1 Peter 1:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G313 Being regenerated, G3756 not G1537 from out of G4701 [2sowing G5349 1a corruptible], G235 but G862 of incorruptible, G1223 by G3056 the word G2198 of God living G2316   G2532 and G3306 abiding G1519 in G3588 the G165 eon.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 and G3956 all G1391 glory G444 of man G5613 is as G438 the flower G5528 of grass. G3583 [3withered G3588 1The G5528 2grass], G2532 and G3588   G438 its flower G1473   G1601 fell away.
  25 G3588 But the G1161   G4487 word G2962 of the Lord G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon. G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G4487 word -- G3588 the G2097 good news being announced G1519 to G1473 you.
ABP_GRK(i)
  23 G313 αναγεγεννημένοι G3756 ουκ G1537 εκ G4701 σποράς G5349 φθαρτής G235 αλλά G862 αφθάρτου G1223 διά G3056 λόγου G2198 ζώντος θεού G2316   G2532 και G3306 μένοντος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  24 G1360 διότι G3956 πάσα G4561 σαρξ G5613 ως G5528 χόρτος G2532 και G3956 πάσα G1391 δόξα G444 ανθρώπου G5613 ως G438 άνθος G5528 χόρτου G3583 εξηράνθη G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G3588 το G438 άνθος αυτού G1473   G1601 εξέπεσε
  25 G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G2097 ευαγγελισθέν G1519 εις G1473 υμάς
Stephanus(i) 23 αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα 24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν 25 το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
LXX_WH(i)
    23 G313 [G5746] V-PPP-NPM αναγεγεννημενοι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4701 N-GSF σπορας G5349 A-GSF φθαρτης G235 CONJ αλλα G862 A-GSF αφθαρτου G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-GSM μενοντος
    24 G1360 CONJ διοτι G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G5613 ADV ως G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1391 N-NSF δοξα G846 P-GSF αυτης G5613 ADV ως G438 N-NSN ανθος G5528 N-GSM χορτου G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G1601 [G5627] V-2AAI-3S εξεπεσεν
    25 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G2097 [G5685] V-APP-NSN ευαγγελισθεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  23 G313 V-PPP-NPM ἀναγεγεννημένοι G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4701 N-GSF σπορᾶς G5349 A-GSF φθαρτῆς G235 CONJ ἀλλὰ G862 A-GSF ἀφθάρτου, G1223 PREP διὰ G3056 N-GSM λόγου G2198 V-PAP-GSM ζῶντος G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-GSM μένοντος·
  24 G1360 CONJ διότι G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G5613 ADV ὡς G5528 N-NSM χόρτος, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G1391 N-NSF δόξα G846 P-GSF αὐτῆς G5613 ADV ὡς G438 N-NSN ἄνθος G5528 N-GSM χόρτου· G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G5528 N-NSM χόρτος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G438 N-NSN ἄνθος G1601 V-2AAI-3S ἐξέπεσεν·
  25 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4487 N-NSN ῥῆμα G2962 N-GSM κυρίου G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4487 N-NSN ῥῆμα G3588 T-NSN τὸ G2097 V-APP-NSN εὐαγγελισθὲν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
TR(i)
  23 G313 (G5746) V-PPP-NPM αναγεγεννημενοι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4701 N-GSF σπορας G5349 A-GSF φθαρτης G235 CONJ αλλα G862 A-GSF αφθαρτου G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-GSM μενοντος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  24 G1360 CONJ διοτι G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G5613 ADV ως G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1391 N-NSF δοξα G444 N-GSM ανθρωπου G5613 ADV ως G438 N-NSN ανθος G5528 N-GSM χορτου G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 P-GSM αυτου G1601 (G5627) V-2AAI-3S εξεπεσεν
  25 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G2097 (G5685) V-APP-NSN ευαγγελισθεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος. 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
RP(i)
   23 G313 [G5772]V-RPP-NPMαναγεγεννημενοιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4701N-GSFσποραvG5349A-GSFφθαρτηvG235CONJαλλαG862A-GSFαφθαρτουG1223PREPδιαG3056N-GSMλογουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-GSMμενοντοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   24 G1360CONJδιοτιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG5613ADVωvG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG1391N-NSFδοξαG444N-GSMανθρωπουG5613ADVωvG438N-NSNανθοvG5528N-GSMχορτουG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG438N-NSNανθοvG846P-GSMαυτουG1601 [G5627]V-2AAI-3Sεξεπεσεν
   25 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG4487N-NSNρημαG2962N-GSMκυριουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4487N-NSNρημαG3588T-NSNτοG2097 [G5685]V-APP-NSNευαγγελισθενG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος· 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
f35(i) 23 αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλ αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα 24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα 25 τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμαv
IGNT(i)
  23 G313 (G5746) αναγεγεννημενοι Having Been Begotten Again, G3756 ουκ Not G1537 εκ Of G4701 σπορας Seed G5349 φθαρτης Corruptible, G235 αλλα But G862 αφθαρτου Of Incorruptible, G1223 δια By G3056 λογου "the" Word G2198 (G5723) ζωντος Living G2316 θεου Of God G2532 και And G3306 (G5723) μενοντος Abiding G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα For Ever.
