1 Samuel 31:5

HOT(i) 5 וירא נשׂא כליו כי מת שׁאול ויפל גם הוא על חרבו וימת עמו׃
Vulgate(i) 5 quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo
Clementine_Vulgate(i) 5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
Wycliffe(i) 5 And whanne his squyer hadde seyn this, `that is, that Saul was deed, also he felde on his swerd and was deed with hym.
Coverdale(i) 5 Now whan his wapenbearer sawe that Saul was deed, he fell also vpon his swerde, and dyed with him.
MSTC(i) 5 And when his harness bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword and died with him.
Matthew(i) 5 And when hys harnesbearer sawe that Saul was dead, he fell lykewyse vpon hys swerde and dyed wyth hym.
Great(i) 5 And when his harnesberer sawe that Saul was deed, he fell lykewyse vpon his swerde, & dyed wyth hym.
Geneva(i) 5 And when his armour bearer sawe that Saul was dead, he fell likewise vpon his sword, and dyed with him.
Bishops(i) 5 And when his harnesse bearer sawe that Saul was dead, he fell lykewise vpon his sword, and dyed with him
DouayRheims(i) 5 And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
KJV(i) 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
KJV_Cambridge(i) 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
Thomson(i) 5 And when his armour bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword, and died with him.
Webster(i) 5 And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
Brenton(i) 5 And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ, καὶ ἐπέπεσε καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And when his armor-bearer saw that Saul was dead, then fell he likewise upon his sword, and died with him.
YLT(i) 5 And the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and he falleth—he also—on his sword, and dieth with him;
JuliaSmith(i) 5 And he lifting up his arms will fear, for he saw Saul died; and he will fall, also he, upon his sword, and he will die with him.
Darby(i) 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
ERV(i) 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
ASV(i) 5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
Rotherham(i) 5 And, when his armour–bearer saw that Saul was dead, he also, fell upon his sword, and died with him.
CLV(i) 5 And the bearer of his weapons sees that Saul [is] dead, and he falls--he also--on his sword, and dies with him;"
BBE(i) 5 And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death.
MKJV(i) 5 And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
LITV(i) 5 And his armorbearer saw that Saul was dead, and he also fell on his sword and died with him.
ECB(i) 5 and his instrument bearer sees Shaul die, and he likewise falls on his sword and dies with him.
ACV(i) 5 And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
WEB(i) 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
NHEB(i) 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
AKJV(i) 5 And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
KJ2000(i) 5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
UKJV(i) 5 And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
EJ2000(i) 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword and died with him.
CAB(i) 5 And his armorbearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword, and died with him.
LXX2012(i) 5 And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him.
NSB(i) 5 The young man saw that Saul was dead. Then he too threw himself on his own sword and died with Saul.
ISV(i) 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
LEB(i) 5 And when his armor bearer* saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
BSB(i) 5 When his armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his own sword and died with him.
MSB(i) 5 When his armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his own sword and died with him.
MLV(i) 5 And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword and died with him.
VIN(i) 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
Luther1545(i) 5 Da nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.
Luther1912(i) 5 Da nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.
ELB1871(i) 5 Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
ELB1905(i) 5 Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
DSV(i) 5 Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.
Giguet(i) 5 Le serviteur, qui portait ses armes, vit que Saül était mort; lui-même se jeta sur son épée, et il mourut avec son maître.
DarbyFR(i) 5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.
Martin(i) 5 Alors l'écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
Segond(i) 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
SE(i) 5 Y viendo su escudero a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
ReinaValera(i) 5 Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
JBS(i) 5 Y viendo su escudero a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
Albanian(i) 5 Kur shqyrtari pa se Sauli kishte vdekur, edhe ai u hosh mbi shpatën e vet dhe vdiq me të.
RST(i) 5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
Arabic(i) 5 ولما رأى حامل سلاحه انه قد مات شاول سقط هو ايضا على سيفه ومات معه.
Bulgarian(i) 5 И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча си и умря с него.
Croatian(i) 5 Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
BKR(i) 5 Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč svůj a umřel s ním.
Danish(i) 5 Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde med ham.
CUV(i) 5 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
CUVS(i) 5 拿 兵 器 的 人 见 扫 罗 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
Esperanto(i) 5 Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur sian glavon kaj mortis kune kun li.
Finnish(i) 5 Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, lankesi hän myös miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 5 Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
Haitian(i) 5 Lè gad kò a wè Sayil mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe li a. Li mouri ansanm avèk Sayil.
Hungarian(i) 5 És fegyverhordozója a mint meglátta, hogy Saul meghalt, õ is belébocsátkozék az õ kardjába, és vele együtt meghala.
Indonesian(i) 5 Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah wafat, ia pun merebahkan dirinya ke atas mata pedangnya lalu tewas di samping Saul.
Italian(i) 5 E colui che portava le armi di Saulle, veduto ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì con lui.
ItalianRiveduta(i) 5 Lo scudiero di Saul, vedendolo morto, si gettò anch’egli sulla propria spada, e morì con lui.
Korean(i) 5 병기 든 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 자기 칼 위에 엎드러져 그와 함께 죽으니라
Lithuanian(i) 5 Jo ginklanešys pamatęs, kad Saulius miręs, irgi puolė ant savo kardo ir mirė kartu.
PBG(i) 5 A widząc wyrostek jego, iż umarł Saul, padł i on na miecz swój, i umarł z nim.
Portuguese(i) 5 Vendo, pois, e seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.
Norwegian(i) 5 Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde med ham.
Romanian(i) 5 Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit împreună cu el.
Ukrainian(i) 5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним.