Stephanus(i)
2 αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
3 οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Tregelles(i)
2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
3 ὅταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
Nestle(i)
2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
3 ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
SBLGNT(i)
2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
3 ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
f35(i)
2 αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
3 οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Vulgate(i)
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Clementine_Vulgate(i)
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Wycliffe(i)
2 For ye silf witen diligentli, that the dai of the Lord schal come, as a theef in the niyt.
3 For whanne thei schulen seie pees is, and sikirnesse, thanne sudeyn deth schal come on hem, as sorewe to a womman that is with child, and thei schulen not scape.
Tyndale(i)
2 for ye youre selves knowe parfectly that the daye of the Lorde shall come even as a thefe in the nyght.
3 When they shall saye peace and no daunger than commeth on the soden destruccion as the travalynge of a woma with childe and they shall not scape.
Coverdale(i)
2 For ye youre selues knowe perfectly, that the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the nighte.
3 For whan they shal saye: Tush, It is peace, there is no daunger, then shall soden destruccion come vpo the, euen as the payne of a woman trauaylinge with childe, and they shal not escape.
MSTC(i)
2 for ye your selves know perfectly, that the day of the Lord shall come even as a thief in the night.
3 For when they shall say, "Peace, no danger," then cometh on them sudden destruction, as the travailing of a woman with child, and they shall not escape.
Matthew(i)
2 for ye youre selues knowe perfectly that the daie of the Lorde shall come euen as a thefe in the nyght.
3 When they shal say peace and no daunger, then commeth on them soden destruccion, as the trauaylynge of a woman wyth chyld, and they shal not escape.
Great(i)
2 for ye yourselues know perfectly, that the daye of the Lord shall come, euen as a thefe in the nyght.
3 For when they shall saye, peace and all thynges are safe, then shall soden destruccyon come vpon them (as sorowe commeth vpon a woman traualynge with chylde) & they shall not scape:
Geneva(i)
2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
Bishops(i)
2 For ye your selues knowe perfectlye that the day of the Lord shall so come euen as a theefe in the nyght
3 For when they shal say peace & safetie, then shall sodeyne destruction come vppon them, as sorowe vpon a woman with chylde, and they shall not escape
DouayRheims(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night.
3 For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
KJV(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
KJV_Cambridge(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Mace(i)
2 for you very well know, that the day of the Lord steals on like a thief in the night.
3 whilst they flatter themselves with peace and safety, destruction shall fall upon them, like the pangs of a woman in travail, and they shall not escape.
Whiston(i)
2 For your selves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 And when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Wesley(i)
2 For ye yourselves know perfectly, that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 When they say, peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child, and they shall not escape.
Worsley(i)
2 for ye yourselves know full well, that the day of the Lord cometh like a thief in the night.
3 And when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Haweis(i)
2 for yourselves know precisely that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 For when they say, Peace and safety, then sudden destruction rusheth upon them, as travail on a woman with child, and they shall in no wise escape.
Thomson(i)
2 for you yourselves know very well that the day of the Lord cometh as a thief at night.
3 For whilst they are saying, there is peace and safety, sudden destruction is then upon them, like the pangs of a woman in travail, and they cannot escape.
Webster(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Living_Oracles(i)
2 for yourselves know perfectly, that the day of the Lord comes as a thief in the night.
3 When they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Etheridge(i)
2 for you truly know that the day of our Lord as a thief in the night so cometh.
3 While they shall be saying, Peace and tranquillity, then unawares will destruction arise against them, as distress upon the child-bearer, and they shall not escape.
Murdock(i)
2 for ye know assuredly, that the day of our Lord so cometh, as a thief by night.
3 While they will be saying, Peace and quietness, then suddenly destruction will burst upon them, as distress upon a child-bearer, and they will not escape.
Sawyer(i)
2 for you yourselves know perfectly that the day of the Lord comes like a thief in the night.
