1 Peter 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2443 that G3588 the G1383 proving G1473 [3of yours G3588 1of the G4102 2belief] G4183 (much G5093 more esteemed than G5553 gold G3588 that G622 perishes) G1223 [3through G4442 4fire G1161 1even G1381 2being tried], G2147 should be found G1519 in G1868 high praise, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G1722 in G602 revelation G* of Jesus G5547 Christ.
  8 G3739 Whom G3756 not G1492 having seen, G25 you love; G1519 in G3739 whom G737 now G3361 not G3708 looking on, G4100 but believing, G1161   G21 you exult G5479 with joy G412 unspeakable, G2532 and G1392 glorifying;
  9 G2865 carrying on G3588 the G5056 end G3588 of the G4102 belief G1473 of yours -- G4991 deliverance G5590 of your souls.
ABP_GRK(i)
  7 G2443 ίνα G3588 το G1383 δοκίμιον G1473 υμών G3588 της G4102 πίστεως G4183 πολύ G5093 τιμιώτερον G5553 χρυσίου G3588 του G622 απολλυμένου G1223 διά G4442 πυρός G1161 δε G1381 δοκιμαζομένου G2147 ευρεθή G1519 εις G1868 έπαινον G2532 και G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G1722 εν G602 αποκαλύψει G* Ιησού G5547 χριστού
  8 G3739 ον G3756 ουκ G1492 ειδότες G25 αγαπάτε G1519 εις G3739 ον G737 άρτι G3361 μη G3708 ορώντες G4100 πιστεύοντες δε G1161   G21 αγαλλιάσθε G5479 χαρά G412 ανεκλαλήτω G2532 και G1392 δεδοξασμένη
  9 G2865 κομιζόμενοι G3588 το G5056 τέλος G3588 της G4102 πίστεως G1473 υμών G4991 σωτηρίαν G5590 ψυχών
Stephanus(i) 7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
LXX_WH(i)
    7 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4186 A-NSN-C πολυτιμοτερον G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G622 [G5734] V-PMP-GSN απολλυμενου G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G1161 CONJ δε G1381 [G5746] V-PPP-GSN δοκιμαζομενου G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 [G5723] V-PAP-NPM ορωντες G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 [G5720] V-PAM-2P | αγαλλιατε G21 [G5736] V-PNI-2P | αγαλλιασθε G5479 N-DSF | χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 [G5772] V-RPP-DSF δεδοξασμενη
    9 G2865 [G5734] V-PMP-NPM κομιζομενοι G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP | | " υμων " G4991 N-ASF | σωτηριαν G5590 N-GPF ψυχων
Tischendorf(i)
  7 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1383 N-NSN δοκίμιον G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G4186 A-NSN-C πολυτιμότερον G5553 N-GSN χρυσίου G3588 T-GSN τοῦ G622 V-PMP-GSN ἀπολλυμένου, G1223 PREP διὰ G4442 N-GSN πυρὸς G1161 CONJ δὲ G1381 V-PPP-GSN δοκιμαζομένου, G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G1519 PREP εἰς G1868 N-ASM ἔπαινον G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G1722 PREP ἐν G602 N-DSF ἀποκαλύψει G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G737 ADV ἄρτι G3361 PRT-N μὴ G3708 V-PAP-NPM ὁρῶντες G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G1161 CONJ δὲ G21 V-PAM-2P ἀγαλλιᾶσθε G5479 N-DSF χαρᾷ G412 A-DSF ἀνεκλαλήτῳ G2532 CONJ καὶ G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμένῃ,
  9 G2865 V-PMP-NPM κομιζόμενοι G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G4991 N-ASF σωτηρίαν G5590 N-GPF ψυχῶν.
Tregelles(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν·
TR(i)
  7 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4183 A-NSN πολυ G5093 A-NSN-C τιμιωτερον G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G622 (G5734) V-PMP-GSN απολλυμενου G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G1161 CONJ δε G1381 (G5746) V-PPP-GSN δοκιμαζομενου G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 (G5736) V-PNI-2P αγαλλιασθε G5479 N-DSF χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 (G5772) V-RPP-DSF δεδοξασμενη
  9 G2865 (G5734) V-PMP-NPM κομιζομενοι G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G4991 N-ASF σωτηριαν G5590 N-GPF ψυχων
Nestle(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως σωτηρίαν ψυχῶν.
