thanks I to the one having empowered me Anointed Jesus the Lord of us, because faithful me he regarded, placing into service, 13 him formerly being a defamer and a persecutor and a violent person; but I received mercy, because being ignorant I acted in unbelief, 14 superabounded but the favor of the Lord of us with faith and love of that in Anointed Jesus. 15 True the word, and of all reception worthy, that Anointed Jesus came into the world sinners to save, of whom first am I;
ABU(i) 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was formerly a blasphemer, and a persecutor, and overbearing. But I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly, with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Anderson(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, because he counted me faithful, and put me into the ministry; 13 me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus. 15 Assuredly true and worthy of all acceptation is this saying: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
Noyes(i) 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, t 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 True is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
YLT(i) 12 And I give thanks to him who enabled me—Christ Jesus our Lord—that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus: 15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners—first of whom I am;
JuliaSmith(i) 12 And I am grateful to Christ Jesus our Lord, having strengthened me, for he deemed me faithful, having set me in the service; 13 Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief. 14 And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful the word, and worthy of all acceptance, for Christ Jesus came into the world to save the sinful; of whom I am first.
Darby(i) 12 [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him 13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. 14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus. 15 Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first.
ERV(i) 12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
ASV(i) 12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
ASV_Strongs(i)
  12 G2532   G2192 I G5485 thank G1743 him that enabled G3165 me, G5547 even Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 his service;
  13 G5607 though I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief;
  14 G1161 and G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 abounded G3326 exceedingly with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G4103 Faithful G3588 is the G3056 saying, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance, G3754 that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 am G4413 chief:
JPS_ASV_Byz(i) 12 I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service, 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious; howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief:
Rotherham(i) 12 Grateful, am I unto him that empowered me, Christ Jesus our Lord, in that, faithful, he accounted me, putting me into ministry,–– 13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief: 14 Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus. 15 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy,––that, Christ Jesus, came into the world, sinners, to save: of whom, the chief, am, I; ––
Twentieth_Century(i) 12 I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry, 13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever; 14 and the loving-kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus. 15 How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that 'Christ Jesus came into the world to save sinners'! And there is no greater sinner than I!
Godbey(i) 12 I give thanks to Jesus Christ our Lord, the one having filled me up with dynamite, because he considered me faithful, having put me in the ministry; 13 being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant; 14 but the grace of our Lord with faith and the divine love which is in Christ Jesus superabounded. 15 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
WNT(i) 12 I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service, 13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed; 14 and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost.
Worrell(i) 12 I have thanks for Him Who empowered me, Christ Jesus our Lord, because He accounted me faithful, putting me into His service, 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I obtained mercy, because I, being ignorant, did it in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief;
Moffatt(i) 12 I render thanks to Christ Jesus our Lord, who has made me able for this; he considered me trustworthy and appointed me to the ministry, 13 though I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a wanton aggressor. I obtained mercy because in my unbelief I had acted out of ignorance; 14 and the grace of our Lord flooded my life along with the faith and love that Christ Jesus inspires. 15 It is a sure word, it deserves all praise, that "Christ Jesus came into the world to save sinners"; and though I am the foremost of sinners,
Goodspeed(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me the strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into his service, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult him. But he had mercy on me, because I had acted in ignorance and unbelief, 14 and the blessing of our Lord has been given me in the greatest abundance, together with faith and love that union with Christ Jesus brings. 15 It is a trustworthy saying, entitled to the fullest acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of them,
Riverside(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me strength, because he thought me faithful and put me into his service, 13 though before that I spoke profanely and was a persecutor and insolent in outrages. But I received mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed in me with faith and love in Christ Jesus. 15 The saying is trust-worthy and deserving of full acceptance that "Christ Jesus came into the world to save sinners," of whom I am the foremost.
MNT(i) 12 And I am thankful to Christ Jesus our Lord, who has thus enabled me, that he accounted me faithful, and appointed me to his service, 13 although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that "Jesus Christ came into the world to save sinners"! And there is no greater sinner than I!
Lamsa(i) 12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; 13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. 15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.
