1 Samuel 20:22

HOT(i) 22 ואם כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שׁלחך יהוה׃
Vulgate(i) 22 si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus
Clementine_Vulgate(i) 22 Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
Wycliffe(i) 22 If Y seie to the child, Lo! the arewis ben `with ynne thee, take thou tho; come thou to me, for pees is to thee, and no thing is of yuel, the Lord lyueth. Sotheli if Y speke thus to the child, Lo! the arowis ben biyende thee; go thou in pees, for the Lord deliuerede thee.
Coverdale(i) 22 But yf I saye vnto the lad: beholde, the arowes lye yonderwarde before the, then go thou thy waye, for the LORDE hath let the go.
MSTC(i) 22 But and if I say thus unto the young fellow, 'Behold, the arrows are beyond thee' — then go: for the LORD hath sent thee away.
Matthew(i) 22 But and yf I saye thus vnto the young felow, beholde, the Arowes are beyounde the, then go, for the Lord hath sent the awaye.
Great(i) 22 But and yf I saye vnto the lad, beholde, the arowes are be yonde the, then go for the Lord hath sent the awaye.
Geneva(i) 22 But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away.
Bishops(i) 22 But and if I say vnto the lad, behold the arows are beyond thee, go thy way, for the Lorde hath sent thee away
DouayRheims(i) 22 If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.
KJV(i) 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
KJV_Cambridge(i) 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
Thomson(i) 22 But if I say to the lad, Here, the dart is from thee Titer e. Go thou away, for the Lord hath sent thee away.
Webster(i) 22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
Brenton(i) 22 If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.
Brenton_Greek(i) 22 ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέ σε Κύριος.
Leeser(i) 22 But if thus I should say unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee: then go thy way, for the Lord hath sent thee off.
YLT(i) 22 And if thus I say to the young man, Lo, the arrows are beyond thee, —go, for Jehovah hath sent thee away;
JuliaSmith(i) 22 And if saying thus to the young man, Behold, the arrows from thee, and forward; go: for Jehovah sent thee away.
Darby(i) 22 But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, -- go thy way; for Jehovah sends thee away.
ERV(i) 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away.
ASV(i) 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away.
Rotherham(i) 22 But, if, thus, I say to the youth, Lo! the arrows are beyond thee, depart, for Yahweh hath sent thee away.
CLV(i) 22 And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond you, --go, for Yahweh has sent you away;"
BBE(i) 22 But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
MKJV(i) 22 But if I say this to the young man, Behold, the arrows are beyond you, go your way, for Jehovah has sent you away.
LITV(i) 22 But if I say to the young man, Behold, the arrows are away from you and onwards; go, for Jehovah has sent you away.
ECB(i) 22 and if I say to the lad thus: Behold, the arrows beyond you! - go your way, for Yah Veh sends you away.
ACV(i) 22 But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond thee, go thy way, for LORD has sent thee away.
WEB(i) 22 But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.
NHEB(i) 22 But if I say this to the boy, 'Look, the arrow is beyond you;' then go your way; for the LORD has sent you away.
AKJV(i) 22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away.
KJ2000(i) 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away.
UKJV(i) 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away.
EJ2000(i) 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee, then go away, for the LORD has sent thee away.
CAB(i) 22 If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of you, take it; then come, for it is well with you, and there is no reason for fear, as the Lord lives. But if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of you, and beyond; go, for the Lord has sent you away.
LXX2012(i) 22 If I should expressly say to the lad, The arrow [is] here, and on this side of you, take it; [then] come, for it is well with you, and there is no reason [for fear, as] the Lord lives: [but] if I should say thus to the young man, The arrow [is] on that side of you, and beyond; go, for the Lord has sent you away.
NSB(i) 22 »‘If it is not safe, I will say to the boy: The arrows are farther away! This will mean that Jehovah wants you to leave. You must go.
ISV(i) 22 But if I say this to the young man: ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the LORD has sent you away.
LEB(i) 22 But if I say this to the young man, 'Look, the arrows are beyond you,'* go, for Yahweh has sent you away.
BSB(i) 22 But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.
MSB(i) 22 But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.
MLV(i) 22 But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond you, go your way, for Jehovah has sent you away.
VIN(i) 22 But if I say this to the boy, 'Look, the arrows are beyond you;' then go your way; for the LORD has sent you away.
Luther1545(i) 22 Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.
