1 Samuel 12:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2400 Behold, G1473 I am here . G611 You should respond G2596 against G1473 me G1799 before G2962 the lord, G2532 and G1799 before G3588   G5547 his anointed one. G1473   G3448 Whose calf G5100   G2983 have I taken? G2228 or G3688 whose donkey G5100   G2983 have I taken? G2228 or G5100 who G1473 of you G2616 have I tyrannized over? G2228 or G5100 who G1600.2 have I pressured? G2228 or G1537 from out of G5495 whose hand G5100   G2983 have I taken G1837.3 an appeasement, G2228 or G5266 a sandal? G611 Should you respond G2596 to G1473 me, G2532 then G591 I will give it back G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  3 G2400 ιδού G1473 εγώ G611 αποκρίθητε G2596 κατ΄ G1473 εμού G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G3448 μόσχον τίνος G5100   G2983 είληφα G2228 η G3688 όνον τίνος G5100   G2983 είληφα G2228 η G5100 τίνα G1473 υμών G2616 κατεδυνάστευσα G2228 η G5100 τίνα G1600.2 εξεπίεσα G2228 η G1537 εκ G5495 χειρός τίνος G5100   G2983 είληφα G1837.3 εξίλασμα G2228 η G5266 υπόδημα G611 αποκρίθητε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G591 αποδώσω G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    3 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-APS-2P αποκριθητε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου G3448 N-ASM μοσχον G5100 I-GSM τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα G2228 CONJ η G3688 N-ASF ονον G5100 I-GSM τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα G2228 CONJ η G5100 I-ASM τινα G2616 V-AAI-1S κατεδυναστευσα G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G5100 I-ASM τινα   V-AAI-1S εξεπιεσα G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5100 I-GSN τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα   N-ASN εξιλασμα G2532 CONJ και G5266 N-ASN υποδημα   V-APS-2P αποκριθητε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 3 הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משׁיחו את שׁור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשׁקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשׁיב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2005 הנני   H6030 ענו here I witness H5048 בי נגד against me before H3068 יהוה the LORD, H5048 ונגד and before H4899 משׁיחו his anointed: H853 את   H7794 שׁור ox H4310 מי whose H3947 לקחתי have I taken? H2543 וחמור ass H4310 מי or whose H3947 לקחתי have I taken? H853 ואת   H4310 מי or whom H6231 עשׁקתי have I defrauded? H853 את   H4310 מי whom H7533 רצותי have I oppressed? H3027 ומיד   H4310 מי   H3947 לקחתי have I received H3724 כפר bribe H5956 ואעלים to blind H5869 עיני mine eyes H7725 בו ואשׁיב׃ therewith? and I will restore
Vulgate(i) 3 loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis
Clementine_Vulgate(i) 3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
Wycliffe(i) 3 Y am redi; speke ye to me bifor the Lord, and bifor `the crist of hym; whether Y took `the oxe of ony man, ether the asse; if Y falsly chalengide ony mon; yf Y oppresside ony man; if Y took yifte of `the hond of ony man; and Y schal `dispise it to dai, and Y schal restore to you.
Coverdale(i) 3 Beholde, here am I: answere ye agaynst me before the RORDE and his anoynted, yf I haue taken eny mans oxe or asse, yf I haue done eny man violence or wronge, If I haue oppressed eny ma, yf I haue receaued a gifte of eny mans hande, and kepte it secretly, I wil restore it you agayne.
MSTC(i) 3 Behold, here I am. Answer me before the LORD and before his anointed, whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Whom have I done wrong to? Or whom have I oppressed? And of whose hand have I received any bribe, to blind mine eyes therewith? And I will restore it you again."
Matthew(i) 3 Behold here I am: answere me before the Lorde & before his annoynted, whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? whom haue I done wrong to? or whom haue I pylled? And of whose hand haue I receiued any bribe, to blynde myne eyes therewith? & I wyll restore it you agayne.
Great(i) 3 Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lorde and before hys anoynted: Whose oxe haue I taken? or whose Asse haue I taken? whom haue I done wrong to? Whom haue I hurt? Or of whose hande haue I receaued any brybe, to blynde myne eyes therwyth? & I wyll restore it you agayne.
