1 Peter 1:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2443 that G3588 the G1383 proving G1473 [3of yours G3588 1of the G4102 2belief] G4183 (much G5093 more esteemed than G5553 gold G3588 that G622 perishes) G1223 [3through G4442 4fire G1161 1even G1381 2being tried], G2147 should be found G1519 in G1868 high praise, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G1722 in G602 revelation G* of Jesus G5547 Christ.
  8 G3739 Whom G3756 not G1492 having seen, G25 you love; G1519 in G3739 whom G737 now G3361 not G3708 looking on, G4100 but believing, G1161   G21 you exult G5479 with joy G412 unspeakable, G2532 and G1392 glorifying;
ABP_GRK(i)
  7 G2443 ίνα G3588 το G1383 δοκίμιον G1473 υμών G3588 της G4102 πίστεως G4183 πολύ G5093 τιμιώτερον G5553 χρυσίου G3588 του G622 απολλυμένου G1223 διά G4442 πυρός G1161 δε G1381 δοκιμαζομένου G2147 ευρεθή G1519 εις G1868 έπαινον G2532 και G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G1722 εν G602 αποκαλύψει G* Ιησού G5547 χριστού
  8 G3739 ον G3756 ουκ G1492 ειδότες G25 αγαπάτε G1519 εις G3739 ον G737 άρτι G3361 μη G3708 ορώντες G4100 πιστεύοντες δε G1161   G21 αγαλλιάσθε G5479 χαρά G412 ανεκλαλήτω G2532 και G1392 δεδοξασμένη
Stephanus(i) 7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
LXX_WH(i)
    7 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4186 A-NSN-C πολυτιμοτερον G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G622 [G5734] V-PMP-GSN απολλυμενου G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G1161 CONJ δε G1381 [G5746] V-PPP-GSN δοκιμαζομενου G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 [G5723] V-PAP-NPM ορωντες G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 [G5720] V-PAM-2P | αγαλλιατε G21 [G5736] V-PNI-2P | αγαλλιασθε G5479 N-DSF | χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 [G5772] V-RPP-DSF δεδοξασμενη
Tischendorf(i)
  7 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1383 N-NSN δοκίμιον G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G4186 A-NSN-C πολυτιμότερον G5553 N-GSN χρυσίου G3588 T-GSN τοῦ G622 V-PMP-GSN ἀπολλυμένου, G1223 PREP διὰ G4442 N-GSN πυρὸς G1161 CONJ δὲ G1381 V-PPP-GSN δοκιμαζομένου, G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G1519 PREP εἰς G1868 N-ASM ἔπαινον G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G1722 PREP ἐν G602 N-DSF ἀποκαλύψει G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G737 ADV ἄρτι G3361 PRT-N μὴ G3708 V-PAP-NPM ὁρῶντες G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G1161 CONJ δὲ G21 V-PAM-2P ἀγαλλιᾶσθε G5479 N-DSF χαρᾷ G412 A-DSF ἀνεκλαλήτῳ G2532 CONJ καὶ G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμένῃ,
Tregelles(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
TR(i)
  7 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4183 A-NSN πολυ G5093 A-NSN-C τιμιωτερον G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G622 (G5734) V-PMP-GSN απολλυμενου G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G1161 CONJ δε G1381 (G5746) V-PPP-GSN δοκιμαζομενου G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 (G5736) V-PNI-2P αγαλλιασθε G5479 N-DSF χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 (G5772) V-RPP-DSF δεδοξασμενη
Nestle(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
RP(i)
   7 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1383N-NSNδοκιμιονG4771P-2GPυμωνG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4183A-NSNπολυG5093A-NSN-CτιμιωτερονG5553N-GSNχρυσιουG3588T-GSNτουG622 [G5734]V-PMP-GSNαπολλυμενουG1223PREPδιαG4442N-GSNπυροvG1161CONJδεG1381 [G5746]V-PPP-GSNδοκιμαζομενουG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG1519PREPειvG1868N-ASMεπαινονG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG1722PREPενG602N-DSFαποκαλυψειG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   8 G3739R-ASMονG3756PRT-NουκG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG1519PREPειvG3739R-ASMονG737ADVαρτιG3361PRT-NμηG3708 [G5723]V-PAP-NPMορωντεvG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1161CONJδεG21 [G5736]V-PNI-2PαγαλλιασθεG5479N-DSFχαραG412A-DSFανεκλαλητωG2532CONJκαιG1392 [G5772]V-RPP-DSFδεδοξασμενη
SBLGNT(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
f35(i) 7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και δοξαν και τιμην εν αποκαλυψει ιησου χριστου 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
IGNT(i)
  7 G2443 ινα That G3588 το The G1383 δοκιμιον Proving G5216 υμων   G3588 της Of Your G4102 πιστεως Faith, G4183 πολυ Much G5093 τιμιωτερον More Precious G5553 χρυσιου Than Gold G3588 του That G622 (G5734) απολλυμενου Perishes, G1223 δια By G4442 πυρος Fire G1161 δε Though G1381 (G5746) δοκιμαζομενου Being Proved, G2147 (G5686) ευρεθη Be Found G1519 εις To G1868 επαινον Praise G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G1391 δοξαν Glory, G1722 εν In G602 αποκαλυψει "the" Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ,
  8 G3739 ον Whom G3756 ουκ Not G1492 (G5761) ειδοτες Having Seen G25 (G5719) αγαπατε Ye Love : G1519 εις On G3739 ον Whom G737 αρτι Now G3361 μη "though" Not G3708 (G5723) ορωντες Looking, G4100 (G5723) πιστευοντες   G1161 δε But Believing, G21 (G5736) αγαλλιασθε Ye Exult G5479 χαρα With Joy G412 ανεκλαλητω Unspeakable G2532 και And G1392 (G5772) δεδοξασμενη Glorified,
ACVI(i)