RP(i)
   7 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1383N-NSNδοκιμιονG4771P-2GPυμωνG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4183A-NSNπολυG5093A-NSN-CτιμιωτερονG5553N-GSNχρυσιουG3588T-GSNτουG622 [G5734]V-PMP-GSNαπολλυμενουG1223PREPδιαG4442N-GSNπυροvG1161CONJδεG1381 [G5746]V-PPP-GSNδοκιμαζομενουG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG1519PREPειvG1868N-ASMεπαινονG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG1722PREPενG602N-DSFαποκαλυψειG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   8 G3739R-ASMονG3756PRT-NουκG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG1519PREPειvG3739R-ASMονG737ADVαρτιG3361PRT-NμηG3708 [G5723]V-PAP-NPMορωντεvG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1161CONJδεG21 [G5736]V-PNI-2PαγαλλιασθεG5479N-DSFχαραG412A-DSFανεκλαλητωG2532CONJκαιG1392 [G5772]V-RPP-DSFδεδοξασμενη
   9 G2865 [G5734]V-PMP-NPMκομιζομενοιG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG4991N-ASFσωτηριανG5590N-GPFψυχων
SBLGNT(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
f35(i) 7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και δοξαν και τιμην εν αποκαλυψει ιησου χριστου 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
IGNT(i)
  7 G2443 ινα That G3588 το The G1383 δοκιμιον Proving G5216 υμων   G3588 της Of Your G4102 πιστεως Faith, G4183 πολυ Much G5093 τιμιωτερον More Precious G5553 χρυσιου Than Gold G3588 του That G622 (G5734) απολλυμενου Perishes, G1223 δια By G4442 πυρος Fire G1161 δε Though G1381 (G5746) δοκιμαζομενου Being Proved, G2147 (G5686) ευρεθη Be Found G1519 εις To G1868 επαινον Praise G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G1391 δοξαν Glory, G1722 εν In G602 αποκαλυψει "the" Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ,
  8 G3739 ον Whom G3756 ουκ Not G1492 (G5761) ειδοτες Having Seen G25 (G5719) αγαπατε Ye Love : G1519 εις On G3739 ον Whom G737 αρτι Now G3361 μη "though" Not G3708 (G5723) ορωντες Looking, G4100 (G5723) πιστευοντες   G1161 δε But Believing, G21 (G5736) αγαλλιασθε Ye Exult G5479 χαρα With Joy G412 ανεκλαλητω Unspeakable G2532 και And G1392 (G5772) δεδοξασμενη Glorified,
  9 G2865 (G5734) κομιζομενοι Receiving G3588 το The G5056 τελος End G3588 της   G4102 πιστεως   G5216 υμων Of Your Faith, G4991 σωτηριαν "the" Salvation G5590 ψυχων Of "your" Souls;
ACVI(i)
   7 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G1383 N-NSN δοκιμιον Proof G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4183 A-NSN πολυ Much G5093 A-NSN-C τιμιωτερον More Precious Than G5553 N-GSN χρυσιου Gold G3588 T-GSN του The G622 V-PMP-GSN απολλυμενου That Perishes G1161 CONJ δε And G1381 V-PPP-GSN δοκιμαζομενου Though Proved G1223 PREP δια By G4442 N-GSN πυρος Fire G2147 V-APS-3S ευρεθη May Be Found G1519 PREP εις For G1868 N-ASM επαινον Praise G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory G1722 PREP εν At G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G3739 R-ASM ον Whom G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Having Seen G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3361 PRT-N μη Not G737 ADV αρτι Now G3708 V-PAP-NPM ορωντες Seeing G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G21 V-PNI-2P αγαλλιασθε Ye Exult G412 A-DSF ανεκλαλητω In Inexpressible G2532 CONJ και And G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμενη Glorified G5479 N-DSF χαρα Joy
   9 G2865 V-PMP-NPM κομιζομενοι Receiving Back G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G5590 N-GPF ψυχων Of Souls
new(i)
  7 G2443 That G3588 the G1383 proving G3588   G5216 of your G4102 faith, G4183 being much G5093 more precious G5553 than of gold G3588 that G622 [G5734] is being lost, G1161 and G1381 [G5746] being proved G1223 through G4442 fire, G2147 [G5686] might be found G1519 unto G1868 high praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 in G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Anointed:
  8 G3739 Whom G1492 0 having G3756 not G1492 G1492 [G5761] seen, G25 [G5719] ye love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3708 [G5723] ye see G3361 him not, G1161 yet G4100 [G5723] believing, G21 [G5736] ye leap for joy G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 [G5772] full of glory:
  9 G2865 [G5734] Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of your breaths.
Vulgate(i) 7 ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi 8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata 9 reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
Clementine_Vulgate(i) 7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi: 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata: 9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
Wycliffe(i) 7 that the preuyng of youre feith be myche more preciouse than gold, that is preuyd bi fier; and be foundun in to heriyng, and glorie, and onour, in the reuelacioun of Jhesu Crist. 8 Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out, 9 and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis.
Tyndale(i) 7 that youre fayth once tried beinge moche more precious then golde yt perissheth (though it be tried with fyre) myght be founde vnto lawde glory and honoure at the apperinge of Iesus Christ: 8 who ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious: 9 receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules.
Coverdale(i) 7 that youre faith once tryed (beynge moch more precious then the corruptible golde that is tryed thorow the fyre) might be founde vnto laude, glory and honoure at the appearynge of Iesus Christ: 8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye, 9 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules.
MSTC(i) 7 that your faith, once tried, being much more precious than gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto laud, glory, and honour, at the appearing of Jesus Christ: 8 whom ye have not seen and yet love him, in whom even now, though ye see him not, yet ye believe, and rejoice with joy unspeakable and glorious: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Matthew(i) 7 that youre faythe ones tryed beynge muche more precyous, then golde that perysheth (though it be tryed with fyre) myghte be founde vnto laude, glory, and honoure, at the apearynge of Iesus Christ 8 whome ye haue not sene, and yet loue hym, in whome euen nowe, thoughe ye se hym not, yet do you beleue: and reioyce with ioye vnspeakeable and gloryous: 9 receyuynge the ende of youre faythe, the saluacyon of youre soules.
Great(i) 7 that the triall of youre fayth beyng moche more precious then golde that peryssheth (though it be tryed with fyre) myght be founde vnto laude, glory and honoure, at the apperynge of Iesus Chryst, 8 whom ye haue not sene, & yet loue hym, in whome euen now, though ye se hym not, yet do you beleue, and reioyce with ioye vnspeakable and glorious 9 receauyge the ende of your fayth, euen the saluacyon of youre soules.
Geneva(i) 7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ: 8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious, 9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.
Bishops(i) 7 That the triall of your fayth, beyng much more precious then golde that perisheth, though it be tried with fyre, myght be founde vnto laude, glorie, and honour, at the appearyng of Iesus Christe 8 Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious 9 Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules
DouayRheims(i) 7 That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ. 8 Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified; 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJV(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJV_Cambridge(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJV_Strongs(i)
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith G4183 , being much G5093 more precious G5553 than of gold G622 that perisheth [G5734]   G1223 , though G1161   G1381 it be tried [G5746]   G4442 with fire G2147 , might be found [G5686]   G1519 unto G1868 praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having G3756 not G1492 seen [G5761]   [G5625]   G1492   [G5631]   G25 , ye love [G5719]   G1519 ; in G3739 whom G737 , though now G3708 ye see [G5723]   G3361 him not G1161 , yet G4100 believing [G5723]   G21 , ye rejoice [G5736]   G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory [G5772]  :
  9 G2865 Receiving [G5734]   G5056 the end G5216 of your G4102 faith G4991 , even the salvation G5590 of your souls.
Mace(i) 7 that your faith being put to a more advantageous proof, than that of gold, which loses by the essay, may redound to your praise and highest honour at the appearance of Jesus Christ: 8 whom though you have not seen, you love: and though he is not now the object of your view, yet you believe in him, and triumph with such a laudable transport, as cannot be express'd: 9 since the salvation of your souls is the reward you receive for your faith.