Geneva(i) 3 Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lord and before his Anointed. Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? or whome haue I done wrong to? or whome haue I hurt? or of whose hande haue I receiued any bribe, to blinde mine eyes therewith, and I will restore it you?
Bishops(i) 3 Beholde here I am, beare recorde of me before the Lorde & before his annoynted: Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? whom haue I done wrong to? Whom haue I hurt? Or of whose hande haue I receaued any bribe, to blind myne eyes therwith? and I will restore it you
DouayRheims(i) 3 Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you.
KJV(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
KJV_Cambridge(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
Thomson(i) 3 Here I am. Bring your complaints against me before the Lord, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom among you have I oppressed? or whom have I aggrieved? or from whose hand have I taken a bribe, even to a shoe latchet? Witness against me, and I will make you restitution.
Webster(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed; whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you.
Brenton(i) 3 Behold, here am I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even to a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰδοὺ ἐγὼ, ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ· μόσχον τίνος εἴληφα, ἢ ὄνον τίνος εἴληφα, ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν, ἢ τίνα ἐξεπίεσα, ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν.
Leeser(i) 3 Behold, here am I; testify against me in the presence of the Lord, and in the presence of his anointed: Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any ransom so that I withdrew my eyes from him? and I will restore it you.
YLT(i) 3 `Lo, here am I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? —and I restore to you.'
JuliaSmith(i) 3 Behold me: answer against me before Jehovah and before his Messiah, whose ox did I take? or whose ass did I take? and whom did I oppress? whom did I vex? and from whose hand did I take a ransom and hidden mine eyes with it? and I will turn back to you.
Darby(i) 3 Here I am: testify against me before Jehovah, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I injured? or of whose hand have I received any ransom and blinded mine eyes therewith? and I will restore it to you.
ERV(i) 3 Here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
ASV(i) 3 Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Here I am; witness against me before the LORD, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.'
Rotherham(i) 3 Behold me! testify against me, before Yahweh, and before his Anointed––Whose, ox, have I taken? or whose, ass, have I taken? or whom have I oppressed? Whom have I crushed? or at whose, hands, have I taken a bribe, to cover up mine eyes therewith? and I will restore it unto you.
CLV(i) 3 `Lo, here [am] I; testify against me, over-against Yahweh, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? --and I restore to you..
BBE(i) 3 Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you.
MKJV(i) 3 Behold, here I am. Witness against me before Jehovah and before His anointed. Whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received a bribe, to blind my eyes with it? And I will restore it to you.
LITV(i) 3 Behold, I am here! Testify against me before Jehovah and before His anointed: Whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I offended? Whom have I abused, and from whose hand have I taken a bribe that I might hide my eyes with it; and I will give back to you.
ECB(i) 3 Behold, here am I: answer against me in front of Yah Veh and in front of his anointed: Whose ox took I? Whose he burro took I? Whom extorted I? Whom crushed I? Of whose hand took I a koper/an atonement to veil my eyes therewith? - and I restore it to you.
ACV(i) 3 Here I am. Witness against me before LORD, and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you.
WEB(i) 3 Here I am. Witness against me before Yahweh, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a bribe to make me blind my eyes? I will restore it to you.”
NHEB(i) 3 Here I am. Testify against me before the LORD, and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe, or a shoe? Testify against me, and I will restore it to you."
AKJV(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes therewith? and I will restore it you.
KJ2000(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes with? and I will restore it to you.
UKJV(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
TKJU(i) 3 Behold, here I am: Witness against me before the LORD, and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you.
EJ2000(i) 3 Behold, here I am; witness against me before the LORD and before his anointed. If I have taken anyone’s ox or if I have taken anyone’s ass or if I have defrauded anyone or if I have oppressed anyone or if I have received a bribe {Heb. ransom} from anyone to blind my eyes, I will restore it you.
CAB(i) 3 Behold, here am I, answer against me before the Lord and before His anointed. Whose calf have I taken? Or whose donkey have I taken? Or who among you have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, even as much as a sandal? Bear witness against me, and I will make restitution to you.
LXX2012(i) 3 Behold, [here am] I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even [to] a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you.