CLV(i) 12 Grateful am I to Him Who invigorates me, Christ Jesus, our Lord, for He deems me faithful, assigning me a service, 13 I, who formerly was a calumniator and a persecutor and an outrager: but I was shown mercy, seeing that I do it being ignorant, in unbelief." 14 Yet the grace of our Lord overwhelms, with faith and love in Christ Jesus." 15 Faithful is the saying, and worthy of all welcome, that Christ Jesus came into the world to save sinners, foremost of whom am I."
Williams(i) 12 I am always thanking Christ Jesus our Lord who has given me strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into the ministry, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult Him. But mercy was shown me by Him, because I did it in ignorance and unbelief, 14 and the spiritual blessing of our Lord in increasing floods has come upon me, accompanied by faith and love inspired by union with Christ Jesus. 15 It is a saying to be trusted and deserves our fullest acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; and I am the foremost of them.
BBE(i) 12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant, 13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; 14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus. 15 It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
MKJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who strengthened me, because He counted me faithful, putting me into the ministry-- 13 the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
LITV(i) 12 And I have thanks to Him empowering me, our Lord Jesus Christ, because He counted me faithful, putting me into the ministry, 13 the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief. 14 But the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
ECB(i) 12
THE PERSONAL WITNESS OF PAULOS
And I have charism to Messiah Yah Shua our Adonay, who dynamized me, who deemed me trustworthy, putting me into the ministry: 13 previously being a blasphemer and a persecutor and insulter: but I was mercied because I did it unknowingly in trustlessness. 14 And the charism of our Adonay superabounded with trust and love in Messiah Yah Shua. 15 This word is trustworthy and worthy of all acceptation, that Messiah Yah Shua came into the cosmos to save sinners; of whom I am first.
AUV(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who has strengthened me, appointing me to the ministry [i.e., to His service], because He considered me trustworthy, 13 [even] though I had previously spoken against Christ, and persecuted [Christians] and acted outrageously. However, I obtained mercy because I acted out of ignorance, not believing [in Christ]. 14 [But] the unearned favor of our Lord was given to me in great abundance, producing faith and love which are [found] in [the fellowship of] Christ Jesus. 15 This saying is trustworthy and deserves to be fully accepted: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the worst of them all.
ACV(i) 12 And I have gratitude to the Christ-Jesus our Lord-who empowered me, because he considered me faithful, having placed in service 13 the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief. 14 And the grace of our Lord was filled to overflowing with the faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinful men, of whom I am foremost.
Common(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord was overflowing for me, with the faith and love that are found in Christ Jesus. 15 It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinnersof whom I am the foremost.
WEB(i) 12 I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G1743 him who enabled G3165 me, G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 because G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G5607 although I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 a G1376 persecutor, G2532 and G5197 insolent. G235 However, G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 The G5485 grace G2257 of our G2962 Lord G5250 abounded G3326 exceedingly with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G3588 The G3056 saying G4103 is faithful G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance, G3754 that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 am G4413 chief.
NHEB(i) 12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
AKJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2192 And I thank G5485 G5547 Christ G2424 Jesus G2962 our Lord, G3588 who G1743 has enabled G2233 me, for that he counted G4103 me faithful, G5087 putting G1519 me into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G4386 was before G989 a blasphemer, G1376 and a persecutor, G5197 and injurious: G1653 but I obtained G1653 mercy, G3754 because G50 I did it ignorantly G570 in unbelief.
  14 G5485 And the grace G2962 of our Lord G5250 was exceeding G5250 abundant G4102 with faith G26 and love G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus.
  15 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying, G514 and worthy G3956 of all G594 acceptation, G5547 that Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1510 I am G4413 chief.
KJC(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJ2000(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
UKJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
RKJNT(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, for he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed for me, along with the faith and love which are in Christ Jesus. 15 This is a trustworthy saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am the foremost.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G1743 who has enabled G3165 me, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G5607 Who was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 was exceedingly abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance, G3754 that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 am G4413 chief.