   7 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G1383 N-NSN δοκιμιον Proof G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4183 A-NSN πολυ Much G5093 A-NSN-C τιμιωτερον More Precious Than G5553 N-GSN χρυσιου Gold G3588 T-GSN του The G622 V-PMP-GSN απολλυμενου That Perishes G1161 CONJ δε And G1381 V-PPP-GSN δοκιμαζομενου Though Proved G1223 PREP δια By G4442 N-GSN πυρος Fire G2147 V-APS-3S ευρεθη May Be Found G1519 PREP εις For G1868 N-ASM επαινον Praise G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory G1722 PREP εν At G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G3739 R-ASM ον Whom G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Having Seen G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3361 PRT-N μη Not G737 ADV αρτι Now G3708 V-PAP-NPM ορωντες Seeing G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G21 V-PNI-2P αγαλλιασθε Ye Exult G412 A-DSF ανεκλαλητω In Inexpressible G2532 CONJ και And G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμενη Glorified G5479 N-DSF χαρα Joy
new(i)
  7 G2443 That G3588 the G1383 proving G3588   G5216 of your G4102 faith, G4183 being much G5093 more precious G5553 than of gold G3588 that G622 [G5734] is being lost, G1161 and G1381 [G5746] being proved G1223 through G4442 fire, G2147 [G5686] might be found G1519 unto G1868 high praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 in G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Anointed:
  8 G3739 Whom G1492 0 having G3756 not G1492 G1492 [G5761] seen, G25 [G5719] ye love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3708 [G5723] ye see G3361 him not, G1161 yet G4100 [G5723] believing, G21 [G5736] ye leap for joy G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 [G5772] full of glory:
Vulgate(i) 7 ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi 8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
Clementine_Vulgate(i) 7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi: 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:
Wycliffe(i) 7 that the preuyng of youre feith be myche more preciouse than gold, that is preuyd bi fier; and be foundun in to heriyng, and glorie, and onour, in the reuelacioun of Jhesu Crist. 8 Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out,
Tyndale(i) 7 that youre fayth once tried beinge moche more precious then golde yt perissheth (though it be tried with fyre) myght be founde vnto lawde glory and honoure at the apperinge of Iesus Christ: 8 who ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious:
Coverdale(i) 7 that youre faith once tryed (beynge moch more precious then the corruptible golde that is tryed thorow the fyre) might be founde vnto laude, glory and honoure at the appearynge of Iesus Christ: 8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye,
MSTC(i) 7 that your faith, once tried, being much more precious than gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto laud, glory, and honour, at the appearing of Jesus Christ: 8 whom ye have not seen and yet love him, in whom even now, though ye see him not, yet ye believe, and rejoice with joy unspeakable and glorious:
Matthew(i) 7 that youre faythe ones tryed beynge muche more precyous, then golde that perysheth (though it be tryed with fyre) myghte be founde vnto laude, glory, and honoure, at the apearynge of Iesus Christ 8 whome ye haue not sene, and yet loue hym, in whome euen nowe, thoughe ye se hym not, yet do you beleue: and reioyce with ioye vnspeakeable and gloryous:
Great(i) 7 that the triall of youre fayth beyng moche more precious then golde that peryssheth (though it be tryed with fyre) myght be founde vnto laude, glory and honoure, at the apperynge of Iesus Chryst, 8 whom ye haue not sene, & yet loue hym, in whome euen now, though ye se hym not, yet do you beleue, and reioyce with ioye vnspeakable and glorious
Geneva(i) 7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ: 8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,
Bishops(i) 7 That the triall of your fayth, beyng much more precious then golde that perisheth, though it be tried with fyre, myght be founde vnto laude, glorie, and honour, at the appearyng of Iesus Christe 8 Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious
DouayRheims(i) 7 That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ. 8 Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
KJV(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJV_Cambridge(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJV_Strongs(i)
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith G4183 , being much G5093 more precious G5553 than of gold G622 that perisheth [G5734]   G1223 , though G1161   G1381 it be tried [G5746]   G4442 with fire G2147 , might be found [G5686]   G1519 unto G1868 praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having G3756 not G1492 seen [G5761]   [G5625]   G1492   [G5631]   G25 , ye love [G5719]   G1519 ; in G3739 whom G737 , though now G3708 ye see [G5723]   G3361 him not G1161 , yet G4100 believing [G5723]   G21 , ye rejoice [G5736]   G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory [G5772]  :
Mace(i) 7 that your faith being put to a more advantageous proof, than that of gold, which loses by the essay, may redound to your praise and highest honour at the appearance of Jesus Christ: 8 whom though you have not seen, you love: and though he is not now the object of your view, yet you believe in him, and triumph with such a laudable transport, as cannot be express'd:
Whiston(i) 7 That the trial of your faith being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might befound unto praise, and honour, and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
