1 Peter 1:8

Stephanus(i) 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
LXX_WH(i)
    8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 [G5723] V-PAP-NPM ορωντες G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 [G5720] V-PAM-2P | αγαλλιατε G21 [G5736] V-PNI-2P | αγαλλιασθε G5479 N-DSF | χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 [G5772] V-RPP-DSF δεδοξασμενη
Tregelles(i) 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
Nestle(i) 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
SBLGNT(i) 8 ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
f35(i) 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
ACVI(i)
   8 G3739 R-ASM ον Whom G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Having Seen G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3361 PRT-N μη Not G737 ADV αρτι Now G3708 V-PAP-NPM ορωντες Seeing G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G21 V-PNI-2P αγαλλιασθε Ye Exult G412 A-DSF ανεκλαλητω In Inexpressible G2532 CONJ και And G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμενη Glorified G5479 N-DSF χαρα Joy
Vulgate(i) 8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
Clementine_Vulgate(i) 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:
Wycliffe(i) 8 Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out,
Tyndale(i) 8 who ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious:
Coverdale(i) 8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye,
MSTC(i) 8 whom ye have not seen and yet love him, in whom even now, though ye see him not, yet ye believe, and rejoice with joy unspeakable and glorious:
Matthew(i) 8 whome ye haue not sene, and yet loue hym, in whome euen nowe, thoughe ye se hym not, yet do you beleue: and reioyce with ioye vnspeakeable and gloryous:
Great(i) 8 whom ye haue not sene, & yet loue hym, in whome euen now, though ye se hym not, yet do you beleue, and reioyce with ioye vnspeakable and glorious
Geneva(i) 8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,
Bishops(i) 8 Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious
DouayRheims(i) 8 Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
KJV(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJV_Cambridge(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
Mace(i) 8 whom though you have not seen, you love: and though he is not now the object of your view, yet you believe in him, and triumph with such a laudable transport, as cannot be express'd:
Whiston(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
Wesley(i) 8 Whom having not seen, ye love: in whom tho' ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, Receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Worsley(i) 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith,
Haweis(i) 8 whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious:
Thomson(i) 8 whom without knowing him personally you love; in whom though you do not now see him, yet you believe, and rejoice with an inexpressible and glorified joy,
Webster(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
Living_Oracles(i) 8 whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory-
Etheridge(i) 8 whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken:
Murdock(i) 8 whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable,
Sawyer(i) 8 whom not having seen you love, in whom believing though now you see him not you rejoice with joy unspeakable and glorious,
Diaglott(i) 8 whom not seeing you love, on whom, now not looking, believing but, you rejoice with a joy unspeakable and having been glorified,
ABU(i) 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;
Anderson(i) 8 -whom, though you have not seen him, yet you love; on whom not now looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable, and full of glory,
Noyes(i) 8 whom, having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory,
YLT(i) 8 whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
JuliaSmith(i) 8 Whom not having seen, ye love; in whom, now not seeing, but believing, ye are transported with joy unalterable, and highly valued:
Darby(i) 8 whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
ERV(i) 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
ASV(i) 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
JPS_ASV_Byz(i) 8 whom not having known ye love, on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
Rotherham(i) 8 Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory,
Twentieth_Century(i) 8 Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
Godbey(i) 8 whom you not seeing, love with divine love; on whom, not looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
WNT(i) 8 Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,
Worrell(i) 8 Whom, not having seen, ye love; on Whom, though now not seeing Him, yet believing, ye exult with joy unspeakable and full of glory;
Moffatt(i) 8 You never knew him, but you love him; for the moment you do not see him, but you believe in him, and you will thrill with an unspeakable and glorious joy
Goodspeed(i) 8 You must love him, though you have not seen him, but since you believe in him though you do not now see him, rejoice with triumphant, unutterable joy
Riverside(i) 8 whom you love though you have not seen him; in whom you have faith though now you do not see him, and you rejoice with unspeakable and glorious joy
MNT(i) 8 Him you love, though you have never seen him; in him you ever believe, though even now you see him not, and you are rejoicing with joy unspeakable and full of glory,
Lamsa(i) 8 Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described;
CLV(i) 8 Whom, not perceiving, you are loving; in Whom, not seeing at present, yet believing, you are exulting with joy unspeakable and glorious,
Williams(i) 8 You must continue to love Him, although you have never seen Him, but because you do believe in Him, although you do not now see Him, you must continue to rejoice with an unutterable and triumphant joy,
BBE(i) 8 To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
MKJV(i) 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified,
LITV(i) 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified,
ECB(i) 8 whom, not having seen, you love; in whom, though now you see him not, yet trusting, you jump for joy with inexpressible cheer and glorified:
AUV(i) 8 Although you have not seen Jesus, you [still] love Him and believe in Him, and this causes you to have an indescribable, glorious joy.