Luther1912(i) 22 Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.
ELB1871(i) 22 Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jehova sendet dich weg.
ELB1905(i) 22 Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jahwe sendet dich weg.
DSV(i) 22 Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de HEERE heeft u laten gaan.
Giguet(i) 22 Et si je lui dis: Voici la flèche à ta droite ou à ta gauche, ramasse-la; toi, David, tu pourras approcher, la paix est avec toi, il n’y a rien à craindre, vive le Seigneur! Mais si je dis au jeune homme: Voilà la flèche plus loin devant toi; pars, le Seigneur t’envoie plus loin.
DarbyFR(i) 22 Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l'Éternel te renvoie.
Martin(i) 22 Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie.
Segond(i) 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Eternel te renvoie.
SE(i) 22 Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado.
ReinaValera(i) 22 Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas más allá de ti: vete, porque Jehová te ha enviado.
JBS(i) 22 Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado.
Albanian(i) 22 Në qoftë se përkundrazi i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë matanë teje", atëherë shko, sepse Zoti të bën të ikësh.
RST(i) 22 если же так скажу отроку: „вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
Arabic(i) 22 ولكن ان قلت هكذا للغلام. هوذا السهام دونك فصاعدا. فاذهب لان الرب قد اطلقك.
Bulgarian(i) 22 Но ако кажа на младежа така: Ето, стрелите са по-нататък от теб! — тогава иди по пътя си, защото ГОСПОД те е отпратил.
Croatian(i) 22 Ako li doviknem momku: 'Pazi, strijela je onamo dalje od tebe!' - ti onda otiđi, jer te Jahve šalje odavde.
BKR(i) 22 Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin.
Danish(i) 22 Men siger jeg saaledes til den unge Dreng: Se, Pilene ligge foran dig, bedre frem: Da gak! thi HERREN har ladet dig fare.
CUV(i) 22 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 前 頭 , 你 就 要 去 , 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。
CUVS(i) 22 我 若 对 童 子 说 : 箭 在 前 头 , 你 就 要 去 , 因 为 是 耶 和 华 打 发 你 去 的 。
Esperanto(i) 22 Sed se mi tiel diros al la junulo:Jen la sagoj estas post vi malproksime-tiam foriru, cxar la Eternulo vin forsendas.
Finnish(i) 22 Mutta jos sanon pojalle: katso, nuolet ovat edempänä edessäs! niin mene pois, sillä Herra on päästänyt sinun menemään.
FinnishPR(i) 22 Mutta jos minä sanon sille nuorelle miehelle näin: 'Katso, nuolet ovat edessäsi, sinnempänä', niin lähde, sillä Herra lähettää sinut pois.
Haitian(i) 22 Men, si mwen di domestik la: flèch yo tonbe bò lòt bò, yo depase kote ou ye a, leve met deyò, paske se Seyè a menm k'ap voye ou ale.
Hungarian(i) 22 Ha pedig azt mondom a gyermeknek: Ímé elõtted vannak a nyilak amarra: [akkor] menj el, mert elküldött téged az Úr.
Indonesian(i) 22 Tetapi jika aku berkata kepada budakku, 'Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana,' itu berarti TUHAN menyuruh engkau pergi; jadi pergilah.
Italian(i) 22 Ma, se io dico al garzone: Ecco, le saette son di là da te; vattene, perciocchè il Signore ti manda via.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma se dico al giovanetto: Guarda, le frecce son di là da te allora vattene, perché l’Eterno vuol che tu parta.
Korean(i) 22 만일 아이에게 이르기를 보라 살이 네 앞편에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라
Lithuanian(i) 22 O jei tarsiu jam: ‘Strėlės guli už tavęs!’ tada eik, nes tave siunčia Viešpats.
PBG(i) 22 Ale jeźliż rzekę chłopcu: Oto strzały przed tobą tam dalej; idź, bo cię wypuścił Pan.
Portuguese(i) 22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
Norwegian(i) 22 Men sier jeg til den unge mann: Se, pilene ligger bortenfor dig - så gå! For da vil Herren at du skal dra bort.
Romanian(i) 22 Dar dacă voi zice tînărului:,Iată că săgeţile sînt dincolo de tine!` atunci să pleci, căci Domnul te trimete.
Ukrainian(i) 22 А якщо я скажу до того юнака так: Он ті стріли з а тобою далі, то втікай, бо Господь відпускає тебе.