3 When they say, Peace and safety, then sudden destruction comes, like pain upon a woman with child, and they shall not escape.
Diaglott(i)
2 yourselves for accurately you know, that the day of Lord, as a thief in night, so comes.
3 When they may say: Peace and safety; then sudden to them is at hand destruction, just as the birth-pang to her in womb having; and not not can they escape.
ABU(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Anderson(i)
2 for you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night:
3 for when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as the pains of birth upon a woman with child, and they shall not escape.
Noyes(i)
2 for ye yourselves know full well, that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 When they are saying, Peace and safety; then doth sudden destruction come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
YLT(i)
2 for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
3 for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail
doth her who is with child, and they shall not escape;
JuliaSmith(i)
2 For ye yourselves know accurately that the day of the Lord, as a thief in the night, so comes.
3 For when they say, Peace and security; then sudden ruin is upon them, as anguish in her with child; and they may not escape.
Darby(i)
2 for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.
3 When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
ERV(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
ASV(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
JPS_ASV_Byz(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child, and they shall in no wise escape.
Rotherham(i)
2 For, ye yourselves, perfectly well know––that, the day of the Lord, as a thief in the night, so, cometh;
3 As soon as they begin to say––Peace! and safety! then, suddenly, upon them, cometh destruction,––just as the birth–throe unto her that is with child,––and in nowise shall they escape.
Twentieth_Century(i)
2 You yourselves know well that the Day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
3 When people are saying 'All is quiet and safe,' it is then that, like birth-pains upon a woman with child, Ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
Godbey(i)
2 for you yourselves know well, that the day of the Lord is so coming like a thief in the night.
3 When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes on them, as travail upon a woman in gestation; and they can not escape.
WNT(i)
2 For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
3 While they are saying "Peace and safety!" then in a moment destruction falls upon them, like birth-pains on a woman who is with child; and escape there is none.
Worrell(i)
2 for ye yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief at night.
3 When they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in nowise escape.
Moffatt(i)
2 You know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night;
3 when 'all's well' and 'all is safe' are on the lips of men, then all of a sudden Destruction is upon them, like pangs on a pregnant woman — escape there is none.
Goodspeed(i)
2 for you yourselves know perfectly well that the Day of the Lord is to come like a thief in the night.
3 When people say, "What peace and security!" then suddenly destruction will be upon them, like birth-pains upon a woman about to give birth to a child, and there will be no escape.
Riverside(i)
2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord will come like a thief in the night.
3 When they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction is upon them, like the pangs upon a woman with child, and they will not escape.
MNT(i)
2 You yourselves know perfectly that the Day of the Lord will come as a thief in the night.
3 While men are saying "Peace and safety," then, like birth-pangs upon a woman with child, destruction will come upon them suddenly. In no wise will they escape.
Lamsa(i)
2 For you yourselves know perfectly well that the day of our LORD comes just like a thief in the night.
3 For when they shall say: Peace and tranquility; then sudden destruction will come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
CLV(i)
2 for you yourselves are accurately aware that the day of the Lord is as a thief in the night - thus is it coming!
3 Now whenever they may be saying "Peace and security,then extermination is standing by them unawares, even as a pang over the pregnant, and they may by no means escape."
Williams(i)
2 for you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night.
3 When people say, "Such peace and security!" then suddenly destruction falls upon them, like birth pains upon a woman who is about to become a mother, but they shall not escape, no, not at all.
BBE(i)
2 For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
3 When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
MKJV(i)
2 For you yourselves know accurately that the day of
the Lord comes like a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety! Then sudden destruction comes on them, as travail upon a woman with child. And they shall not escape.
LITV(i)
2 For you yourselves know accurately the day of the Lord comes as a thief in the night.
3 For when they say, Peace and safety! Then suddenly destruction comes upon them, like travail to the pregnant woman, and they shall not at all escape.
ECB(i)
2 For yourselves know precisely that the day of Adonay comes thus - as a thief in the night.
3 For whenever they word, Shalom and security; then unexpected ruin stands over them - exactly as travail upon a woman having in womb; and they never no way escape.
AUV(i)
2 for you know perfectly well that the day of the Lord
[i.e., when He returns, See II Thess. 2:1-2] will arrive like a thief coming in the night.
3 [For] when people are saying, “Peace,” and “Safety,” then
[is when] destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not be able to escape it.
ACV(i)
2 For ye yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they say, Peace and safety, then sudden destruction approaches them, as the woman having birth pangs in her womb, and they will, no, not escape.
Common(i)
2 For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
3 While people are saying, "Peace and safety," then destruction will come upon them suddenly as labor pains upon a woman with child, and they will not escape.
WEB(i)
2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
3 For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
NHEB(i)
2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
3 Now when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
AKJV(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes on them, as travail on a woman with child; and they shall not escape.
KJC(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
KJ2000(i)
2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
UKJV(i)
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
RKJNT(i)
2 For you yourselves know full well that the day of the Lord shall come as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as birth pangs upon a woman with child; and they shall not escape.
RYLT(i)
2 for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night does so come,
3 for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction does stand by them, as the travail
does her who is with child, and they shall not escape;
EJ2000(i)
2 For ye know well that the day of the Lord shall come as a thief in the night.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
CAB(i)
2 For you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, just as labor pains upon the woman that is pregnant, and they shall by no means escape.
WPNT(i)
2 for you yourselves know very well that the Day of the Lord comes just like a thief in the night.
3 For whenever they say, “Peace and safety!” then sudden destruction is standing near them, like labor pains to a pregnant woman, and they will
not escape.
JMNT(i)
2 for you yourselves are accurately aware (know exactly from having seen)
that a day of, from and which is the Lord [= Yahweh]
thus continually comes (is habitually and repeatedly coming and going; is presently coming)
as a thief in a night (or: within [the] night). [comment: the day of Yahweh was a term that figured a time of judging and hard times, in the Old Testament; e.g.,
cf Joel 1:15 and 2:1-2;
Jer. 30:7;
Amos 5:18; Zeph. 1:14-18]
3 So whenever they may be repeatedly saying, "Peace and security from falling (or: safety; stability),
" then (at that time)
sudden and unexpected ruin (or: a surprise of destruction)
is presently standing upon them, just as the birth-pang for the pregnant woman (or: to the one having [a child] in the womb),
and they may by no means flee out or make an escape.
NSB(i)
2 For you know perfectly that the »Day of Jehovah« will come like a thief in the night. (Zephaniah 1:14)
3 When they say, »Peace and security!« then sudden destruction will come upon them, as labor pains come to a pregnant woman. They will not escape.
ISV(i)
2 for you yourselves know very well that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
3 When people say, “There is peace and security,” destruction will strike them as suddenly as labor pains come to a pregnant woman, and they will not be able to escape.
LEB(i)
2 for
you yourselves well know that the day of the Lord is coming in the
same way as a thief in the night.
3 Whenever they say "Peace and security," then sudden destruction will overtake them like the birth pains of
⌊a pregnant woman
⌋*, and they will not possibly escape.
BGB(i)
2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
3 ὅταν λέγωσιν “Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια,” τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται* ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
BIB(i)
2 αὐτοὶ (Yourselves) γὰρ (for) ἀκριβῶς (fully) οἴδατε (you know) ὅτι (that) ἡμέρα (
the day) Κυρίου (of
the Lord), ὡς (as) κλέπτης (a thief) ἐν (by) νυκτὶ (night), οὕτως (in this manner) ἔρχεται (comes).
3 ὅταν (For when) λέγωσιν (they might say), “Εἰρήνη (Peace) καὶ (and) ἀσφάλεια (security),” τότε (then) αἰφνίδιος (suddenly) αὐτοῖς (upon them) ἐφίσταται* (comes) ὄλεθρος (destruction), ὥσπερ (as) ἡ (the) ὠδὶν (labor pains) τῇ (to her) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσῃ (having); καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) ἐκφύγωσιν (shall they escape).