Wesley(i) 7 That the trial of your faith, which is much more precious than gold, (that perisheth, tho' it be tried with fire) may be found unto praise, and honour, and glory at the revelation of Jesus Christ, 8 Whom having not seen, ye love: in whom tho' ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, Receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Worsley(i) 7 That the proof of your faith, which is much more precious than of gold, (that perisheth, though tried by fire) may be found unto praise, and honor, and glory, when Jesus Christ shall be revealed: 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith,
Haweis(i) 7 that the test of your faith (much more precious than that of gold, which is of a perishing nature, though proved by fire) may be found unto praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ: 8 whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious:
Thomson(i) 7 in order that your faith, which hath stood the test and is much more precious than gold which is of a perishable nature though tried by fire, may be found praise worthy, and honourable, and glorious, at the manifestation of Jesus Christ, 8 whom without knowing him personally you love; in whom though you do not now see him, yet you believe, and rejoice with an inexpressible and glorified joy,
Webster(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
Webster_Strongs(i)
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith G4183 , being much G5093 more precious G5553 than of gold G622 [G5734] that perisheth G1223 G1161 , though G1381 [G5746] tried G4442 with fire G2147 [G5686] , might be found G1519 to G1868 praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 0 having G3756 not G1492 G1492 [G5761] seen G25 [G5719] , ye love G1519 ; in G3739 whom G737 , though now G3708 [G5723] ye see G3361 him not G1161 , yet G4100 [G5723] believing G21 [G5736] , ye rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 [G5772] full of glory:
Living_Oracles(i) 7 that the trying of your faith, (much more precious than of gold, which perishes, though proved by fire,) may be found to praise, and honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ; 8 whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory-
Etheridge(i) 7 that the proof of your faith may be seen, which is more precious than gold refined which is proved in fire, unto praise and unto honour and unto glory, at the revelation of Jeshu Meshiha; 8 whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken:
Murdock(i) 7 so that the proof of your faith may appear more precious than refined gold that is tested by fire, unto glory and honor and praise, at the manifestation of Jesus the Messiah: 8 whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable,
Sawyer(i) 7 that the trial of your faith, which is much more precious than gold that is destroyed but proved by fire, may be found to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, 8 whom not having seen you love, in whom believing though now you see him not you rejoice with joy unspeakable and glorious,
Diaglott(i) 7 so that the proof of you of the faith much more precious of gold of that perishing, by means of fire but being proved, may be found to praise and honor and glory, at a revelation of Jesus Anointed; 8 whom not seeing you love, on whom, now not looking, believing but, you rejoice with a joy unspeakable and having been glorified,
ABU(i) 7 that the proof of your faith, much more precious than gold that perishes, but is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;
Anderson(i) 7 that your faith, when proved, being much more precious than gold, which perishes though it be tried by fire, may be found to be for praise and honor and glory, at the revelation of Jesus Christ; 8 -whom, though you have not seen him, yet you love; on whom not now looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable, and full of glory,
Noyes(i) 7 that the proof of your faith, much more precious than gold which perisheth, but is tried with fire, may be found unto praise and glory and honor at the manifestation of Jesus Christ; 8 whom, having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory,
YLT(i) 7 that the proof of your faith—much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved—may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, 8 whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
JuliaSmith(i) 7 That the proof of your faith, much more precious than perishing gold, and being tried by fire, might be found to praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ: 8 Whom not having seen, ye love; in whom, now not seeing, but believing, ye are transported with joy unalterable, and highly valued:
Darby(i) 7 that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ: 8 whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
ERV(i) 7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
ASV(i) 7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
ASV_Strongs(i)
  7 G2443 that G1383 the proof G5216 of your G4102 faith, G4183 being more G5093 precious G5553 than gold G3588 that G622 perisheth G1161 though G1381 it is proved G1223 by G4442 fire, G2147 may be found G1519 unto G1868 praise G2532 and G1391 glory G2532 and G5092 honor G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 whom G3756 not G1492 having G1492 seen G25 ye love; G1519 on G3739 whom, G737 though now G3708 ye see G3361 him not, G1161 yet G4100 believing, G21 ye rejoice G5479 greatly with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory:
JPS_ASV_Byz(i) 7 that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and honor and unto glory at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having known ye love, on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
