Stephanus(i)
13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
Tregelles(i)
13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
Nestle(i)
13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
SBLGNT(i)
13 ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
f35(i)
13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
Vulgate(i)
13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
Clementine_Vulgate(i)
13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
Wycliffe(i)
13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue.
Tyndale(i)
13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe.
Coverdale(i)
13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue.
MSTC(i)
13 when before I was a blasphemer, and a persecutor, and a tyrant. But I obtained mercy because I did it ignorantly, through unbelief:
Matthew(i)
13 when before I was a blasphemer and persecuter, and a tyraunte. But I obtayned mercye, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe.
Great(i)
13 where as before I was a blasphemer, and a persecuter, & a Tyraunt. But yet I obtayned mercy, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe.
Geneva(i)
13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.
Bishops(i)
13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe
DouayRheims(i)
13 Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
KJV(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
KJV_Cambridge(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did
it ignorantly in unbelief.
Mace(i)
13 who was before a blasphemer, and a violent persecutor; but I obtained mercy, because I acted thro' ignorance in incrudelity.
Whiston(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and injurious. But I obtained mercy, for this cause, that I did [it] ignorantly, in unbelief:
Wesley(i)
13 having put me into the ministry, Who was before a blasphemer, and a persecuter, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Worsley(i)
13 who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did
it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded,
Haweis(i)
13 who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief;
Thomson(i)
13 who was before a reviler, and a persecutor, and an outrageous offender: but I obtained mercy because I acted ignorantly, in unbelief.
Webster(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
Living_Oracles(i)
13 who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief;
Etheridge(i)
13 me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith.
Murdock(i)
13 me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith.
Sawyer(i)
13 who formerly was a blasphemer and persecutor and an injurious man; but I obtained mercy because I did those things ignorantly in unbelief;
Diaglott(i)
13 him formerly being a defamer and a persecutor and a violent person; but I received mercy, because being ignorant I acted in unbelief,
ABU(i)
13 who was formerly a blasphemer, and a persecutor, and overbearing. But I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief;
Anderson(i)
13 me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
Noyes(i)
13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief;
YLT(i)
13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did
it in unbelief,
JuliaSmith(i)
13 Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief.
Darby(i)
13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
ERV(i)
13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
ASV(i)
13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
JPS_ASV_Byz(i)
13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious; howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief,
Rotherham(i)
13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief:
Twentieth_Century(i)
13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
Godbey(i)
13 being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant;
WNT(i)
13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed;
Worrell(i)
13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I obtained mercy, because I, being ignorant, did
it in unbelief;
Moffatt(i)
13 though I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a wanton aggressor. I obtained mercy because in my unbelief I had acted out of ignorance;
Goodspeed(i)
13 though I once used to abuse, persecute, and insult him. But he had mercy on me, because I had acted in ignorance and unbelief,
Riverside(i)
13 though before that I spoke profanely and was a persecutor and insolent in outrages. But I received mercy because I did it ignorantly in unbelief.
MNT(i)
13 although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief.
Lamsa(i)
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
CLV(i)
13 I, who formerly was a calumniator and a persecutor and an outrager: but I was shown mercy, seeing that I do it being ignorant, in unbelief."
Williams(i)
13 though I once used to abuse, persecute, and insult Him. But mercy was shown me by Him, because I did it in ignorance and unbelief,
BBE(i)
13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
MKJV(i)
13 the
one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did
it in unbelief.
LITV(i)
13 the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief.
ECB(i)
13 previously being a blasphemer and a persecutor and insulter: but I was mercied because I did it unknowingly in trustlessness.
AUV(i)
13 [even] though I had previously spoken against Christ, and persecuted
[Christians] and acted outrageously. However, I obtained mercy because I acted out of ignorance, not believing
[in Christ].
ACV(i)
13 the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief.
Common(i)
13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
WEB(i)
13 although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
NHEB(i)
13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
AKJV(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
KJC(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
KJ2000(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
UKJV(i)
13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
RKJNT(i)
13 Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
TKJU(i)
13 who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an injurious man: But I obtained mercy, because I did
those things ignorantly in unbelief.
RYLT(i)
13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did
it in unbelief,
EJ2000(i)
13 who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did
it ignorantly in unbelief.
CAB(i)
13 I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy because, being ignorant, I did it in unbelief,
WPNT(i)
13 I, who was formerly a blasphemer and a persecutor and arrogant; but I was shown mercy, because being ignorant I did it in unbelief;
JMNT(i)
13 –
one being formerly a blasphemer (a vilifier and slanderer; one using abusive speech and hindering the Light while bringing injury)
and a persecutor and a violent, insolent aggressor (an overbearing, insolent, riotous and outrageous person),
but to the contrary, I was mercied (or: given mercy),
because, being continuously ignorant (without intimate, experiential knowledge or personal insight),
I acted (or: did it)
within unbelief (or: in distrust).
NSB(i)
13 I was a blasphemer, and a persecutor, and a violent aggressor. I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
ISV(i)
13 In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief,
LEB(i)
13 although I* was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief,
BGB(i)
13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
BIB(i)
13 τὸ (-) πρότερον (formerly) ὄντα (being) βλάσφημον (a blasphemer), καὶ (and) διώκτην (a persecutor), καὶ (and) ὑβριστήν (insolent); ἀλλὰ (but) ἠλεήθην (I was shown mercy), ὅτι (because) ἀγνοῶν (being ignorant), ἐποίησα (I did
it) ἐν (in) ἀπιστίᾳ (unbelief).
BLB(i)
13 being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did
it in unbelief, being ignorant.
BSB(i)
13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
MSB(i)
13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
MLV(i)
13 even though I was a former blasphemer and a persecutor and an insolent
man, but I was shown-mercy, because I did
it being ignorant in unbelief;
VIN(i)
13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
Luther1545(i)
13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.
Luther1912(i)
13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.
ELB1871(i)
13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
ELB1905(i)
13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
DSV(i)
13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid.
DarbyFR(i)
13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité;
Martin(i)
13 Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité.
Segond(i)
13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
SE(i)
13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
ReinaValera(i)
13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
JBS(i)
13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
Albanian(i)
13 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin.
RST(i)
13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
Peshitta(i)
13 ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i)
13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان
Amharic(i)
13 አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥
Armenian(i)
13 Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ.
Basque(i)
13 Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric.
Bulgarian(i)
13 мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие,
Croatian(i)
13 koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri.
BKR(i)
13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře.
Danish(i)
13 mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro.
CUV(i)
13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。
CUVS(i)
13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。
Esperanto(i)
13 kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante;
Estonian(i)
13 ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles.
Finnish(i)
13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa.
FinnishPR(i)
13 minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa;
Haitian(i)
13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè.
Hungarian(i)
13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;
Indonesian(i)
13 walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan.
Italian(i)
13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede.
ItalianRiveduta(i)
13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità;
Japanese(i)
13 われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。
Kabyle(i)
13 ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw.
Korean(i)
13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라
Latvian(i)
13 Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams.
Lithuanian(i)
13 nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo.
PBG(i)
13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze.
Portuguese(i)
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
Norwegian(i)
13 mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,
Romanian(i)
13 măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă!
Ukrainian(i)
13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві.
UkrainianNT(i)
13 мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві.
SBL Greek NT Apparatus
13 τὸ WH Treg NIV ] τὸν RP