RYLT(i) 12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus: 15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am;
EJ2000(i) 12 ¶ And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for he counted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying and worthy of acceptation by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
CAB(i) 12 And I give thanks to the One who empowers me, Christ Jesus our Lord, because He considered me faithful, putting me into the ministry, 13 I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and the grace of our Lord superabounded with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is this word, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
WPNT(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who enables me, because He considered me faithful, putting me into a ministry; 13 I, who was formerly a blasphemer and a persecutor and arrogant; but I was shown mercy, because being ignorant I did it in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 Here is a trustworthy word, worthy of total acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am chief;
JMNT(i) 12 I continue holding (or: having) grace and favor by and in the One enabling me (putting ability within me; empowering me): Christ Jesus, our Lord, because He considers me full of faith (or: deems me loyal and faithful), Himself placing [me] into a position of giving attending service, 13one being formerly a blasphemer (a vilifier and slanderer; one using abusive speech and hindering the Light while bringing injury) and a persecutor and a violent, insolent aggressor (an overbearing, insolent, riotous and outrageous person), but to the contrary, I was mercied (or: given mercy), because, being continuously ignorant (without intimate, experiential knowledge or personal insight), I acted (or: did it) within unbelief (or: in distrust). 14 Yet our Lord's grace and favor overwhelms (is above more than enough; is overabounding) with faith and trust, as well as love, which are resident within Christ Jesus. 15 The Word [is] full of faith, and [is] deserving of every welcome reception of equal value, because (or: Faithful and trustworthy, even worthy of all and complete acceptance, [is] the message and saying that) Christ Jesus came into the ordered System (the world of secular culture, religion, government and economy; or: the cosmos) to rescue failures (to deliver those missing the target; to save and make sinners healthy and whole; to restore outcasts to their rightful position), of whom I myself exist being first (or: am foremost).
NSB(i) 12 I thank him that enabled me and counted me faithful, appointing me to his service, Christ Jesus our Lord. 13 I was a blasphemer, and a persecutor, and a violent aggressor. I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
ISV(i) 12 I thank the Messiah Jesus, our Lord, who gives me strength, that he has considered me faithful and has appointed me to his service. 13 In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief, 14 and the grace of our Lord overflowed toward me, along with the faith and love that are in the Messiah Jesus. 15 This is a trustworthy saying that deserves complete acceptance: To this world Messiah came, sinful people to reclaim. I am the worst of them.
LEB(i) 12 I give thanks* to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry,* 13 although I* was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
BGB(i) 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
BIB(i) 12 Χάριν (Thankfulness) ἔχω (I have) τῷ (for the One) ἐνδυναμώσαντί (having strengthened) με (me), Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us), ὅτι (that) πιστόν (faithful) με (me) ἡγήσατο (He esteemed), θέμενος (having appointed me) εἰς (to) διακονίαν (service), 13 τὸ (-) πρότερον (formerly) ὄντα (being) βλάσφημον (a blasphemer), καὶ (and) διώκτην (a persecutor), καὶ (and) ὑβριστήν (insolent); ἀλλὰ (but) ἠλεήθην (I was shown mercy), ὅτι (because) ἀγνοῶν (being ignorant), ἐποίησα (I did it) ἐν (in) ἀπιστίᾳ (unbelief). 14 ὑπερεπλεόνασεν (Surpassingly increased) δὲ (then) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), μετὰ (with) πίστεως (the faith) καὶ (and) ἀγάπης (love), τῆς (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 15 Πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying) καὶ (and) πάσης (of full) ἀποδοχῆς (acceptance) ἄξιος (worthy), ὅτι (that) Χριστὸς (Christ) Ἰησοῦς (Jesus) ἦλθεν (came) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἁμαρτωλοὺς (sinners) σῶσαι (to save), ὧν (of whom) πρῶτός (the foremost) εἰμι (am) ἐγώ (I).
BLB(i) 12 I have thankfulness for the One having strengthened me, Christ Jesus our Lord, that He esteemed me faithful, having appointed me to service, 13 being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did it in unbelief, being ignorant. 14 And the grace of our Lord surpassingly increased with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 Trustworthy is the saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
BSB(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
MSB(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
MLV(i) 12 And I have gratitude to the one who empowered me, namely, the Christ, Jesus our Lord, because he deemed me faithful, placing me into his service; 13 even though I was a former blasphemer and a persecutor and an insolent man, but I was shown-mercy, because I did it being ignorant in unbelief; 14 and the grace of our Lord overwhelmed me with the faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
VIN(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinnersof whom I am the foremost.