Whiston(i) 7 That the trial of your faith being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might befound unto praise, and honour, and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, the salvation of [your] souls.
Wesley(i) 7 That the trial of your faith, which is much more precious than gold, (that perisheth, tho' it be tried with fire) may be found unto praise, and honour, and glory at the revelation of Jesus Christ, 8 Whom having not seen, ye love: in whom tho' ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, Receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 9 Of which salvation the prophets enquired and searched diligently,
Worsley(i) 7 That the proof of your faith, which is much more precious than of gold, (that perisheth, though tried by fire) may be found unto praise, and honor, and glory, when Jesus Christ shall be revealed: 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith, 9 even the salvation of your souls:
Haweis(i) 7 that the test of your faith (much more precious than that of gold, which is of a perishing nature, though proved by fire) may be found unto praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ: 8 whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Thomson(i) 7 in order that your faith, which hath stood the test and is much more precious than gold which is of a perishable nature though tried by fire, may be found praise worthy, and honourable, and glorious, at the manifestation of Jesus Christ, 8 whom without knowing him personally you love; in whom though you do not now see him, yet you believe, and rejoice with an inexpressible and glorified joy, 9 receiving as the completion of your faith the salvation of your souls:
Webster(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Webster_Strongs(i)
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith G4183 , being much G5093 more precious G5553 than of gold G622 [G5734] that perisheth G1223 G1161 , though G1381 [G5746] tried G4442 with fire G2147 [G5686] , might be found G1519 to G1868 praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 0 having G3756 not G1492 G1492 [G5761] seen G25 [G5719] , ye love G1519 ; in G3739 whom G737 , though now G3708 [G5723] ye see G3361 him not G1161 , yet G4100 [G5723] believing G21 [G5736] , ye rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 [G5772] full of glory:
  9 G2865 [G5734] Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith G4991 , even the salvation G5590 of your souls.
Living_Oracles(i) 7 that the trying of your faith, (much more precious than of gold, which perishes, though proved by fire,) may be found to praise, and honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ; 8 whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory- 9 receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls.
Etheridge(i) 7 that the proof of your faith may be seen, which is more precious than gold refined which is proved in fire, unto praise and unto honour and unto glory, at the revelation of Jeshu Meshiha; 8 whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken: 9 that you may receive the recompence of your faith, the salvation of your souls.
Murdock(i) 7 so that the proof of your faith may appear more precious than refined gold that is tested by fire, unto glory and honor and praise, at the manifestation of Jesus the Messiah: 8 whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable, 9 that ye may receive the recompense of your faith, the life of your souls;
Sawyer(i) 7 that the trial of your faith, which is much more precious than gold that is destroyed but proved by fire, may be found to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, 8 whom not having seen you love, in whom believing though now you see him not you rejoice with joy unspeakable and glorious, 9 receiving the end of the faith, the salvation of souls.
Diaglott(i) 7 so that the proof of you of the faith much more precious of gold of that perishing, by means of fire but being proved, may be found to praise and honor and glory, at a revelation of Jesus Anointed; 8 whom not seeing you love, on whom, now not looking, believing but, you rejoice with a joy unspeakable and having been glorified, 9 obtaining the end of the faith of you, a salvation of souls.
ABU(i) 7 that the proof of your faith, much more precious than gold that perishes, but is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Anderson(i) 7 that your faith, when proved, being much more precious than gold, which perishes though it be tried by fire, may be found to be for praise and honor and glory, at the revelation of Jesus Christ; 8 -whom, though you have not seen him, yet you love; on whom not now looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable, and full of glory, 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Noyes(i) 7 that the proof of your faith, much more precious than gold which perisheth, but is tried with fire, may be found unto praise and glory and honor at the manifestation of Jesus Christ; 8 whom, having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
YLT(i) 7 that the proof of your faith—much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved—may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, 8 whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, 9 receiving the end of your faith—salvation of souls;
JuliaSmith(i) 7 That the proof of your faith, much more precious than perishing gold, and being tried by fire, might be found to praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ: 8 Whom not having seen, ye love; in whom, now not seeing, but believing, ye are transported with joy unalterable, and highly valued: 9 Receiving the end of your faith, the salvation of souls.
Darby(i) 7 that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ: 8 whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory, 9 receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
ERV(i) 7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
ASV(i) 7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
ASV_Strongs(i)
  7 G2443 that G1383 the proof G5216 of your G4102 faith, G4183 being more G5093 precious G5553 than gold G3588 that G622 perisheth G1161 though G1381 it is proved G1223 by G4442 fire, G2147 may be found G1519 unto G1868 praise G2532 and G1391 glory G2532 and G5092 honor G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 whom G3756 not G1492 having G1492 seen G25 ye love; G1519 on G3739 whom, G737 though now G3708 ye see G3361 him not, G1161 yet G4100 believing, G21 ye rejoice G5479 greatly with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory:
  9 G2865 receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of G5590 your souls.
JPS_ASV_Byz(i) 7 that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and honor and unto glory at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having known ye love, on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Rotherham(i) 7 In order that the proving of your faith––much more precious than of gold that perisheth even though, by means of fire, it is proved––may be found unto praise and glory and honour in the revealing of Jesus Christ,–– 8 Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory, 9 Being about to bear away the end of your faith––a salvation of souls:
Twentieth_Century(i) 7 that the genuineness of your faith--a thing far more precious than gold, which is perishable, yet has to be tested by fire--may win praise and glory and honour at the Appearing of Jesus Christ. 8 Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words, 9 as you receive the reward of your faith in the Salvation of your souls!