Rotherham(i) 7 In order that the proving of your faith––much more precious than of gold that perisheth even though, by means of fire, it is proved––may be found unto praise and glory and honour in the revealing of Jesus Christ,–– 8 Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory,
Twentieth_Century(i) 7 that the genuineness of your faith--a thing far more precious than gold, which is perishable, yet has to be tested by fire--may win praise and glory and honour at the Appearing of Jesus Christ. 8 Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
Godbey(i) 7 that the trial of your faith, which is more precious than gold that perishes, however being tried by the fire, may be found unto praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ: 8 whom you not seeing, love with divine love; on whom, not looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
WNT(i) 7 The sorrow comes in order that the testing of your faith--being more precious than that of gold, which perishes and yet is proved by fire--may be found to result in praise and glory and honour at the re-appearing of Jesus Christ. 8 Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,
Worrell(i) 7 that the proving of your faith—being much more precious than gold that perishes, but is proved through fire—may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; 8 Whom, not having seen, ye love; on Whom, though now not seeing Him, yet believing, ye exult with joy unspeakable and full of glory;
Moffatt(i) 7 that is only to prove your faith is sterling (far more precious than gold which is perishable and yet is tested by fire), and it redounds to your praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ. 8 You never knew him, but you love him; for the moment you do not see him, but you believe in him, and you will thrill with an unspeakable and glorious joy
Goodspeed(i) 7 they are to show that your faith when tested is found to be more precious than gold, which though it is perishable is tested with fire, and they will bring you praise, glory, and honor when Jesus Christ is revealed. 8 You must love him, though you have not seen him, but since you believe in him though you do not now see him, rejoice with triumphant, unutterable joy
Riverside(i) 7 so that your tested faith, much more precious than gold that perishes though tested by fire, may be found to your praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed, 8 whom you love though you have not seen him; in whom you have faith though now you do not see him, and you rejoice with unspeakable and glorious joy
MNT(i) 7 These are in order that the test of your faith, more precious than gold that is perishable and yet is tested by fire, may redound to praise and glory and honor, at the revelation of Jesus Christ. 8 Him you love, though you have never seen him; in him you ever believe, though even now you see him not, and you are rejoicing with joy unspeakable and full of glory,
Lamsa(i) 7 So that the proof of your faith, being much more precious than refined gold which has been purified by fire, may be made manifest for the glory and honour and praise at the appearing of Jesus Christ, 8 Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described;
CLV(i) 7 that the testing of your faith, much more precious than gold which is perishing, yet, being tested by fire, may be found for applause and glory and honor at the unveiling of Jesus Christ, 8 Whom, not perceiving, you are loving; in Whom, not seeing at present, yet believing, you are exulting with joy unspeakable and glorious,
Williams(i) 7 so that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even after it is shown by the test of fire to be genuine, may result in your praise and glory and honor at the unveiling of Jesus Christ. 8 You must continue to love Him, although you have never seen Him, but because you do believe in Him, although you do not now see Him, you must continue to rejoice with an unutterable and triumphant joy,
BBE(i) 7 So that the true metal of your faith, being of much greater value than gold which, though it comes to an end, is tested by fire, may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ: 8 To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
MKJV(i) 7 so that the trial of your faith (being much more precious than that of gold that perishes, but being proven through fire) might be found to praise and honor and glory at the revelation of Jesus Christ, 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified,
LITV(i) 7 so that the proving of your faith, much more precious than perishing gold, but having been proved through fire, may be found to praise and honor and glory at the revelation of Jesus Christ; 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified,
ECB(i) 7 that the proofing of your trust: being much more precious than gold that destructs: though being proofed through fire be found unto halal and honor and glory at the apocalypse of Yah Shua Messiah: 8 whom, not having seen, you love; in whom, though now you see him not, yet trusting, you jump for joy with inexpressible cheer and glorified:
AUV(i) 7 But these will only test your faith, which is more valuable than gold which, though refined by fire, eventually perishes. Your faith, [however], will [endure and eventually] prove to be praiseworthy and honorable when Jesus returns. 8 Although you have not seen Jesus, you [still] love Him and believe in Him, and this causes you to have an indescribable, glorious joy.