Luther1545(i) 12 Und ich danke unserm HERRN Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. 15 Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G3165 ich G2257 danke unserm G2962 HErrn G5547 Christo G2424 JEsu G3165 , der mich G1743 stark G3754 gemacht und G4103 treu G2233 geachtet G2192 hat G5087 und gesetzt G1519 in G3588 das G1248 Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 . Aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G3754 widerfahren; denn G50 ich hab‘s unwissend G4160 getan G1722 , im G570 Unglauben .
  14 G1161 Es ist aber G5250 desto reicher gewesen G5485 die Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G3326 samt G3588 dem G4102 Glauben G2532 und G26 der Liebe G1722 , die in G5547 Christo G2424 JEsu ist.
  15 G3956 Denn das G4103 ist je gewißlich wahr G2532 und G514 ein teuer wertes G3056 Wort G3754 , daß G5547 Christus G2424 JEsus G2064 kommen G1519 ist in G3739 die G2889 Welt G268 , die Sünder G4982 selig zu machen G1473 , unter welchen ich G4413 der vornehmste G1510 bin .
Luther1912(i) 12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. 15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532   G5485 G2192 Ich danke G2257 unserm G2962 HERRN G5547 Christus G2424 Jesus G3588 , der G3165 mich G1743 stark gemacht G3754 G3165 und G4103 treu G2233 geachtet G5087 hat und gesetzt G1519 in G1248 das Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G1653 widerfahren G3754 , denn G4160 ich G50 habe es unwissend G4160 getan G1722 im G570 Unglauben .
  14 G1161 Es ist aber G5250 desto reicher G5485 gewesen die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G3326 samt G4102 dem Glauben G2532 und G26 der Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 ist .
  15 G4103 Das ist gewißlich wahr G2532 und G3956 G594 ein teuer G514 wertes G3056 Wort G3754 , daß G5547 Christus G2424 Jesus G2064 gekommen G1519 ist in G2889 die Welt G268 , die Sünder G4982 selig G3739 zu machen, unter welchen G1473 ich G4413 der vornehmste G1510 bin .
ELB1871(i) 12 [Und] ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, welche in Christo Jesu sind. 15 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 [Und] G2192 G5485 ich danke G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn, G3588 der G3165 mir G1743 Kraft verliehen, G3754 daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war; G235 aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat.
  14 G5250 Über die Maßen G1161 aber G5250 ist G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G5250 überströmend G3326 geworden mit G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe, G3588 welche G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  15 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 und G3956 aller G594 Annahme G514 wert, G3754 daß G5547 Christus G2424 Jesus G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G268 ist, Sünder G4982 zu erretten, G3739 von welchen G1473 ich G4413 der erste G1510 bin.
ELB1905(i) 12 Und ich danke Eig. bin dankbar Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. O. ist 15 Das Wort ist gewiß O. zuverlassig, treu; so auch [Kap. 3,1]; [4,9] und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 [Und G2192 -G5485 ]ich danke G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn G3588 , der G3165 mir G1743 Kraft verliehen G3754 , daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat .
  14 G5250 Über die Maßen G1161 aber G5250 ist G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G5250 überströmend G3326 geworden mit G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  15 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 und G3956 aller G594 Annahme G514 wert G3754 , daß G5547 Christus G2424 Jesus G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G268 ist, Sünder G4982 zu erretten G3739 , von welchen G1473 ich G4413 der erste G1510 bin .
DSV(i) 12 En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende; 13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid. 14 Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus. 15 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G2192 G5719 G5485 ik dank G3588 Hem, Die G3165 mij G1743 G5660 bekrachtigd heeft G5547 , [namelijk] Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G3754 , dat G3165 Hij mij G4103 getrouw G2233 G5662 geacht heeft G1519 , [mij] in G1248 de bediening G5087 G5642 gesteld hebbende;
  13 G3588 Die G4386 te voren G989 een [gods] lasteraar G5607 G5752 was G2532 , en G1376 een vervolger G2532 , en G5197 een verdrukker G235 ; maar G1653 G5681 mij is barmhartigheid geschied G3754 , dewijl G50 G5723 ik het onwetende G4160 G5656 gedaan heb G1722 in G570 [mijn] ongelovigheid.