Godbey(i) 7 that the trial of your faith, which is more precious than gold that perishes, however being tried by the fire, may be found unto praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ: 8 whom you not seeing, love with divine love; on whom, not looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
WNT(i) 7 The sorrow comes in order that the testing of your faith--being more precious than that of gold, which perishes and yet is proved by fire--may be found to result in praise and glory and honour at the re-appearing of Jesus Christ. 8 Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory, 9 while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls.
Worrell(i) 7 that the proving of your faith—being much more precious than gold that perishes, but is proved through fire—may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; 8 Whom, not having seen, ye love; on Whom, though now not seeing Him, yet believing, ye exult with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, the salvation of souls;
Moffatt(i) 7 that is only to prove your faith is sterling (far more precious than gold which is perishable and yet is tested by fire), and it redounds to your praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ. 8 You never knew him, but you love him; for the moment you do not see him, but you believe in him, and you will thrill with an unspeakable and glorious joy 9 to obtain the outcome of your faith in the salvation of your souls.
Goodspeed(i) 7 they are to show that your faith when tested is found to be more precious than gold, which though it is perishable is tested with fire, and they will bring you praise, glory, and honor when Jesus Christ is revealed. 8 You must love him, though you have not seen him, but since you believe in him though you do not now see him, rejoice with triumphant, unutterable joy 9 to attain the goal of faith, the salvation of your souls.
Riverside(i) 7 so that your tested faith, much more precious than gold that perishes though tested by fire, may be found to your praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed, 8 whom you love though you have not seen him; in whom you have faith though now you do not see him, and you rejoice with unspeakable and glorious joy 9 while you receive the reward of your faith, the salvation of your souls.
MNT(i) 7 These are in order that the test of your faith, more precious than gold that is perishable and yet is tested by fire, may redound to praise and glory and honor, at the revelation of Jesus Christ. 8 Him you love, though you have never seen him; in him you ever believe, though even now you see him not, and you are rejoicing with joy unspeakable and full of glory, 9 as you continually receive the reward of your faith, even the salvation of your souls.
Lamsa(i) 7 So that the proof of your faith, being much more precious than refined gold which has been purified by fire, may be made manifest for the glory and honour and praise at the appearing of Jesus Christ, 8 Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described; 9 And you will receive the reward for your faith, even the salvation of your souls.
CLV(i) 7 that the testing of your faith, much more precious than gold which is perishing, yet, being tested by fire, may be found for applause and glory and honor at the unveiling of Jesus Christ, 8 Whom, not perceiving, you are loving; in Whom, not seeing at present, yet believing, you are exulting with joy unspeakable and glorious, 9 being requited with the consummation of your faith, the salvation of your souls."
Williams(i) 7 so that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even after it is shown by the test of fire to be genuine, may result in your praise and glory and honor at the unveiling of Jesus Christ. 8 You must continue to love Him, although you have never seen Him, but because you do believe in Him, although you do not now see Him, you must continue to rejoice with an unutterable and triumphant joy, 9 because you will receive the goal of your faith, the ultimate salvation of your souls.
BBE(i) 7 So that the true metal of your faith, being of much greater value than gold which, though it comes to an end, is tested by fire, may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ: 8 To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory: 9 For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
MKJV(i) 7 so that the trial of your faith (being much more precious than that of gold that perishes, but being proven through fire) might be found to praise and honor and glory at the revelation of Jesus Christ, 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified, 9 obtaining the end of your faith, the salvation of your souls.
LITV(i) 7 so that the proving of your faith, much more precious than perishing gold, but having been proved through fire, may be found to praise and honor and glory at the revelation of Jesus Christ; 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified, 9 obtaining the end of your faith, the salvation of your souls.
ECB(i) 7 that the proofing of your trust: being much more precious than gold that destructs: though being proofed through fire be found unto halal and honor and glory at the apocalypse of Yah Shua Messiah: 8 whom, not having seen, you love; in whom, though now you see him not, yet trusting, you jump for joy with inexpressible cheer and glorified: 9 receiving the completion/shalom of your trust - the salvation of your souls:
AUV(i) 7 But these will only test your faith, which is more valuable than gold which, though refined by fire, eventually perishes. Your faith, [however], will [endure and eventually] prove to be praiseworthy and honorable when Jesus returns. 8 Although you have not seen Jesus, you [still] love Him and believe in Him, and this causes you to have an indescribable, glorious joy. 9 Your faith will [finally] bring about the salvation of your souls.
ACV(i) 7 so that the proof of your faith, much more precious than gold that perishes, and though proven by fire, may be found for praise and esteem and for glory at the revealing of Jesus Christ. 8 Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy, 9 receiving back the outcome of your faith, the salvation of souls.
Common(i) 7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 as you obtain the outcome of your faith, the salvation of your souls.
WEB(i) 7 that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ— 8 whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory, 9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
WEB_Strongs(i)
  7 G2443 that G1383 the proof G5216 of your G4102 faith, G4183 which is more G5093 precious G5553 than gold G3588 that G622 perishes G1161 even though G1381 it is tested G1223 by G4442 fire, G2147 may be found G1519 to G1519 result in G1868 praise, G1391 glory, G2532 and G5092 honor G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ—
  8 G3739 whom G3756 not G1492 having G1492 known G25 you love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3361 you don't G3708 see G1161 him, yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 greatly with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory —
  9 G2865 receiving G5056 the result G5216 of your G4102 faith, G4991 the salvation G5590 of G5590 your souls.
NHEB(i) 7 that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ— 8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory— 9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
AKJV(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1383 That the trial G5216 of your G4102 faith, G1096 being G4183 much G5093 more precious G5553 than of gold G622 that perishes, G1381 though it be tried G4442 with fire, G2147 might be found G1868 to praise G5092 and honor G1391 and glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having not seen, G25 you love; G737 in whom, though now G3708 you see G1161 him not, yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G1392 and full of glory:
  9 G2865 Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of your souls.
KJC(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJ2000(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
UKJV(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
RKJNT(i) 7 That the genuineness of your faith, being much more precious than gold, which perishes, though it is tested by fire, might be found to result in praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ. 8 Though you have not seen him, you love him; and though you do not see him now, yet you believe in him and rejoice with inexpressible and glorious joy: 9 Receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith, G4183 being much G5093 more precious than G5553 of gold G3588 that G622 perishes, G1161 though G1381 it be tried G1223 with G4442 fire, G2147 might be found G1519 unto G1868 praise G2532 and G5092 honor G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having G3756 not G1492 seen, G25 you love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3708 you see G3361 him not, G1161 yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory:
  9 G2865 Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of G5590 your souls.
RYLT(i) 7 that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, 8 whom, not having seen, you love, in whom, now not seeing and believing, you are glad with joy unspeakable and glorified, 9 receiving the end of your faith -- salvation of souls;
EJ2000(i) 7 that the trial of your faith, being much more precious than of gold (which perishes, nevertheless it is tried with fire), might be found unto praise and glory and honour when Jesus, the Christ, is made manifest; 8 whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, even the saving health of your souls.