  24 G1360 διοτι Because G3956 πασα All G4561 σαρξ Flesh "is" G5613 ως As G5528 χορτος Grass, G2532 και And G3956 πασα All "the" G1391 δοξα Glory G444 ανθρωπου Of Man G5613 ως As "the" G438 ανθος Flower G5528 χορτου Of Grass. G3583 (G5681) εξηρανθη Withered G3588 ο The G5528 χορτος Grass, G2532 και And G3588 το The G438 ανθος Flower G846 αυτου Of It G1601 (G5627) εξεπεσεν Fell Away;
  25 G3588 το   G1161 δε   G4487 ρημα But The Word G2962 κυριου Of "the" Lord G3306 (G5719) μενει Abides G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα For Ever. G5124 τουτο   G1161 δε But This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G4487 ρημα Word G3588 το Which G2097 (G5685) ευαγγελισθεν Was Announced G1519 εις To G5209 υμας You.
ACVI(i)
   23 G313 V-PPP-NPM αναγεγεννημενοι Begotten Again G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G5349 A-GSF φθαρτης Corruptible G4701 N-GSF σπορας Seed G235 CONJ αλλα But G862 A-GSF αφθαρτου Of Incorruptible G1223 PREP δια Through G3056 N-GSM λογου Word G2316 N-GSM θεου Of God G2198 V-PAP-GSM ζωντος That Lives G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-GSM μενοντος Who Remains G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   24 G1360 CONJ διοτι Because G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G5613 ADV ως As G5528 N-NSM χορτος Grass G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G1391 N-NSF δοξα Glory G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G5613 ADV ως As G438 N-NSN ανθος Flower G5528 N-GSM χορτου Of Grass G3588 T-NSM ο Tho G5528 N-NSM χορτος Grass G3583 V-API-3S εξηρανθη Withers G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G438 N-NSN ανθος Flower G846 P-GSM αυτου Of It G1601 V-2AAI-3S εξεπεσεν Falls Away
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4487 N-NSN ρημα Word G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3306 V-PAI-3S μενει Endures G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4487 N-NSN ρημα Word G3588 T-NSN το The G2097 V-APP-NSN ευαγγελισθεν Good News That Was Preached G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  23 G313 [G5746] Being born again, G3756 not G1537 from out of G5349 a corruptible G4701 sowing of seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 by G3056 the word G2316 of God G2198 [G5723] living G2532 and G3306 [G5723] abiding G1519 to G3588 the G165 age.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 [G5681] withered, G2532 and G846 its G438 flower G1601 [G5627] fell out:
  25 G1161 But G3588 the G4487 utterance G2962 of the Lord G3306 [G5719] endureth G1519 into G3588 the G165 age. G1161 And G5124 this G2076 [G5748] is G3588 the G4487 utterance G3588 which G2097 [G5685] by the good news is being announced G1519 to G5209 you.
Vulgate(i) 23 renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis 24 quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit 25 verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos
Clementine_Vulgate(i) 23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum: 24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit. 25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
Wycliffe(i) 23 And be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende. 24 For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun; 25 but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
Tyndale(i) 23 for ye are borne a newe not of mortall seed but of immortall by the worde of god which liveth and lasteth for ever. 24 For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye 25 but the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
Coverdale(i) 23 as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer. 24 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye 25 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
MSTC(i) 23 for ye are born anew, not of mortal seed, but of immortal seed, by the word of God which liveth, and lasteth forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of grass; the grass is withered, and the flower falleth away, 25 but the word of the Lord endureth ever. And this is the word which by the gospel was preached among you.
Matthew(i) 23 for ye are borne a newe, not of mortal seede, but of immortall, by the word of God whiche lyueth, and lasteth for euer. 24 For all fleshe is as grasse, and all the glorye of man is as the floure grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, 25 but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you.