  14 G1161 Doch G5485 de genade G2257 onzes G2962 Heeren G5250 G5656 is zeer overvloedig geweest G3326 , met G4102 geloof G2532 en G26 liefde G3588 , die G1722 er is in G5547 Christus G2424 Jezus.
  15 G4103 Dit is een getrouw G3056 woord G2532 , en G3956 alle G594 aanneming G514 waardig G3754 , dat G5547 Christus G2424 Jezus G1519 in G2889 de wereld G2064 G5627 gekomen is G268 , om de zondaren G4982 G5658 zalig te maken G3739 , van welke G1473 ik G4413 de voornaamste G1510 G5748 ben.
DarbyFR(i) 12
Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. 15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
Martin(i) 12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, c'est-à-dire, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère; 13 Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité. 14 Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi, avec la foi, et avec l'amour qui est en Jésus-Christ. 15 Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier.
Segond(i) 12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. 15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 G2192 Je rends grâces G5719   G5485   G3588 à celui G3165 qui m G1743 ’a fortifié G5660   G2424 , à Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur G3754 , de ce G3165 qu’il m G2233 ’a jugé G5662   G4103 fidèle G5087 , (1-13) en m’établissant G5642   G1519 dans G1248 le ministère,
  13 G3588 moi G5607 qui étais G5752   G4386 auparavant G989 un blasphémateur G2532 , G1376 un persécuteur G2532 , G5197 un homme violent G235 . Mais G1653 j’ai obtenu miséricorde G5681   G3754 , parce que G4160 j’agissais G5656   G50 par ignorance G5723   G1722 , dans G570 l’incrédulité ;
  14 G1161 et G5485 la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G5250 a surabondé G5656   G3326 , avec G4102 la foi G2532 et G26 la charité G3588 qui G1722 est en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  15 G3056 C’est une parole G4103 certaine G2532 et G3956 entièrement G514 digne G594 d’être reçue G3754 , que G2424 Jésus G5547 -Christ G2064 est venu G5627   G1519 dans G2889 le monde G4982 pour sauver G5658   G268 les pécheurs G3739 , dont G1473 je G1510 suis G5748   G4413 le premier.
SE(i) 12 Y doy gracias al que me fortificó, al Cristo Jesús, señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en el Cristo Jesús. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que el Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el mayor.
ReinaValera(i) 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
JBS(i) 12 ¶ Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
Albanian(i) 12 që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m'u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim; 13 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin. 14 Kjo fjalë është e sigurt e denjë për t'u pranuar plotësisht, që Krishti Jezus erdhi në botë për të shpëtuar mëkatarët, ndër të cilët unë jam i pari. 15 Por prandaj u mëshirova, që Jezu Krishti të tregojë më përpara në mua gjithë zemërgjerësinë, për të qenë shembull për ata që do të besojnë në të për jetë të përjetshme.
RST(i) 12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; 14 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. 15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
Peshitta(i) 12 ܘܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗ ܕܚܝܠܢܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܫܒܢܝ ܡܗܝܡܢܐ ܘܤܡܢܝ ܠܬܫܡܫܬܗ ܀ 13 ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 14 ܤܓܝܬ ܒܝ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܠܡܚܝܘ ܠܚܛܝܐ ܕܩܕܡܝܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 12 وانا اشكر المسيح يسوع ربنا الذي قواني انه حسبني امينا اذ جعلني للخدمة 13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان 14 وتفاضلت نعمة ربنا جدا مع الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع. 15 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول ان المسيح يسوع جاء الى العالم ليخلّص الخطاة الذين اولهم انا.