CAB(i) 7 so that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes, though being tested with fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ. 8 Whom not having seen, you love, in whom now not seeing, but believing, you rejoice with inexpressible joy and glorified, 9 obtaining for yourselves the outcome your faith--the salvation of your souls.
WPNT(i) 7 so that the demonstrated genuineness of your faith (much more precious than gold that perishes, albeit tested through fire) may translate into praise, glory and honor at the revelation of Jesus Christ 8 —whom not having understood you love, into whom believing (not yet seeing) you exult with joy inexpressible, already glorified, 9 obtaining for yourselves the end result of your faith, the salvation of your souls.
JMNT(i) 7 [This is] to the end that the examined and tested approval of your faith (of the trust and faithfulness of you folks) – [being] of much greater value and worth, and more precious, than of gold that constantly loses itself away (perishes of itself) despite being progressively tested and examined through fire – might be found [progressing] into praise (approval; commendation) and glory (or: a good reputation) and honor (value; worth) within an unveiling of Jesus Christ (or: in union with a revelation whose source is, which has the character of, and which is, Jesus, [the] Anointed One; in the midst of a disclosure from [Messiah] Jesus), 8 Whom not seeing (or: perceiving), you folks are continuously loving and accepting (or: experiencing the urge for reunion); into Whom at the present moment you folks are not constantly looking, yet are habitually believing (or: continuously placing [your] trust and loyalty). You folks are repeatedly rejoicing and being very happy in indescribable (or: incapable of being spoken out) joy which also exists having been made glorious (or: by unspeakable and glorified joy; in joy [that is] inexpressible and has made a notable reputation; with joy that is glorious beyond words, and which is filled with imagination and good opinion), 9 being ones constantly bringing to, or conveying in, yourselves – as provision, attentive care and kindly keeping – the promised goal (the finished product; the aim and result; the purpose and destiny) of the [other MSS: your] faith and trust: deliverance ([the] restoration to wholeness and health; a salvation) of souls (or: from inner beings and selves; or: = of people)!
NSB(i) 7 The proof of your faith is more precious than gold that perishes. Though it is tested by fire, it may be found in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 You love him without seeing him. Though you do not see him, you believe in him. Full of glory, you rejoice greatly with indescribable joy. 9 You receive your salvation as the outcome of your faith.
ISV(i) 7 so that your genuine faith, which is more valuable than gold that perishes when tested by fire, may result in praise, glory, and honor when Jesus, the Messiah, is revealed.
8 Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy, 9 because you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
LEB(i) 7 so that the genuineness of your faith, more valuable than gold that is passing away, but is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, 8 whom, although you* have not seen, you love; in whom now you believe, although you* do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory, 9 obtaining the goal of your faith, the salvation of your* souls.
BGB(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ‹ὑμῶν› σωτηρίαν ψυχῶν.
BIB(i) 7 ἵνα (so that) τὸ (the) δοκίμιον (proven genuineness) ὑμῶν (of your) τῆς (-) πίστεως (faith), πολυτιμότερον (more precious) χρυσίου (than gold), τοῦ (-) ἀπολλυμένου (perishing), διὰ (by) πυρὸς (fire) δὲ (though) δοκιμαζομένου (being refined), εὑρεθῇ (may be discovered) εἰς (to result in) ἔπαινον (praise) καὶ (and) δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) ἐν (in) ἀποκαλύψει (the revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), 8 ὃν (whom) οὐκ (not) ἰδόντες (having seen) ἀγαπᾶτε (you love), εἰς (on) ὃν (whom) ἄρτι (now though) μὴ (not) ὁρῶντες (seeing) πιστεύοντες (believing) δὲ (now) ἀγαλλιᾶσθε (you exult) χαρᾷ (with joy) ἀνεκλαλήτῳ (inexpressible) καὶ (and) δεδοξασμένῃ (filled with glory), 9 κομιζόμενοι (receiving) τὸ (the) τέλος (outcome) τῆς (of the) πίστεως (faith) ‹ὑμῶν› (of you), σωτηρίαν (the salvation) ψυχῶν (of your souls).
BLB(i) 7 so that the proven genuineness of your faith, more precious than gold, perishing though being refined by fire, may be discovered to result in praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ, 8 whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory, 9 receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
BSB(i) 7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
MSB(i) 7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not known Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
MLV(i) 7 in order that the trial of your faith, ( being much more precious than gold, which perishes), even now being tested through fire, may be found for praise and honor and to glory in the revelation of Jesus Christ.
8 You love whom you have not seen; now you believe in whom you do not see; in both you are glad with unspeakable and glorified joy; 9 getting for yourselves the end of your faith, that is the salvation of your souls.