ACV(i) 7 so that the proof of your faith, much more precious than gold that perishes, and though proven by fire, may be found for praise and esteem and for glory at the revealing of Jesus Christ. 8 Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy,
Common(i) 7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
WEB(i) 7 that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ— 8 whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
WEB_Strongs(i)
  7 G2443 that G1383 the proof G5216 of your G4102 faith, G4183 which is more G5093 precious G5553 than gold G3588 that G622 perishes G1161 even though G1381 it is tested G1223 by G4442 fire, G2147 may be found G1519 to G1519 result in G1868 praise, G1391 glory, G2532 and G5092 honor G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ—
  8 G3739 whom G3756 not G1492 having G1492 known G25 you love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3361 you don't G3708 see G1161 him, yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 greatly with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory —
NHEB(i) 7 that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ— 8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory—
AKJV(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
AKJV_Strongs(i)
  7 G1383 That the trial G5216 of your G4102 faith, G1096 being G4183 much G5093 more precious G5553 than of gold G622 that perishes, G1381 though it be tried G4442 with fire, G2147 might be found G1868 to praise G5092 and honor G1391 and glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having not seen, G25 you love; G737 in whom, though now G3708 you see G1161 him not, yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G1392 and full of glory:
KJC(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJ2000(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
UKJV(i) 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
RKJNT(i) 7 That the genuineness of your faith, being much more precious than gold, which perishes, though it is tested by fire, might be found to result in praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ. 8 Though you have not seen him, you love him; and though you do not see him now, yet you believe in him and rejoice with inexpressible and glorious joy:
CKJV_Strongs(i)
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith, G4183 being much G5093 more precious than G5553 of gold G3588 that G622 perishes, G1161 though G1381 it be tried G1223 with G4442 fire, G2147 might be found G1519 unto G1868 praise G2532 and G5092 honor G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having G3756 not G1492 seen, G25 you love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3708 you see G3361 him not, G1161 yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory:
RYLT(i) 7 that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, 8 whom, not having seen, you love, in whom, now not seeing and believing, you are glad with joy unspeakable and glorified,
EJ2000(i) 7 that the trial of your faith, being much more precious than of gold (which perishes, nevertheless it is tried with fire), might be found unto praise and glory and honour when Jesus, the Christ, is made manifest; 8 whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;
CAB(i) 7 so that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes, though being tested with fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ. 8 Whom not having seen, you love, in whom now not seeing, but believing, you rejoice with inexpressible joy and glorified,
WPNT(i) 7 so that the demonstrated genuineness of your faith (much more precious than gold that perishes, albeit tested through fire) may translate into praise, glory and honor at the revelation of Jesus Christ 8 —whom not having understood you love, into whom believing (not yet seeing) you exult with joy inexpressible, already glorified,
JMNT(i) 7 [This is] to the end that the examined and tested approval of your faith (of the trust and faithfulness of you folks) – [being] of much greater value and worth, and more precious, than of gold that constantly loses itself away (perishes of itself) despite being progressively tested and examined through fire – might be found [progressing] into praise (approval; commendation) and glory (or: a good reputation) and honor (value; worth) within an unveiling of Jesus Christ (or: in union with a revelation whose source is, which has the character of, and which is, Jesus, [the] Anointed One; in the midst of a disclosure from [Messiah] Jesus), 8 Whom not seeing (or: perceiving), you folks are continuously loving and accepting (or: experiencing the urge for reunion); into Whom at the present moment you folks are not constantly looking, yet are habitually believing (or: continuously placing [your] trust and loyalty). You folks are repeatedly rejoicing and being very happy in indescribable (or: incapable of being spoken out) joy which also exists having been made glorious (or: by unspeakable and glorified joy; in joy [that is] inexpressible and has made a notable reputation; with joy that is glorious beyond words, and which is filled with imagination and good opinion),
NSB(i) 7 The proof of your faith is more precious than gold that perishes. Though it is tested by fire, it may be found in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 You love him without seeing him. Though you do not see him, you believe in him. Full of glory, you rejoice greatly with indescribable joy.
ISV(i) 7 so that your genuine faith, which is more valuable than gold that perishes when tested by fire, may result in praise, glory, and honor when Jesus, the Messiah, is revealed.
8 Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,
LEB(i) 7 so that the genuineness of your faith, more valuable than gold that is passing away, but is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, 8 whom, although you* have not seen, you love; in whom now you believe, although you* do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,
BGB(i) 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
BIB(i) 7 ἵνα (so that) τὸ (the) δοκίμιον (proven genuineness) ὑμῶν (of your) τῆς (-) πίστεως (faith), πολυτιμότερον (more precious) χρυσίου (than gold), τοῦ (-) ἀπολλυμένου (perishing), διὰ (by) πυρὸς (fire) δὲ (though) δοκιμαζομένου (being refined), εὑρεθῇ (may be discovered) εἰς (to result in) ἔπαινον (praise) καὶ (and) δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) ἐν (in) ἀποκαλύψει (the revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), 8 ὃν (whom) οὐκ (not) ἰδόντες (having seen) ἀγαπᾶτε (you love), εἰς (on) ὃν (whom) ἄρτι (now though) μὴ (not) ὁρῶντες (seeing) πιστεύοντες (believing) δὲ (now) ἀγαλλιᾶσθε (you exult) χαρᾷ (with joy) ἀνεκλαλήτῳ (inexpressible) καὶ (and) δεδοξασμένῃ (filled with glory),
BLB(i) 7 so that the proven genuineness of your faith, more precious than gold, perishing though being refined by fire, may be discovered to result in praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ, 8 whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory,
BSB(i) 7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
MSB(i) 7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not known Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
MLV(i) 7 in order that the trial of your faith, ( being much more precious than gold, which perishes), even now being tested through fire, may be found for praise and honor and to glory in the revelation of Jesus Christ.