Amharic(i) 12 ለአገልግሎቱ ሾሞኝ ታማኝ አድርጎ ስለ ቈጠረኝ፥ ኃይል የሰጠኝን ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታችንን አመሰግናለሁ፤ 13 አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥ 14 የጌታችንም ጸጋ በክርስቶስ ኢየሱስ ካሉ ከእምነትና ከፍቅር ጋር አብልጦ በዛ። 15 ኃጢአተኞችን ሊያድን ክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዓለም መጣ የሚለው ቃል የታመነና ሁሉ እንዲቀበሉት የተገባ ነው፤ ከኃጢአተኞችም ዋና እኔ ነኝ፤
Armenian(i) 12 Շնորհապարտ եմ զիս զօրացնող Քրիստոս Յիսուսի՝ մեր Տէրոջ, քանի որ հաւատարիմ համարեց զիս ու դրաւ այս սպասարկութեան մէջ: 13 Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ. 14 եւ մեր Տէրոջ շնորհքը յորդեցաւ ինծի հանդէպ՝ հաւատքով ու սիրով, որ Քրիստոս Յիսուսով է: 15 Սա՛ վստահելի եւ բոլորովին ընդունուելու արժանի խօսք մըն է, թէ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ՝ փրկելու մեղաւորները, որոնց գլխաւորը ես եմ:
Basque(i) 12 Eta esquer emaiten diarocat ni fortificatu nauenari, cein baita, Iesus Christ gure Iauna: ceinec fidel estimatu vkan bainau, bere cerbitzuan eçarriric: 13 Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric. 14 Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean. 15 Haur duc hitz segura, eta recebi deçagun guciz dignea, ecen Iesus Christ ethorri içan dela mundura bekatorén saluatzera, ceinetarico lehena bainaiz ni.
Bulgarian(i) 12 Благодаря на Христос Иисус, нашия Господ, който ми даде сила, че ме счете за верен и ме постави на това служение – 13 мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие, 14 но благодатта на нашия Господ беше изобилна с вяра и любов в Христос Иисус. 15 Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Иисус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз.
Croatian(i) 12 Zahvalan sam Onome koji mi dade snagu - Kristu Isusu, Gospodinu našemu - jer me smatrao vrijednim povjerenja, kad u službu postavi mene 13 koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri. 14 I milost Gospodina našega preobilovala je zajedno s vjerom i ljubavlju, u Kristu Isusu. 15 Vjerodostojna je riječ i vrijedna da se posve prihvati: Isus Krist dođe na svijet spasiti grešnike, od kojih sam prvi ja.
BKR(i) 12 Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil, 13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře. 14 Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši. 15 Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichžto já první jsem.
Danish(i) 12 Og jeg takker Christus Jesus vor Herre, som har gjort mig stærk, at han agtede mig at være tro og satte mig til Embedet, 13 mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro. 14 Men vor Herres Naade har viist sig meget overflødig med Tro og Kjærlighed i Christus Jesus. 15 Det er en troværdig Tale og aldeles værd at annammes, at Christus Jesus kom til Verden at gjøre Syndere salige, iblandt hvilke jeg er den største.