ACV(i) 8 Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy,
Common(i) 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
WEB(i) 8 whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
NHEB(i) 8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory—
AKJV(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJC(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJ2000(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
UKJV(i) 8 Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
RKJNT(i) 8 Though you have not seen him, you love him; and though you do not see him now, yet you believe in him and rejoice with inexpressible and glorious joy:
RYLT(i) 8 whom, not having seen, you love, in whom, now not seeing and believing, you are glad with joy unspeakable and glorified,
EJ2000(i) 8 whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;
CAB(i) 8 Whom not having seen, you love, in whom now not seeing, but believing, you rejoice with inexpressible joy and glorified,
WPNT(i) 8 —whom not having understood you love, into whom believing (not yet seeing) you exult with joy inexpressible, already glorified,
JMNT(i) 8 Whom not seeing (or: perceiving), you folks are continuously loving and accepting (or: experiencing the urge for reunion); into Whom at the present moment you folks are not constantly looking, yet are habitually believing (or: continuously placing [your] trust and loyalty). You folks are repeatedly rejoicing and being very happy in indescribable (or: incapable of being spoken out) joy which also exists having been made glorious (or: by unspeakable and glorified joy; in joy [that is] inexpressible and has made a notable reputation; with joy that is glorious beyond words, and which is filled with imagination and good opinion),
NSB(i) 8 You love him without seeing him. Though you do not see him, you believe in him. Full of glory, you rejoice greatly with indescribable joy.
ISV(i) 8 Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,
LEB(i) 8 whom, although you* have not seen, you love; in whom now you believe, although you* do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,
BGB(i) 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
BIB(i) 8 ὃν (whom) οὐκ (not) ἰδόντες (having seen) ἀγαπᾶτε (you love), εἰς (on) ὃν (whom) ἄρτι (now though) μὴ (not) ὁρῶντες (seeing) πιστεύοντες (believing) δὲ (now) ἀγαλλιᾶσθε (you exult) χαρᾷ (with joy) ἀνεκλαλήτῳ (inexpressible) καὶ (and) δεδοξασμένῃ (filled with glory),
BLB(i) 8 whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory,
BSB(i) 8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
MSB(i) 8 Though you have not known Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
MLV(i) 8 You love whom you have not seen; now you believe in whom you do not see; in both you are glad with unspeakable and glorified joy;
VIN(i) 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
Luther1545(i) 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
Luther1912(i) 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude
ELB1871(i) 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
ELB1905(i) 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
DSV(i) 8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;
DarbyFR(i) 8 lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
Martin(i) 8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;
Segond(i) 8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
SE(i) 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
ReinaValera(i) 8 Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
JBS(i) 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
Albanian(i) 8 Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju,
RST(i) 8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
Peshitta(i) 8 ܗܘ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܪܘܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀
Arabic(i) 8 ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد
Amharic(i) 8 እርሱንም ሳታዩት ትወዱታላችሁ፤ አሁንም ምንም ባታዩት በእርሱ አምናችሁ፥ የእምነታችሁን ፍፃሜ እርሱም የነፍሳችሁን መዳን እየተቀበላችሁ፥ በማይነገርና ክብር በሞላበት ሐሤት ደስ ይላችኋል።
Armenian(i) 8 Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ,
Basque(i) 8 Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete.
Bulgarian(i) 8 когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост,
Croatian(i) 8 Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene
BKR(i) 8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,
Danish(i) 8 hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder ved uudsigelig og forherliget Glæde,
CUV(i) 8 你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ;
CUVS(i) 8 你 们 虽 然 没 冇 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 冇 说 不 出 来 、 满 冇 荣 光 的 大 喜 乐 ;
Esperanto(i) 8 kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena;
Estonian(i) 8 Keda te küll ei ole näinud, ja siiski armastate, Kellesse te nüüd usute, kuigi te Teda ei näe, ja rõõmutsete ütlematu ning väga kalli rõõmuga,
Finnish(i) 8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,
FinnishPR(i) 8 Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla,
Haitian(i) 8 Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj,
Hungarian(i) 8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:
Indonesian(i) 8 Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan.
Italian(i) 8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;
ItalianRiveduta(i) 8 il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,
Japanese(i) 8 汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。
Kabyle(i) 8 Tḥemmlem-t mbla ma twalam-t, tumnem yis ɣas akken ar tura ur t-teẓrim ara. Daymi lfeṛḥ-nwen d ameqqran armi ur tezmirem ara a t-id-tesfehmem s imeslayen.
Korean(i) 8 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니
Latvian(i) 8 Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā.
Lithuanian(i) 8 Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu,
PBG(i) 8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną,
Portuguese(i) 8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
Norwegian(i) 8 han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,
Romanian(i) 8 pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,
Ukrainian(i) 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
UkrainianNT(i) 8 Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,
SBL Greek NT Apparatus

8 ἰδόντες WH Treg NIV] εἰδότες RP • ἀγαλλιᾶσθε Treg NIV RP] ἀγαλλιᾶτε WH