8 You love whom you have not seen; now you believe in whom you do not see; in both you are glad with unspeakable and glorified joy;
VIN(i) 7 so that your tested faith, much more precious than gold that perishes though tested by fire, may be found to your praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed, 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
Luther1545(i) 7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewähret wird, zu Lobe, Preis und Ehren, wenn nun offenbaret wird Jesus Christus, 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1519 auf G2443 daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 rechtschaffen G1161 und G4183 viel G5093 köstlicher G2147 erfunden G622 werde G5553 denn das vergängliche Gold G4442 , das durchs Feuer G1381 bewähret wird G1722 , zu G1868 Lobe G1391 , Preis G5092 und Ehren G2424 , wenn nun offenbaret wird JEsus G5547 Christus,
  8 G3739 welchen G1492 ihr G3756 nicht G1492 gesehen G1161 und G25 doch liebhabt G2532 und G737 nun G1519 an G3708 ihn glaubet, wiewohl ihr G3361 ihn nicht G1492 sehet G3739 ; so G4100 werdet ihr G21 euch freuen G412 mit unaussprechlicher G1392 und herrlicher G5479 Freude,
Luther1912(i) 7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus, 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2443 auf daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 rechtschaffen G4183 und viel G5093 köstlicher G2147 erfunden G5553 werde denn G622 das vergängliche G5553 Gold G1161 , G1223 das G4442 durchs Feuer G1381 bewährt G1519 wird, zu G1868 Lob G1391 , Preis G2532 und G5092 Ehre G1722 , wenn nun G602 offenbart G2424 wird Jesus G5547 Christus,
  8 G3739 welchen G3756 ihr nicht G1492 G1492 gesehen G25 und doch lieb G1161 habt und nun G1519 an G3739 ihn G4100 glaubet G737 , wiewohl G3708 ihr G3361 ihn nicht G3708 sehet G21 , und werdet euch freuen G5479 mit G412 unaussprechlicher G2532 und G1392 herrlicher G5479 Freude
ELB1871(i) 7 auf daß die Bewährung eures Glaubens, viel köstlicher als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2443 auf daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens, G4183 viel G5093 köstlicher G5553 als die des Goldes, G622 das vergeht, G1161 aber G1223 durch G4442 Feuer G1381 erprobt G2147 wird, erfunden G1519 werde zu G1868 Lob G2532 und G5092 Herrlichkeit G2532 und G1391 Ehre G1722 in G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  8 G3739 welchen G1161 ihr, obgleich G3756 ihr ihn nicht G1492 gesehen G25 habt, liebet; G1519 an G3739 welchen G4100 glaubend, G737 obgleich ihr ihn jetzt G3361 nicht G3708 sehet, G412 ihr mit unaussprechlicher G2532 und G1392 verherrlichter G5479 Freude G21 frohlocket,
ELB1905(i) 7 auf daß die Bewährung O. Erprobung eures Glaubens, viel köstlicher als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2443 auf daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens G4183 , viel G5093 köstlicher G5553 als die des Goldes G622 , das vergeht G1161 , aber G1223 durch G4442 Feuer G1381 erprobt G2147 wird, erfunden G1519 werde zu G1868 Lob G2532 und G5092 Herrlichkeit G2532 und G1391 Ehre G1722 in G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  8 G3739 welchen G1161 ihr, obgleich G3756 ihr ihn nicht G1492 gesehen G25 habt, liebet G1519 ; an G3739 welchen G4100 glaubend G737 , obgleich ihr ihn jetzt G3361 nicht G3708 sehet G412 , ihr mit unaussprechlicher G2532 und G1392 verherrlichter G5479 Freude G21 frohlocket,
DSV(i) 7 Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus; 8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;
DSV_Strongs(i)
  7 G2443 Opdat G1383 de beproeving G5216 uws G4102 geloofs G4183 , die veel G5093 kostelijker G5553 is dan van het goud G622 G5734 , hetwelk vergaat G1161 en G1223 door G4442 het vuur G1381 G5746 beproefd wordt G2147 G5686 , bevonden worde G1519 te zijn tot G1868 lof G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 , in G602 de openbaring G2424 van Jezus G5547 Christus;
  8 G3739 Denwelken G3756 gij niet G1492 G5631 G5625 G1492 G5761 gezien hebt G25 G5719 , en [nochtans] liefhebt G1519 , in G3739 Denwelken G737 gij nu G3361 , hoewel [Hem] niet G3708 G5723 ziende G1161 , maar G4100 G5723 gelovende G21 G5736 , u verheugt G412 met een onuitsprekelijke G2532 en G1392 G5772 heerlijke G5479 vreugde;
DarbyFR(i) 7 afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, 8 lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
Martin(i) 7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé; 8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;
Segond(i) 7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, 8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
Segond_Strongs(i)