CUV(i) 12 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 我 們 主 基 督 耶 穌 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。 14 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。 15 基 督 耶 穌 降 世 , 為 要 拯 救 罪 人 。 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 個 罪 魁 。
CUV_Strongs(i)
  12 G2192 G5485 我感謝 G1743 那給我力量 G2257 的我們 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我從前 G5607 G989 褻瀆神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我還蒙了憐憫 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的時候而做的。
  14 G1161 並且 G2257 G2962 G5485 的恩 G5250 是格外豐盛 G5547 ,使我在基督 G2424 耶穌 G1722 G3326 G4102 信心 G2532 G26 愛心。
  15 G5547 基督 G2424 耶穌 G2064 G2889 G4982 ,為要拯救 G268 罪人 G3056 。這話 G4103 是可信的 G3956 ,是十分 G594 可佩服 G1473 的。在罪人中我 G1510 G4413 個罪魁。
CUVS(i) 12 我 感 谢 那 给 我 力 量 的 我 们 主 基 督 耶 稣 , 因 他 以 我 冇 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。 14 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 信 心 和 爱 心 。 15 基 督 耶 稣 降 世 , 为 要 拯 救 罪 人 。 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 个 罪 魁 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G2192 G5485 我感谢 G1743 那给我力量 G2257 的我们 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我从前 G5607 G989 亵渎神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我还蒙了怜悯 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的时候而做的。
  14 G1161 并且 G2257 G2962 G5485 的恩 G5250 是格外丰盛 G5547 ,使我在基督 G2424 耶稣 G1722 G3326 G4102 信心 G2532 G26 爱心。
  15 G5547 基督 G2424 耶稣 G2064 G2889 G4982 ,为要拯救 G268 罪人 G3056 。这话 G4103 是可信的 G3956 ,是十分 G594 可佩服 G1473 的。在罪人中我 G1510 G4413 个罪魁。
Esperanto(i) 12 Mi dankas Kriston Jesuon, nian Sinjoron, kiu min kapabligas, tial, ke li trovis min fidela, destinante min al sia servado; 13 kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante; 14 kaj la graco de nia Sinjoro abunde suficxegis kun fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo. 15 Fidinda estas la diro, kaj inda je plena akcepto, ke Kristo Jesuo envenis en la mondon, por savi pekantojn, el kiuj mi estas la cxefa;
Estonian(i) 12 Ma tänan teda, kes mind on teinud vägevaks, Kristust Jeesust, meie Issandat, et Ta mind on pidanud ustavaks, pannes mind Oma teenistusse, 13 ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles. 14 Meie Issanda arm aga on olnud üliväga suur usu ja armastusega, mis on Kristuses Jeesuses. 15 Ustav on see sõna ja kõigiti vastuvõetav, et Kristus Jeesus on tulnud maailma päästma patuseid, kelle seast mina olen suurim;
Finnish(i) 12 Ja minä kiitän meidän Herraamme Kristusta Jesusta, joka minun voimalliseksi tehnyt on, ja luki minun uskolliseksi, asettain tähän virkaan, 13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa. 14 Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on. 15 Se on totinen sana ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan, että Kristus Jesus on tullut maailmaan syntisiä vapahtamaan, joista minä suurin olen:
FinnishPR(i) 12 Minä kiitän häntä, joka minulle on voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa 13 minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa; 14 ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. 15 Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan syntisiä pelastamaan, joista minä olen suurin.
Haitian(i) 12 M'ap di Jezikri, Seyè nou an, mèsi dèske li ban m' fòs kouraj pou m' fè travay mwen. M'ap di l' mèsi dèske li te konsidere m' anpil pou l' te fè m' tout konfyans sa a, pou l' te chwazi m' pou sèvis li, 13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè. 14 Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la. 15 Sa se yon pawòl ki vre, pawòl tout moun te dwe kwè: Jezikri te vini sou latè pou delivre moun k'ap fè peche. Mwen menm, mwen pi mal pase yo tout.
Hungarian(i) 12 És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra, 13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben; 14 Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel. 15 Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bûnösöket, a kik közül elsõ vagyok én.
Indonesian(i) 12 Saya mengucap terima kasih kepada Kristus Yesus Tuhan kita. Ia sudah memberikan kekuatan kepada saya untuk melayani Dia, dan Ia menganggap saya layak untuk tugas itu, 13 walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan. 14 Dan saya malah dilimpahi dengan rahmat Tuhan kita. Ia memberikan kepada saya kemampuan untuk percaya kepada-Nya dan mengasihi sesama manusia. Kemampuan itu diberikan kepada kita semua yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus. 15 Sungguh benar perkataan ini--sebab itu patutlah diterima dan dipercayai sepenuhnya--: "Kristus Yesus datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa." Dan sayalah orang berdosa yang paling jahat.
Italian(i) 12 E rendo grazie a Cristo nostro Signore, il qual mi fortifica, ch’egli mi ha reputato fedele, ponendo al ministerio me, 13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede. 14 Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù. 15 Certa è questa parola, e degna d’essere accettata per ogni maniera: che Cristo Gesù è venuto nel mondo, per salvare i peccatori, de’ quali io sono il primo.