NSB(i) 3 »Here I am! Testify against me before Jehovah and before his anointed one. Whose bull have I stolen? Whose donkey have I taken? Have I cheated anyone? Have I oppressed any? Have I ever taken a bribe? Tell me and I will make it right.«
ISV(i) 3 Here I am. Testify against me in the LORD’s presence and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken? Who have I cheated? Who have I oppressed? Who bribed me to look the other way? I’ll restore it to you.”
LEB(i) 3 Here I am! Testify against me before Yahweh and before his anointed one! Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I exploited? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, that I may shut my eyes regarding* him?-then I will restore it to you."
BSB(i) 3 Here I am. Bear witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I cheated or oppressed? From whose hand have I accepted a bribe and closed my eyes? Tell me, and I will restore it to you.”
MSB(i) 3 Here I am. Bear witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I cheated or oppressed? From whose hand have I accepted a bribe and closed my eyes? Tell me, and I will restore it to you.”
MLV(i) 3 Here I am. Witness against me before Jehovah and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you*.
VIN(i) 3 Here I am. Witness against me before the LORD, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a bribe to make me blind my eyes? I will restore it to you.”
Luther1545(i) 3 Siehe, hie bin ich, antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe, ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan, ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben.
Luther1912(i) 3 Siehe, hier bin ich; antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe? ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan? ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben.
ELB1871(i) 3 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? oder wessen Esel habe ich genommen? oder wen habe ich übervorteilt? wem habe ich Gewalt angetan? oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? so will ich es euch wiedergeben.
ELB1905(i) 3 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jahwe und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? Oder wessen Esel habe ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt angetan? Oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? So will ich es euch wiedergeben.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova H6030 und H4899 vor seinem Gesalbten H3947 ! Wessen Rind habe H2543 ich genommen? Oder wessen Esel H3947 habe H6231 ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt H3027 angetan? Oder aus wessen Hand H3724 habe ich Lösegeld H5869 genommen, daß ich dadurch meine Augen H5956 verhüllt H7725 hätte? So will ich es euch wiedergeben.
DSV(i) 3 Ziet, hier ben ik, betuigt tegen mij voor den HEERE, en voor Zijn gezalfde, wiens os ik genomen heb, en wiens ezel ik genomen heb, en wien ik verongelijkt heb, wien ik onderdrukt heb, en van wiens hand ik een geschenk genomen heb, dat ik mijn ogen van hem zou verborgen hebben; zo zal ik het ulieden wedergeven.
DSV_Strongs(i)
  3 H2009 Ziet H6030 H8798 , [hier] ben ik, betuigt H5048 tegen mij voor H3068 den HEERE H5048 , en voor H4899 Zijn gezalfde H4310 , wiens H7794 os H3947 H8804 ik genomen heb H4310 , en wiens H2543 ezel H3947 H8804 ik genomen heb H4310 , en wien H6231 H8804 ik verongelijkt heb H4310 , wien H7533 H8804 ik onderdrukt heb H4480 , en van H4310 wiens H3027 hand H3724 ik een geschenk H3947 H8804 genomen heb H5869 , dat ik mijn ogen H5956 H8686 van hem zou verborgen hebben H7725 H8686 ; zo zal ik het ulieden wedergeven.
Giguet(i) 3 Or, répondez-moi devant le Seigneur et devant son oint: A qui de vous ai-je pris un boeuf ou un âne? Qui de vous ai-je opprimé? qui ai-je violenté? de qui ai-je accepté l’offrande de quoi que ce soit, même d’une chaussure? Déclarez-le, et je restituerai.
DarbyFR(i) 3 Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'âne? ou à qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j'eusse fermé mes yeux? Et je vous le rendrai.
Martin(i) 3 Me voici, répondez-moi, devant l'Eternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'âne ? et à qui ai-je fait tort ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d'user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution ?
Segond(i) 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
SE(i) 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante del SEÑOR y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguien, o si he agraviado a alguno, o si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos; y os satisfaré.
ReinaValera(i) 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante de Jehová y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, ó si he tomado el asno de alguno, ó si he calumniado á alguien, ó si he agraviado á alguno, ó si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos: y os satisfaré.
JBS(i) 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante del SEÑOR y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguien, o si he agraviado a alguno, o si de alguien he tomado cohecho {Heb. rescate} por el cual haya cubierto mis ojos; y os satisfaré.