BLB(i)
2 For you yourselves fully know that
the day of
the Lord comes in this manner, as a thief by night.
3 For when they might say, “Peace and security,” then suddenly destruction comes upon them, as the labor pains to her having in womb; and they shall not escape.
BSB(i)
2 For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
3 While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
MSB(i)
2 For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
3 For while people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
MLV(i)
2 For you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes like a thief in the night.
3 For whenever they are saying, Peace and security; then sudden utter-destruction stands by them, just-like the travail
a woman has in
her womb, and they may never flee away from
it.
VIN(i)
2 for you yourselves know very well that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
3 While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
Luther1545(i)
2 Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
3 Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
Luther1912(i)
2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
ELB1871(i)
2 Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
ELB1905(i)
2 Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
DSV(i)
2 Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht.
3 Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
DarbyFR(i)
2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
Martin(i)
2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
Segond(i)
2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
SE(i)
2 porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá como ladrón de noche,
3 que cuando dirán: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores a la mujer encinta; y no escaparán.
ReinaValera(i)
2 Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,
3 Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
JBS(i)
2 porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá como ladrón de noche,
3 que cuando dirán: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores a la mujer encinta; y no escaparán.
Albanian(i)
2 Sepse, kur thonë: "Paqe dhe siguri", atëherë një shkatërrim i papritur do të bjerë mbi ta, ashtu si dhembjet e lindjes të gruas shtatzënë dhe nuk do të shpëtojnë.
3 Por ju, vëllezër, nuk jeni në errësirë, që ajo ditë t'ju zërë në befasi si një vjedhës.
RST(i)
2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.
3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Peshitta(i)
2 ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܒܠܠܝܐ ܗܟܢܐ ܐܬܐ ܀
3 ܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܕܫܠܡܐ ܗܘ ܘܫܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܡܢܫܠܝܐ ܢܩܘܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܐܝܟ ܚܒܠܐ ܥܠ ܒܛܢܬܐ ܘܠܐ ܢܡܕܘܢ ܀
Arabic(i)
2 لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء.
3 لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون.
Amharic(i)
2 የጌታ ቀን፥ ሌባ በሌሊት እንደሚመጣ፥ እንዲሁ ይመጣ ዘንድ ራሳችሁ አጥብቃችሁ አውቃችኋልና።
3 ሰላምና ደኅንነት ነው ሲሉ ያን ጊዜ ምጥ እርጕዝን እንደሚይዛት ጥፋት በድንገት ይመጣባቸዋል ከቶም አያመልጡም።
Armenian(i)
2 քանի որ դուք իսկ ճշգրտութեամբ գիտէք թէ Տէրոջ օրը կու գայ գիշերուան գողին պէս:
3 Երբ մարդիկ ըսեն թէ “խաղաղութիւն եւ ապահովութիւն է”, այն ատեն աւերումը անակնկալօրէն պիտի հասնի անոնց վրայ՝ յղիին երկունքին պէս, ու զերծ պիտի չմնան:
Basque(i)
2 Ecen ceuroc badaquiçue vngui ecen Iaunaren eguna ethorriren dela, ohoina gauaz beçala.
3 Ecen erran deçatenean, Baque eta segurança: orduan gainera ethorriren çaye vstegaberico destructionea, içorra denari mina beçala, eta eztirade itzuriren.
Bulgarian(i)
2 защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
3 Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
Croatian(i)
2 Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.
3 Dok još budu govorili: "Mir i sigurnost", zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći.
BKR(i)
2 Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.
3 Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.
Danish(i)
2 thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
3 Thi naar de sige: Fred og Tryghed! da skal Fordærvelsen hasteligen staae over dem, ligesom Veerne over den Frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undflye.