Great(i) 23 for ye are borne a newe, not of mortall seed, but of immortall, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer. 24 For all flesshe is grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, 25 but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you.
Geneva(i) 23 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer. 24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away. 25 But the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
Bishops(i) 23 For ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer 24 For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away 25 But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you
DouayRheims(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever. 24 For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away. 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
KJV(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJV_Cambridge(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJV_Strongs(i)
  23 G313 Being born again [G5746]   G3756 , not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed G235 , but G862 of incorruptible G1223 , by G3056 the word G2316 of God G2198 , which liveth [G5723]   G2532 and G3306 abideth [G5723]   G1519 for G165 ever.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass G2532 , and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass G5528 . The grass G3583 withereth [G5681]   G2532 , and G438 the flower G846 thereof G1601 falleth away [G5627]  :
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 endureth [G5719]   G1519 for G165 ever G1161 . And G5124 this G2076 is [G5748]   G4487 the word G3588 which G2097 by the gospel is preached [G5685]   G1519 unto G5209 you.
Mace(i) 23 since your regeneration is not owing to any corruptible principles, but to the unchangeable word of the immortal God. 24 for human nature is like grass, and all their glory like the flower of the herb, the herb withers, the flower droops, 25 but the word of the Lord remains for ever: and that is the gospel, which has been preached to you.
Whiston(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth. 24 For all flesh [is] grass, and all its glory as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth away: 25 But the word ofthe Lord endureth for ever. And this is what is preached unto you.
Wesley(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: The grass is withered, and the flower thereof is fallen off; 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you by the gospel.
Worsley(i) 23 being regenerated not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away; 25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel.
Haweis(i) 23 born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the quickening word of God, and which abideth for ever. 24 "For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:" 25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Thomson(i) 23 as you have been born again not of corruptible but of incorruptible seed, by the word of God, which liveth and endureth forever. 24 Because "all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. the grass withereth, and the flower thereof falleth, 25 but the decree of the Lord endureth forever", and this is the decree which hath been proclaimed as glad tidings for you;
Webster(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
Webster_Strongs(i)
  23 G313 [G5746] Being born again G3756 , not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed G235 , but G862 of incorruptible G1223 , by G3056 the word G2316 of God G2198 [G5723] , which liveth G2532 and G3306 [G5723] abideth G1519 for G165 ever.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass G2532 , and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass G5528 . The grass G3583 [G5681] withereth G2532 , and G846 its G438 flower G1601 [G5627] falleth away:
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 [G5719] endureth G1519 for G165 ever G1161 . And G5124 this G2076 [G5748] is G4487 the word G3588 which G2097 [G5685] by the gospel is preached G1519 to G5209 you.
Living_Oracles(i) 23 having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of the living God, which remains. 24 "For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever." 25 Now this is that word which has been proclaimed as glad tidings to you.
Etheridge(i) 23 as men who are regenerated, not by a perishable seed, but by that which is imperishable, by the living word of Aloha which abideth for ever. 24 Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up, 25 but the word of our God abideth for ever; and this is that word which is preached unto you.
Murdock(i) 23 like persons born again, not of seed that perisheth, but of that which doth not perish, by the living word of God, who abideth for ever. 24 Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away; 25 but the word of our God abideth for ever: and this is the word that is announced to you.
Sawyer(i) 23 having been born again, not from destructible seed but from indestructible, through the word of God which lives and endures. 24 For all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass; the grass has withered, and its flower fell off; 25 but the word of the Lord continues forever. And this is the word preached to you.
Diaglott(i) 23 having been begotten again not from seed corruptible, but incorruptible, through word living of God and remaining. 24 Because all flesh like grass, and all glory of her like a flower of grass; withered the grass and the flower of it fell off; 25 the but word of Lord abides to the age; this now is the word that having been announced to you.
ABU(i) 23 being born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the word of God, which lives and abides forever. 24 Because, All flesh is as grass, And all its glory as the flower of grass. The grass withered, and its flower fell off; 25 But the word of the Lord abides forever. And this is the word which was preached to you.
Anderson(i) 23 having been begotten again, not with corruptible seed, but with incorruptible, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass; the grass withers, and its flower fails away: but the word of the Lord abides forever: and this is the word which has been preached as gospel to you. 25 :
Noyes(i) 23 being born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the word of God, which liveth and abideth. 24 Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off; 25 but the word of the Lord abideth for ever;" and this is the word which was preached to you.