Albanian(i) 3 Ja ku jam, dëshmoni kundër meje përpara Zotit dhe përpara atij që është vajosur: Kujt i kam marrë kaun? Kujt i kam marrë gomarin? Kujt i kam ngrënë hakun? Cilin kam shtypur? Nga duart e kujt kam pranuar ndonjë dhuratë që më ka zënë sytë? Unë do t'jua kthej".
RST(i) 3 вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, – и я возвращу вам.
Arabic(i) 3 هانذا فاشهدوا عليّ قدام الرب وقدام مسيحه ثور من اخذت وحمار من اخذت ومن ظلمت ومن سحقت ومن يد من اخذت فدية لاغضي عينيّ عنه فاردّ لكم.
Bulgarian(i) 3 Ето ме, свидетелствайте против мен пред ГОСПОДА и пред помазаника Му: На кого съм взел говедото или на кого съм взел магарето, или кого съм онеправдал, кого съм притеснил или от ръката на кого съм взел подкуп, за да заслепя очите си с него? Ще ви го върна!
Croatian(i) 3 Evo me! Posvjedočite protiv mene pred Jahvom i pred njegovim pomazanikom: kome sam oteo vola i kome sam oteo magarca? Koga sam prevario? Koga sam tlačio? Od koga sam primio mito da bih zažmirio na jedno oko? Ja ću vam sve natrag vratiti."
BKR(i) 3 A však aj, teď jsem. Vydejte svědectví proti mně před Hospodinem a před pomazaným jeho, vzal-li jsem čího vola, aneb vzal-li jsem čího osla, utiskl-li jsem koho, ublížil-li jsem komu, aneb vzal-li jsem od koho úplatek, abych na něm přehlédl něco, a navrátím vám.
Danish(i) 3 Se, her er jeg, vidner imod mig for HERREN og for hans salvede: Hvis Okse har jeg taget, og hvis Asen har jeg taget, og hvem har jeg gjort Vold, hvem har jeg fortrykt, og af hvis Haand har jeg taget Bestikkelse, saa jeg derved lukkede mine Øjne? Og jeg vil give eder det igen.
CUV(i) 3 我 在 這 裡 , 你 們 要 在 耶 和 華 和 他 的 受 膏 者 面 前 給 我 作 見 證 。 我 奪 過 誰 的 牛 , 搶 過 誰 的 驢 , 欺 負 過 誰 , 虐 待 過 誰 , 從 誰 手 裡 受 過 賄 賂 因 而 眼 瞎 呢 ? 若 有 , 我 必 償 還 。
CUVS(i) 3 我 在 这 里 , 你 们 要 在 耶 和 华 和 他 的 受 膏 者 面 前 给 我 作 见 證 。 我 夺 过 谁 的 牛 , 抢 过 谁 的 驴 , 欺 负 过 谁 , 虐 待 过 谁 , 从 谁 手 里 受 过 贿 赂 因 而 眼 瞎 呢 ? 若 冇 , 我 必 偿 还 。
Esperanto(i) 3 Jen mi estas; parolu pri mi antaux la Eternulo kaj antaux Lia sanktoleito:kies bovon mi prenis? kaj kies azenon mi prenis? kaj kontraux kiu mi agis maljuste? kaj kiun mi premis? kaj el kies mano mi prenis subacxeton, por ke mi kovru miajn okulojn koncerne lin? kaj mi repagos al vi.
Finnish(i) 3 Katso, tässä minä olen; vastatkaat minua Herran ja hänen voideltunsa edessä: jos olen kenenkään härjän eli aasin ottanut, ja jos olen jollekulle ylöllistä tehnyt eli jotakuta sortanut, jos jonkun kädestä olen lahjoja ottanut ja antanut soaista silmäni: niin minä ne teille annan jälleen.
FinnishPR(i) 3 Tässä minä olen; todistakaa minua vastaan Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä minä olen vienyt härän tai keneltä aasin? Kenelle minä olen tehnyt vääryyttä, kenelle väkivaltaa? Keneltä minä olen lahjuksia ottanut ummistaakseni silmäni hänen hyväksensä? Todistakaa, niin minä korvaan sen teille."