VIN(i) 7 so that your tested faith, much more precious than gold that perishes though tested by fire, may be found to your praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed, 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
Luther1545(i) 7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewähret wird, zu Lobe, Preis und Ehren, wenn nun offenbaret wird Jesus Christus, 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude, 9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1519 auf G2443 daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 rechtschaffen G1161 und G4183 viel G5093 köstlicher G2147 erfunden G622 werde G5553 denn das vergängliche Gold G4442 , das durchs Feuer G1381 bewähret wird G1722 , zu G1868 Lobe G1391 , Preis G5092 und Ehren G2424 , wenn nun offenbaret wird JEsus G5547 Christus,
  8 G3739 welchen G1492 ihr G3756 nicht G1492 gesehen G1161 und G25 doch liebhabt G2532 und G737 nun G1519 an G3708 ihn glaubet, wiewohl ihr G3361 ihn nicht G1492 sehet G3739 ; so G4100 werdet ihr G21 euch freuen G412 mit unaussprechlicher G1392 und herrlicher G5479 Freude,
  9 G5056 und das Ende G5216 eures G4102 Glaubens G2865 davonbringen G5590 , nämlich der Seelen G4991 Seligkeit .
Luther1912(i) 7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus, 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude 9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2443 auf daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 rechtschaffen G4183 und viel G5093 köstlicher G2147 erfunden G5553 werde denn G622 das vergängliche G5553 Gold G1161 , G1223 das G4442 durchs Feuer G1381 bewährt G1519 wird, zu G1868 Lob G1391 , Preis G2532 und G5092 Ehre G1722 , wenn nun G602 offenbart G2424 wird Jesus G5547 Christus,
  8 G3739 welchen G3756 ihr nicht G1492 G1492 gesehen G25 und doch lieb G1161 habt und nun G1519 an G3739 ihn G4100 glaubet G737 , wiewohl G3708 ihr G3361 ihn nicht G3708 sehet G21 , und werdet euch freuen G5479 mit G412 unaussprechlicher G2532 und G1392 herrlicher G5479 Freude
  9 G5056 und das Ende G5216 eures G4102 Glaubens G2865 davonbringen G5590 , nämlich der Seelen G4991 Seligkeit .
ELB1871(i) 7 auf daß die Bewährung eures Glaubens, viel köstlicher als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, davontraget;
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2443 auf daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens, G4183 viel G5093 köstlicher G5553 als die des Goldes, G622 das vergeht, G1161 aber G1223 durch G4442 Feuer G1381 erprobt G2147 wird, erfunden G1519 werde zu G1868 Lob G2532 und G5092 Herrlichkeit G2532 und G1391 Ehre G1722 in G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  8 G3739 welchen G1161 ihr, obgleich G3756 ihr ihn nicht G1492 gesehen G25 habt, liebet; G1519 an G3739 welchen G4100 glaubend, G737 obgleich ihr ihn jetzt G3361 nicht G3708 sehet, G412 ihr mit unaussprechlicher G2532 und G1392 verherrlichter G5479 Freude G21 frohlocket,
  9 G5056 indem ihr das Ende G5216 eures G4102 Glaubens, G4991 die Errettung G5590 der Seelen, G2865 davontraget;
ELB1905(i) 7 auf daß die Bewährung O. Erprobung eures Glaubens, viel köstlicher als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, Eig. Seelenerrettung, im Gegensatz zu leiblichen und zeitlichen Befreiungen davontraget;
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2443 auf daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens G4183 , viel G5093 köstlicher G5553 als die des Goldes G622 , das vergeht G1161 , aber G1223 durch G4442 Feuer G1381 erprobt G2147 wird, erfunden G1519 werde zu G1868 Lob G2532 und G5092 Herrlichkeit G2532 und G1391 Ehre G1722 in G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  8 G3739 welchen G1161 ihr, obgleich G3756 ihr ihn nicht G1492 gesehen G25 habt, liebet G1519 ; an G3739 welchen G4100 glaubend G737 , obgleich ihr ihn jetzt G3361 nicht G3708 sehet G412 , ihr mit unaussprechlicher G2532 und G1392 verherrlichter G5479 Freude G21 frohlocket,
  9 G5056 indem ihr das Ende G5216 eures G4102 Glaubens G4991 , die Errettung G5590 der Seelen G2865 , davontraget;
DSV(i) 7 Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus; 8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde; 9 Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen.
DSV_Strongs(i)
  7 G2443 Opdat G1383 de beproeving G5216 uws G4102 geloofs G4183 , die veel G5093 kostelijker G5553 is dan van het goud G622 G5734 , hetwelk vergaat G1161 en G1223 door G4442 het vuur G1381 G5746 beproefd wordt G2147 G5686 , bevonden worde G1519 te zijn tot G1868 lof G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 , in G602 de openbaring G2424 van Jezus G5547 Christus;
  8 G3739 Denwelken G3756 gij niet G1492 G5631 G5625 G1492 G5761 gezien hebt G25 G5719 , en [nochtans] liefhebt G1519 , in G3739 Denwelken G737 gij nu G3361 , hoewel [Hem] niet G3708 G5723 ziende G1161 , maar G4100 G5723 gelovende G21 G5736 , u verheugt G412 met een onuitsprekelijke G2532 en G1392 G5772 heerlijke G5479 vreugde;
  9 G2865 G5734 Verkrijgende G5056 het einde G5216 uws G4102 geloofs G4991 , [namelijk] de zaligheid G5590 der zielen.
DarbyFR(i) 7 afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, 8 lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, 9 recevant la fin de votre foi, le salut des âmes;
Martin(i) 7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé; 8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse; 9 Remportant la fin de votre foi, savoir le salut des âmes.
Segond(i) 7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, 8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
Segond_Strongs(i)
  7 G2443 afin que G1383 l’épreuve G5216 de votre G4102 foi G4183 , plus G5093 précieuse G5553 que l’or G622 périssable G5734   G1223 qui cependant G1161   G1381 est éprouvé G5746   G4442 par le feu G2147 , ait pour résultat G5686   G1519   G1868 la louange G2532 , G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G1722 , lorsque G2424 Jésus G5547 -Christ G602 apparaîtra,
  8 G3739 lui G25 que vous aimez G5719   G3756 sans G1492 l’avoir vu G5761   G5625   G1492   G5631   G1519 , en G3739 qui G4100 vous croyez G5723   G3361 sans G3708 le voir G5723   G737 encore G1161 , G21 vous réjouissant G5736   G5479 d’une joie G412 ineffable G2532 et G1392 glorieuse G5772  ,
  9 G2865 parce que vous obtiendrez G5734   G4991 le salut G5590 de vos âmes G5056 pour prix G5216 de votre G4102 foi.
SE(i) 7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús, el Cristo, fuere manifestado; 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
ReinaValera(i) 7 Para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesucristo fuera manifestado: 8 Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
JBS(i) 7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús el Cristo, fuere manifestado; 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
Albanian(i) 7 duke arritur përmbushjen e besimit tuaj, shpëtimin e shpirtrave. 8 Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju, 9 duke kërkuar të njohin kohën dhe rrethanat që tregonte Fryma e Krishtit që ishte në ta, dhe që dëshmonte që më parë për vuajtjet që do të vinin mbi Krishtin dhe për lavditë që do të pasonin.