CUV(i)
2 因 為 你 們 自 己 明 明 曉 得 , 主 的 日 子 來 到 , 好 像 夜 間 的 賊 一 樣 。
3 人 正 說 平 安 穩 妥 的 時 候 , 災 禍 忽 然 臨 到 他 們 , 如 同 產 難 臨 到 懷 胎 的 婦 人 一 樣 。 他 們 絕 不 能 逃 脫 。
CUVS(i)
2 因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 象 夜 间 的 贼 一 样 。
3 人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。
Esperanto(i)
2 CXar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel sxtelisto en la nokto.
3 Dum oni diras:Paco kaj sendangxereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsavigxos.
Estonian(i)
2 sest te ise teate selgesti, et Issanda päev tuleb nagu varas öösel.
3 Kui nad ütlevad: "Nüüd on rahu ja julgeolek!", tabab neid äkiline hukatus nõnda nagu lapsevaev naise, kes on käima peal; ja nad ei pääse mitte pakku.
Finnish(i)
2 Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.
3 Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.
FinnishPR(i)
2 sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä.
3 Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
Haitian(i)
2 Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.
3 Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.
Hungarian(i)
2 Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jõ el, mint a tolvaj éjjel.
3 Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek.
Indonesian(i)
2 Sebab kalian sendiri tahu dengan jelas bahwa Hari kedatangan Tuhan itu akan tiba seperti pencuri datang pada malam hari.
3 Apabila orang berkata, "Semuanya aman dan tentram," maka pada waktu itulah tiba-tiba mereka akan ditimpa kebinasaan, dan tidak seorang pun dapat lolos. Hal itu akan terjadi tiba-tiba, seperti perasaan sakit bersalin yang menimpa seorang wanita yang akan melahirkan.
Italian(i)
2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
ItalianRiveduta(i)
2 perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
3 Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
Japanese(i)
2 汝らは主の日の盜人の夜きたるが如くに來ることを、自ら詳細に知ればなり。
3 人々の平和無事なりと言ふほどに、滅亡にはかに彼らの上に來らん、妊める婦に産の苦痛の臨むがごとし、必ず遁るることを得じ。
Kabyle(i)
2 Teẓram s yiman-nwen belli ass-nni, Sidna Ɛisa a d-yuɣal am umakar deg iḍ.
3 M'ara yinin yemdanen : « aql-aɣ di lehna ț-țalwit, » ass-nni ur țfiqen ara alamma yeɣli-d fell-asen nnger, am lewjaɛ m'ara ṭṭfen tameṭṭut yellan s tadist, yernu yiwen ur imenneɛ.
Korean(i)
2 주의 날이 밤에 도적같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라
3 저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라
Latvian(i)
2 Jo jūs paši labi zināt, ka Kunga diena nāks tāpat kā zaglis naktī.
3 Kad tie sacīs: Ir miers un drošība, tad pēkšņi pār viņiem nāks bojāeja kā sāpes grūtniecei, un viņi neizbēgs.
Lithuanian(i)
2 Jūs patys gerai žinote, kad Viešpaties diena užklups lyg vagis naktį.
3 Kai žmonės kalbės: “Ramybė ir saugumas”, tada juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tarytum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepaspruks.
PBG(i)
2 Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
3 Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
Portuguese(i)
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
Norwegian(i)
2 I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
3 Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
Romanian(i)
2 Pentrucă voi înşivă ştiţi foarte bine că ziua Domnului va veni ca un hoţ noaptea.
3 Cînd vor zice:,,Pace şi linişte!`` atunci o prăpădenie neaşteptată va veni peste ei, ca durerile naşterii peste femeia însărcinată; şi nu va fi chip de scăpare.
Ukrainian(i)
2 бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
3 Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
UkrainianNT(i)
2 Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
3 Бо, як ховорити муть: "Упокій і безпечність", тоді несподівано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
SBL Greek NT Apparatus
2 ὅτι WH Treg NIV ] + ἡ RP
3 ὅταν WH Treg NIV ] + γὰρ RP