Haitian(i) 3 Koulye a, men mwen! Se pou nou di m' devan Seyè a, devan wa li chwazi a, sa mwen janm fè nou. Eske mwen janm pran bèf osinon bourik yonn nan nou? Eske mwen janm pwofite sou pesonn? Eske mwen janm aji mal ak pesonn? Eske mwen janm pran lajan nan men pesonn pou m' kache anyen pou li? Si mwen janm fè bagay konsa, m'ap renmèt sa m' te pran an.
Hungarian(i) 3 Itt vagyok, tegyetek bizonyságot ellenem az Úr elõtt és az õ felkentje elõtt: kinek vettem el az ökrét, és kinek vettem el a szamarát, és kit csaltam meg, kit sanyargattam, és kitõl fogadtam el ajándékot, hogy a miatt szemet hunyjak? és visszaadom néktek.
Indonesian(i) 3 Sekarang inilah, aku berdiri di hadapan kamu! Jika aku telah melakukan kesalahan, tuduhlah aku di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang dipilih-Nya. Pernahkah aku mengambil sapi atau keledai orang lain? Pernahkah aku menipu atau menindas atau menerima uang sogok? Katakanlah, supaya apa saja yang kuambil dapat kukembalikan."
Italian(i) 3 Eccomi; testificate contro a me, in presenza del Signore, e in presenza del suo Unto; di cui ho io preso il bue? di cui ho io preso l’asino? e chi ho io oppressato? a cui ho io fatto storsione? dalle cui mani ho io preso alcun prezzo di riscatto per nasconder gli occhi miei da lui? Ed io ve ne farò restituzione.
ItalianRiveduta(i) 3 Eccomi qui; rendete la vostra testimonianza a mio carico, in presenza dell’Eterno e in presenza del suo unto: A chi ho preso il bue? A chi ho preso l’asino? Chi ho defraudato? A chi ho fatto violenza? Dalle mani di chi ho accettato doni per chiuder gli occhi a suo riguardo? Io vi restituirò ogni cosa!"
Korean(i) 3 내가 여기 있나니 여호와 앞과 그 기름 부음을 받은 자 앞에서 내게 대하여 증거하라 내가 뉘 소를 취하였느냐 ? 뉘 나귀를 취하였느냐 ? 누구를 속였느냐 ? 누구를 압제하였느냐 ? 내 눈을 흐리게 하는 뇌물을 뉘 손에서 취하였느냐 ? 그리하였으면 내가 그것을 너희에게 갚으리라'
Lithuanian(i) 3 Štai aš čia. Paliudykite prieš mane Viešpaties ir Jo pateptojo akivaizdoje. Ar aš paėmiau kieno nors jautį ar asilą? Ar ką nuskriaudžiau? Ar ką išnaudojau? Iš ko paėmiau kyšį, kad užmerkčiau savo akis? Jei taip padariau, atsilyginsiu”.
PBG(i) 3 Otom ja tu. Świadczcież przeciwko mnie przed Panem, i przed pomazańcem jego, jeźlim wziął któremu z was wołu, albo jeźlim wziął któremu z was osła, i jeźlim kogo ucisnął, albo gwałt komu uczynił, i jeźlim z ręki czyjej wziął dar, żebym miał kryć o czy swoje dla niego; a nagrodzę wam.
Portuguese(i) 3 Eis-me aqui! testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? ou de quem tomei o jumento? ou a quem defraudei? ou a quem tenho oprimido? ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei.
Norwegian(i) 3 Her står jeg! Vidne nu mot mig for Herren og for hans salvede: Er det nogen jeg har fratatt hans okse eller hans asen? Er det nogen jeg har gjort urett mot eller undertrykt? Er det nogen jeg har tatt imot gaver av, så jeg skulde lukke mine øine til for noget? Om så er, vil jeg gi eder vederlag for det.
Romanian(i) 3 Iată-mă! Mărturisiţi împotriva mea, în faţa Domnului şi în faţa unsului Lui: Cui i-am luat boul, sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat, şi pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochii... asupra lui? Mărturisiţi, şi vă voi da înapoi.``
Ukrainian(i) 3 Ось! Свідкуйте проти мене перед Господом та перед Його помазанцем: чийого вола я взяв, чи осла чийого взяв я? А кого я гнобив, кому чинив насильство? І з чиєї руки взяв я підкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну вам.