ItalianRiveduta(i) 12 Io rendo grazie a colui che mi ha reso forte, a Cristo Gesù, nostro Signore, dell’avermi egli reputato degno della sua fiducia, ponendo al ministerio me, 13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità; 14 e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù. 15 Certa è questa parola e degna d’essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo.
Japanese(i) 12 我に能力を賜ふ我らの主キリスト・イエスに感謝す。 13 われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。 14 而して我らの主の恩惠は、キリスト・イエスに由れる信仰および愛とともに溢るるばかり彌増せり。 15 『キリスト・イエス罪人を救はん爲に世に來り給へり』とは、信ずべく正しく受くべき言なり、其の罪人の中にて我は首なり。
Kabyle(i) 12 Ad ḥemdeɣ Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i yi-isǧehden, i yi-fkan laman iwakken ad iliɣ d aqeddac-is, yextaṛ-iyi-d ad iliɣ d aqeddac-is 13 ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw. 14 Tura ṛṛeḥma-s tameqqrant ters-ed fell-i s liman d leḥmala yellan deg-s. 15 Awal-agi d awal n tideț yuklalen ad ițwaqbel s lekmal-is : « Ɛisa Lmasiḥ yusa-d ɣer ddunit iwakken ad isellek imednuben ».
Korean(i) 12 나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사함은 나를 충성되이 여겨 내게 직분을 맡기심이니 13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라 14 우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다 15 미쁘다 모든 사람이 받을 만한 이 말이여 그리스도 예수께서 죄인을 구원하시려고 세상에 임하셨다 하였도다 죄인 중에 내가 괴수니라 !
Latvian(i) 12 Es pateicos mūsu Kungam Jēzum Kristum, kas mani stiprinājis, atzinis mani uzticamu un iecēlis kalpošanai. 13 Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams. 14 Bet pārbagāta bija mūsu Kunga žēlastība reizē ar ticību un mīlestību, kas ir Jēzū Kristū. 15 Patiesa un pilnīgi pieņemama ir tā mācība, ka Jēzus Kristus atnācis šinī pasaulē, lai izglābtu grēciniekus, starp kuriem es esmu pirmais.
Lithuanian(i) 12 Aš dėkoju mūsų Viešpačiui Kristui Jėzui, kuris įgalino mane, nes palaikė mane ištikimu, paskirdamas tarnavimui, 13 nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo. 14 Bet mūsų Viešpaties malonė išsiliejo be saiko su tikėjimu ir meile Kristuje Jėzuje. 15 Tikras žodis ir vertas visiško pritarimo, kad Kristus Jėzus atėjo į pasaulį išgelbėti nusidėjėlių, kurių pirmasis esu aš.
PBG(i) 12 Przetoż dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, iż mię za wiernego osądził, na usługiwanie postanowiwszy mię. 13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze. 14 Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie. 15 Wierna jest ta mowa i wszelkiego przyjęcia godna, iż Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby grzeszników zbawił, z których jam jest pierwszy.
Portuguese(i) 12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério, 13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade; 14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus. 15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
Norwegian(i) 12 Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten, 13 mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro, 14 og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus. 15 Det er et troverdig ord og fullt verd å motta at Kristus Jesus kom til verden for å frelse syndere, og blandt dem er jeg den største;
Romanian(i) 12 Mulţămesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m'a întărit, că m'a socotit vrednic de încredere, şi m'a pus în slujba Lui, 13 măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă! 14 Şi harul Domnului nostru s'a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus. 15 O, adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvîntul, care zice:,,Hristos Isus a venit în lume ca să mîntuiască pe cei păcătoşi``, dintre cari cel dintîi sînt eu.
Ukrainian(i) 12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, 13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві. 14 І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. 15 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішних, із яких перший то я.
UkrainianNT(i) 12 І дякую Тому, хто скріпляє мене, Хрнсту Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу, 13 мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві. 14 Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї. 15 Вірне се слово і всякого прийняття достойне, що Христос Ісус прийшов у мир грішників спасти, між котрими я первий.
SBL Greek NT Apparatus

12 Χάριν WH Treg NIV ] Καὶ χάριν RP
13 τὸ WH Treg NIV ] τὸν RP