RST(i) 7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, 8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, 9 достигая наконец верою вашею спасения душ.
Peshitta(i) 7 ܐܝܟܢܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܢܬܚܙܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܗܒܐ ܤܢܝܢܐ ܕܐܬܒܩܝ ܒܢܘܪܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܘܠܐܝܩܪܐ ܘܠܩܘܠܤܐ ܒܓܠܝܢܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܗܘ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܪܘܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀ 9 ܕܬܩܒܠܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܝܐ ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح 8 ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد 9 نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس.
Amharic(i) 8 እርሱንም ሳታዩት ትወዱታላችሁ፤ አሁንም ምንም ባታዩት በእርሱ አምናችሁ፥ የእምነታችሁን ፍፃሜ እርሱም የነፍሳችሁን መዳን እየተቀበላችሁ፥ በማይነገርና ክብር በሞላበት ሐሤት ደስ ይላችኋል።
Armenian(i) 7 որպէսզի ձեր հաւատքին փորձը (որ կորստական ոսկիէն շատ աւելի պատուական է, թէպէտ ան կը փորձարկուի կրակով,) գտնուի գովեստով, պատիւով եւ փառքով՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ատենը: 8 Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ, 9 ստանալով ձեր անձերուն փրկութիւնը՝ որպէս վախճանը ձեր հաւատքին:
Basque(i) 7 Çuen fedearen phorogançá vnguiz preciosoagoa ecen ez vrrhearena (cein galtzen baita eta halere suz phorogatzen) eriden dadinçát, çuen laudoriotan eta gloriatan eta ohoretan dela, Iesus Christ aguer dadinean: 8 Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete. 9 Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua.
Bulgarian(i) 7 така че изпитването на вашата вяра – по-скъпоценна от златото, което е преходно, но пак се изпитва чрез огън – да излезе за хвала и почест, и слава, когато се яви Иисус Христос, 8 когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост, 9 като получавате следствието на вярата си – спасението на душите.
Croatian(i) 7 da prokušanost vaše vjere - dragocjenija od propadljivog zlata, koje se ipak u vatri kuša - stekne hvalu, slavu i čast o Objavljenju Isusa Krista. 8 Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene 9 što postigoste svrhu svoje vjere: spasenje duša.
BKR(i) 7 Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista. 8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou, 9 Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich,
Danish(i) 7 paa det Eders prøvede Tro, (som er meget dyrebarere, end det forgængelige Guld, hvilket dog prøves ved Ilden), maa befindes til Lov og Pris og Ære i Jesu Christi Aabenbarelse, 8 hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder ved uudsigelig og forherliget Glæde, 9 opnaaende maalet for Eders Tro, Sjælenes Frelse.
CUV(i) 7 叫 你 們 的 信 心 既 被 試 驗 , 就 比 那 被 火 試 驗 仍 然 能 壞 的 金 子 更 顯 寶 貴 , 可 以 在 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 得 著 稱 讚 、 榮 耀 、 尊 貴 。 8 你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ; 9 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2443 G5216 你們的 G4102 信心 G1383 既被試驗 G1223 G1161 ,就比那被 G4442 G1381 試驗 G622 仍然能壞 G5553 的金子 G4183 G5093 顯寶貴 G1722 ,可以在 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 顯現 G2147 G1519 的時候得著 G1868 稱讚 G1391 、榮耀 G5092 、尊貴。
  8 G3756 你們雖然沒有 G1492 G1492 見過 G25 他,卻是愛 G737 他;如今 G3361 雖不得 G3708 看見 G1161 ,卻 G4100 因信 G412 他就有說不出來 G1392 、滿有榮光 G21 G5479 的大喜樂;
  9 G2865 並且得著 G5216 你們 G4102 信心 G5056 的果效 G5590 ,就是靈魂 G4991 的救恩。
CUVS(i) 7 叫 你 们 的 信 心 既 被 试 验 , 就 比 那 被 火 试 验 仍 然 能 坏 的 金 子 更 显 宝 贵 , 可 以 在 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 得 着 称 赞 、 荣 耀 、 尊 贵 。 8 你 们 虽 然 没 冇 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 冇 说 不 出 来 、 满 冇 荣 光 的 大 喜 乐 ; 9 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2443 G5216 你们的 G4102 信心 G1383 既被试验 G1223 G1161 ,就比那被 G4442 G1381 试验 G622 仍然能坏 G5553 的金子 G4183 G5093 显宝贵 G1722 ,可以在 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 显现 G2147 G1519 的时候得着 G1868 称赞 G1391 、荣耀 G5092 、尊贵。
  8 G3756 你们虽然没有 G1492 G1492 见过 G25 他,却是爱 G737 他;如今 G3361 虽不得 G3708 看见 G1161 ,却 G4100 因信 G412 他就有说不出来 G1392 、满有荣光 G21 G5479 的大喜乐;
  9 G2865 并且得着 G5216 你们 G4102 信心 G5056 的果效 G5590 ,就是灵魂 G4991 的救恩。
Esperanto(i) 7 por ke la provado de via fido, pli multevalora ol oro, kiu pereas, kvankam per fajro provite, trovigxu efika por lauxdo kaj gloro kaj honoro en la malkasxo de Jesuo Kristo; 8 kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena; 9 ricevante la celon de via fido, savon de animoj.