  7 G2443 afin que G1383 l’épreuve G5216 de votre G4102 foi G4183 , plus G5093 précieuse G5553 que l’or G622 périssable G5734   G1223 qui cependant G1161   G1381 est éprouvé G5746   G4442 par le feu G2147 , ait pour résultat G5686   G1519   G1868 la louange G2532 , G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G1722 , lorsque G2424 Jésus G5547 -Christ G602 apparaîtra,
  8 G3739 lui G25 que vous aimez G5719   G3756 sans G1492 l’avoir vu G5761   G5625   G1492   G5631   G1519 , en G3739 qui G4100 vous croyez G5723   G3361 sans G3708 le voir G5723   G737 encore G1161 , G21 vous réjouissant G5736   G5479 d’une joie G412 ineffable G2532 et G1392 glorieuse G5772  ,
SE(i) 7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús, el Cristo, fuere manifestado; 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
ReinaValera(i) 7 Para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesucristo fuera manifestado: 8 Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
JBS(i) 7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús el Cristo, fuere manifestado; 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
Albanian(i) 7 duke arritur përmbushjen e besimit tuaj, shpëtimin e shpirtrave. 8 Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju,
RST(i) 7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, 8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
Peshitta(i) 7 ܐܝܟܢܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܢܬܚܙܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܗܒܐ ܤܢܝܢܐ ܕܐܬܒܩܝ ܒܢܘܪܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܘܠܐܝܩܪܐ ܘܠܩܘܠܤܐ ܒܓܠܝܢܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܗܘ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܪܘܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀
Arabic(i) 7 لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح 8 ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد
Amharic(i) 8 እርሱንም ሳታዩት ትወዱታላችሁ፤ አሁንም ምንም ባታዩት በእርሱ አምናችሁ፥ የእምነታችሁን ፍፃሜ እርሱም የነፍሳችሁን መዳን እየተቀበላችሁ፥ በማይነገርና ክብር በሞላበት ሐሤት ደስ ይላችኋል።
Armenian(i) 7 որպէսզի ձեր հաւատքին փորձը (որ կորստական ոսկիէն շատ աւելի պատուական է, թէպէտ ան կը փորձարկուի կրակով,) գտնուի գովեստով, պատիւով եւ փառքով՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ատենը: 8 Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ,
Basque(i) 7 Çuen fedearen phorogançá vnguiz preciosoagoa ecen ez vrrhearena (cein galtzen baita eta halere suz phorogatzen) eriden dadinçát, çuen laudoriotan eta gloriatan eta ohoretan dela, Iesus Christ aguer dadinean: 8 Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete.
Bulgarian(i) 7 така че изпитването на вашата вяра – по-скъпоценна от златото, което е преходно, но пак се изпитва чрез огън – да излезе за хвала и почест, и слава, когато се яви Иисус Христос, 8 когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост,
Croatian(i) 7 da prokušanost vaše vjere - dragocjenija od propadljivog zlata, koje se ipak u vatri kuša - stekne hvalu, slavu i čast o Objavljenju Isusa Krista. 8 Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene
BKR(i) 7 Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista. 8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,
Danish(i) 7 paa det Eders prøvede Tro, (som er meget dyrebarere, end det forgængelige Guld, hvilket dog prøves ved Ilden), maa befindes til Lov og Pris og Ære i Jesu Christi Aabenbarelse, 8 hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder ved uudsigelig og forherliget Glæde,
CUV(i) 7 叫 你 們 的 信 心 既 被 試 驗 , 就 比 那 被 火 試 驗 仍 然 能 壞 的 金 子 更 顯 寶 貴 , 可 以 在 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 得 著 稱 讚 、 榮 耀 、 尊 貴 。 8 你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ;
CUV_Strongs(i)
  7 G2443 G5216 你們的 G4102 信心 G1383 既被試驗 G1223 G1161 ,就比那被 G4442 G1381 試驗 G622 仍然能壞 G5553 的金子 G4183 G5093 顯寶貴 G1722 ,可以在 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 顯現 G2147 G1519 的時候得著 G1868 稱讚 G1391 、榮耀 G5092 、尊貴。
  8 G3756 你們雖然沒有 G1492 G1492 見過 G25 他,卻是愛 G737 他;如今 G3361 雖不得 G3708 看見 G1161 ,卻 G4100 因信 G412 他就有說不出來 G1392 、滿有榮光 G21 G5479 的大喜樂;
CUVS(i) 7 叫 你 们 的 信 心 既 被 试 验 , 就 比 那 被 火 试 验 仍 然 能 坏 的 金 子 更 显 宝 贵 , 可 以 在 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 得 着 称 赞 、 荣 耀 、 尊 贵 。 8 你 们 虽 然 没 冇 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 冇 说 不 出 来 、 满 冇 荣 光 的 大 喜 乐 ;
CUVS_Strongs(i)
  7 G2443 G5216 你们的 G4102 信心 G1383 既被试验 G1223 G1161 ,就比那被 G4442 G1381 试验 G622 仍然能坏 G5553 的金子 G4183 G5093 显宝贵 G1722 ,可以在 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 显现 G2147 G1519 的时候得着 G1868 称赞 G1391 、荣耀 G5092 、尊贵。
  8 G3756 你们虽然没有 G1492 G1492 见过 G25 他,却是爱 G737 他;如今 G3361 虽不得 G3708 看见 G1161 ,却 G4100 因信 G412 他就有说不出来 G1392 、满有荣光 G21 G5479 的大喜乐;
Esperanto(i) 7 por ke la provado de via fido, pli multevalora ol oro, kiu pereas, kvankam per fajro provite, trovigxu efika por lauxdo kaj gloro kaj honoro en la malkasxo de Jesuo Kristo; 8 kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena;