Estonian(i) 7 et teie usk, kui see on läbi katsutud, leitaks kallihinnalisem olevat kullast, mis kaob ja siiski tules läbi katsutakse, ja oleks teile kiituseks ja hiilguseks ja auks Jeesuse Kristuse ilmumisel, 8 Keda te küll ei ole näinud, ja siiski armastate, Kellesse te nüüd usute, kuigi te Teda ei näe, ja rõõmutsete ütlematu ning väga kalli rõõmuga, 9 kes saavutate usu eesmärgi, hingede õndsuse.
Finnish(i) 7 Että teidän uskonne koettelemus paljoa kalliimmaksi löydettäisiin kuin katoova kulta, joka tulessa koetellaan, kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi, koska Jesus Kristus ilmaantuu, 8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla, 9 Ja käsitätte teidän uskonne lopun, sieluin autuuden,
FinnishPR(i) 7 että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa havaittaisiin paljoa kallisarvoisemmaksi kuin katoava kulta, joka kuitenkin tulessa koetellaan, ja koituisi kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi Jeesuksen Kristuksen ilmestyessä. 8 Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla, 9 sillä te saavutatte uskon päämäärän, sielujen pelastuksen.
Haitian(i) 7 Paske, konfyans nou se tankou lò li ye. Yo blije pase lò a, ki yon bagay perisab, nan dife pou wè si l' bon. Konsa tou, konfyans nou ki gen plis valè pase lò a gen pou pase anba eprèv tou, pou nou ka resevwa lwanj, onè ak respè lè Jezikri va parèt. 8 Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj, 9 paske nou jwenn sa nou t'ap chache lè nou te kwè a: delivrans pou nanm nou.
Hungarian(i) 7 Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor; 8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek: 9 Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét.
Indonesian(i) 7 Tujuannya ialah untuk membuktikan apakah kalian sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan atau tidak. Emas yang dapat rusak pun, diuji dengan api. Nah, iman kalian adalah lebih berharga dari emas, jadi harus diuji juga supaya menjadi teguh. Dan dengan demikian kalian akan dipuji dan dihormati serta ditinggikan pada hari Yesus Kristus datang kembali. 8 Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan. 9 Sebab tujuan imanmu tercapai, yakni keselamatan jiwamu.
Italian(i) 7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo. 8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa; 9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime.
ItalianRiveduta(i) 7 affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, eppure è provato col fuoco, risulti a vostra lode, gloria ed onore alla rivelazione di Gesù Cristo: 8 il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa, 9 ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime.
Japanese(i) 7 汝らの信仰の驗は、壞つる金の火にためさるるよりも貴くして、イエス・キリストの現れ給ふとき譽と光榮と尊貴とを得べきなり。 8 汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。 9 これ信仰の極、すなはち靈魂の救を受くるに因る。
Kabyle(i) 7 D uguren-agi ara d-isbeggnen lǧehd n liman-nwen i gesɛan azal akteṛ n ddheb; ɣas akken ddheb-agi ifennu, ilaq-as ad iɛeddi di tmes iwakken ad iṣfu. Akken daɣen ula d liman-nwen ilaq ad ițțujeṛṛeb; s wakka a wen-yili d sebba n ccan, n ucekkeṛ, akk-d tmanegt asm'ara d-yuɣal Ɛisa Lmasiḥ. 8 Tḥemmlem-t mbla ma twalam-t, tumnem yis ɣas akken ar tura ur t-teẓrim ara. Daymi lfeṛḥ-nwen d ameqqran armi ur tezmirem ara a t-id-tesfehmem s imeslayen. 9 Axaṭeṛ lfayda n liman-nwen, d leslak n teṛwiḥin-nwen.
Korean(i) 7 너희 믿음의 시련이 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려함이라 8 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니 9 믿음의 결국 곧 영혼의 구원을 받음이라
Latvian(i) 7 Lai jūsu pārbaudītā ticība, kas daudz vērtīgāka par ugunī pārbaudītu zeltu, izrādītos teicama, slavējama un godājama, kad parādīsies Jēzus Kristus. 8 Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā. 9 Kad jūs sasniegsiet savas ticības gala mērķi dvēseļu pestīšanu.
Lithuanian(i) 7 kad jūsų išbandytas tikėjimas, brangesnis už pragaištantį auksą, nors ir ugnimi ištirtą, būtų pripažintas vertas gyriaus, garbės ir šlovės, kai apsireikš Jėzus Kristus. 8 Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu, 9 gaudami jūsų tikėjimo tikslą­ sielų išgelbėjimą.
PBG(i) 7 Aby doświadczenie wiary waszej daleko droższe niż złoto, które ginie, którego jednak przez ogień doświadczają, znalezione było wam ku chwale i ku czci, i ku sławie w objawienie Jezusa Chrystusa, 8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną, 9 Odnosząc koniec wiary waszej: zbawienie dusz.
Portuguese(i) 7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo; 8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória, 9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
Norwegian(i) 7 forat eders prøvede tro, som er meget kosteligere enn det forgjengelige gull, som dog prøves ved ild, må finnes til lov og pris og ære i Jesu Kristi åpenbarelse, 8 han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede, 9 når I vinner frem til endemålet for eders tro, sjelenes frelse.
Romanian(i) 7 pentruca încercarea credinţei voastre, cu mult mai scumpă decît aurul care piere şi care totuş este cercat prin foc, să aibă ca urmare lauda, slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos, 8 pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită, 9 pentrucă veţi dobîndi, ca sfîrşit al credinţei voastre, mîntuirea sufletelor voastre.
Ukrainian(i) 7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа. 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю, 9 бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
UkrainianNT(i) 7 щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому. 8 Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною, 9 приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам.
SBL Greek NT Apparatus

7 πολυτιμότερον WH Treg NIV] πολὺ τιμιώτερον RP • δόξαν καὶ τιμὴν WH Treg NIV] τιμὴν καὶ εἰς δόξαν RP
8 ἰδόντες WH Treg NIV] εἰδότες RP • ἀγαλλιᾶσθε Treg NIV RP] ἀγαλλιᾶτε WH
9 ὑμῶν Treg NIV RP] – WH