Estonian(i) 7 et teie usk, kui see on läbi katsutud, leitaks kallihinnalisem olevat kullast, mis kaob ja siiski tules läbi katsutakse, ja oleks teile kiituseks ja hiilguseks ja auks Jeesuse Kristuse ilmumisel, 8 Keda te küll ei ole näinud, ja siiski armastate, Kellesse te nüüd usute, kuigi te Teda ei näe, ja rõõmutsete ütlematu ning väga kalli rõõmuga,
Finnish(i) 7 Että teidän uskonne koettelemus paljoa kalliimmaksi löydettäisiin kuin katoova kulta, joka tulessa koetellaan, kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi, koska Jesus Kristus ilmaantuu, 8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,
FinnishPR(i) 7 että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa havaittaisiin paljoa kallisarvoisemmaksi kuin katoava kulta, joka kuitenkin tulessa koetellaan, ja koituisi kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi Jeesuksen Kristuksen ilmestyessä. 8 Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla,
Haitian(i) 7 Paske, konfyans nou se tankou lò li ye. Yo blije pase lò a, ki yon bagay perisab, nan dife pou wè si l' bon. Konsa tou, konfyans nou ki gen plis valè pase lò a gen pou pase anba eprèv tou, pou nou ka resevwa lwanj, onè ak respè lè Jezikri va parèt. 8 Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj,
Hungarian(i) 7 Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor; 8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:
Indonesian(i) 7 Tujuannya ialah untuk membuktikan apakah kalian sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan atau tidak. Emas yang dapat rusak pun, diuji dengan api. Nah, iman kalian adalah lebih berharga dari emas, jadi harus diuji juga supaya menjadi teguh. Dan dengan demikian kalian akan dipuji dan dihormati serta ditinggikan pada hari Yesus Kristus datang kembali. 8 Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan.
Italian(i) 7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo. 8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;
ItalianRiveduta(i) 7 affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, eppure è provato col fuoco, risulti a vostra lode, gloria ed onore alla rivelazione di Gesù Cristo: 8 il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,
Japanese(i) 7 汝らの信仰の驗は、壞つる金の火にためさるるよりも貴くして、イエス・キリストの現れ給ふとき譽と光榮と尊貴とを得べきなり。 8 汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。
Kabyle(i) 7 D uguren-agi ara d-isbeggnen lǧehd n liman-nwen i gesɛan azal akteṛ n ddheb; ɣas akken ddheb-agi ifennu, ilaq-as ad iɛeddi di tmes iwakken ad iṣfu. Akken daɣen ula d liman-nwen ilaq ad ițțujeṛṛeb; s wakka a wen-yili d sebba n ccan, n ucekkeṛ, akk-d tmanegt asm'ara d-yuɣal Ɛisa Lmasiḥ. 8 Tḥemmlem-t mbla ma twalam-t, tumnem yis ɣas akken ar tura ur t-teẓrim ara. Daymi lfeṛḥ-nwen d ameqqran armi ur tezmirem ara a t-id-tesfehmem s imeslayen.
Korean(i) 7 너희 믿음의 시련이 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려함이라 8 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니
Latvian(i) 7 Lai jūsu pārbaudītā ticība, kas daudz vērtīgāka par ugunī pārbaudītu zeltu, izrādītos teicama, slavējama un godājama, kad parādīsies Jēzus Kristus. 8 Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā.
Lithuanian(i) 7 kad jūsų išbandytas tikėjimas, brangesnis už pragaištantį auksą, nors ir ugnimi ištirtą, būtų pripažintas vertas gyriaus, garbės ir šlovės, kai apsireikš Jėzus Kristus. 8 Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu,
PBG(i) 7 Aby doświadczenie wiary waszej daleko droższe niż złoto, które ginie, którego jednak przez ogień doświadczają, znalezione było wam ku chwale i ku czci, i ku sławie w objawienie Jezusa Chrystusa, 8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną,
Portuguese(i) 7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo; 8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
Norwegian(i) 7 forat eders prøvede tro, som er meget kosteligere enn det forgjengelige gull, som dog prøves ved ild, må finnes til lov og pris og ære i Jesu Kristi åpenbarelse, 8 han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,
Romanian(i) 7 pentruca încercarea credinţei voastre, cu mult mai scumpă decît aurul care piere şi care totuş este cercat prin foc, să aibă ca urmare lauda, slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos, 8 pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,
Ukrainian(i) 7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа. 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
UkrainianNT(i) 7 щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому. 8 Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,
SBL Greek NT Apparatus

7 πολυτιμότερον WH Treg NIV] πολὺ τιμιώτερον RP • δόξαν καὶ τιμὴν WH Treg NIV] τιμὴν καὶ εἰς δόξαν RP
8 ἰδόντες WH Treg NIV] εἰδότες RP • ἀγαλλιᾶσθε Treg NIV RP] ἀγαλλιᾶτε WH