YLT(i) 23 being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God—living and remaining—to the age;
24 because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, 25 and the saying of the Lord doth remain—to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
JuliaSmith(i) 23 Begotten again, not of corrupted seed, but uncorrupted, by the word of God, living and remaining forever. 24 For all flesh as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass dried up, and the flower fell out: 25 And the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.
Darby(i) 23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God. 24 Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen; 25 but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
ERV(i) 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. 24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: 25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
ASV(i) 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. 24 For,
All flesh is as grass,
And all the glory thereof as the flower of grass.
The grass withereth, and the flower falleth:
25 But the word of the Lord abideth for ever.
And this is the word of good tidings which was preached unto you.
ASV_Strongs(i)
  23 G313 having been begotten again, G3756 not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 through G3056 the word G2316 of God, G2198 which liveth G2532 and G3306 abideth.
  24 G1360 For, G3956 All G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 And G3956 all G1391 the glory G444 thereof G5613 as G438 the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 withereth, G2532 and G846 the G438 flower G1601 falleth:
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 abideth G1519 for G165 ever. G1161 And G5124 this G2076 is G4487 the word G3588 of good tidings which G2097 was preached G1519 unto G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For, All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: 25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
Rotherham(i) 23 Having been regenerated––Not out of corruptible seed, but incorruptible––through means of the word of a Living and Abiding God;
24 Inasmuch as––All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,––The grass hath withered, and the flower hath fallen out, 25 But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you.
Twentieth_Century(i) 23 since your new Life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the Message of the Everliving God. 24 For-- 'All earthly life is but as grass, And all its splendor as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls, 25 But the teaching of the Lord remains for ever.' And that is the Teaching of the Good News which has been told to you.
Godbey(i) 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but incorruptible, through the word of God, who lives and abides. 24 Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off; 25 but the word of the Lord abides forever. And this is the word which has been preached unto you.
WNT(i) 23 For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life. 24 "ALL MANKIND RESEMBLE THE HERBAGE, AND ALL THEIR BEAUTY IS LIKE ITS FLOWERS. THE HERBAGE DRIES UP, AND ITS FLOWERS DROP OFF; 25 BUT THE WORD OF THE LORD REMAINS FOR EVER." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
Worrell(i) 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but incorruptible, through the word of God, that lives and abides. 24 Because "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass withered, and the flower fell off; but the word of the Lord abides forever." 25 And this is the word of the good news which was proclaimed to you.
Moffatt(i) 23 You are born anew of immortal, not of mortal seed, by the living, lasting word of God; 24 for All flesh is like the grass, and all its glory like the flower of grass: the grass withers and the flower fades, 25 but the word of the Lord lasts for ever — and that is the word of the gospel for you.
Goodspeed(i) 23 for you have been born anew from a germ not perishable, but imperishable, through the message of the living, everlasting God. 24 For "All flesh is like grass, And all its glory like the flower of the grass. The grass withers, And the flower fades, 25 But the word of the Lord will last forever," that is, the good news that has been brought to you.
Riverside(i) 23 for you have been reborn, not from mortal seed but from immortal by the living and enduring word of God. 24 For "All flesh is like grass and all its glory is like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls, 25 but the word of the Lord endures forever." And this is the word of good news that has been brought to you.
MNT(i) 23 For you have been born anew, not of perishable, but of imperishable seed, by the living, lasting word of God. 24 For, All flesh is grass And all its glory like the flower of the grass. The grass fades, The flower falls, 25 But the word of the Lord abides forever. And this is the word of the gospel which has been told to you.
Lamsa(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever. 24 For all flesh is as grass, and all its glory is as the flower of the field. The grass withers and the flower fades away: 25 But the word of our God endures for ever. And this is the very word which has been preached to you.
CLV(i) 23 having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, living and permanent, 24 because All flesh is grass, And all its glory is as the flower of grass. Withered is the grass, And the flower falls off..." 25 Yet the declaration of the Lord is remaining for the eon. Now this is the declaration which is being brought to you in the evangel.
Williams(i) 23 because you have been born anew, not from a germ that perishes but from one that does not perish, by the word of the living and everlasting God. 24 For "All human life is just like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass dries up; the flowers drop off. 25 But the word of the Lord lives on forever"; that is, the message of the good news which has been brought to you.
BBE(i) 23 Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God. 24 For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead: 25 But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
MKJV(i) 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living Word of God, and abiding forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls out, 25 but the Word of the Lord endures forever. And this is the Word preached as gospel to you.
LITV(i) 23 having been born again, not by corruptible seed, but incorruptible, through the living word of God, and remaining forever. 24 Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out, 25 but the Word of the Lord remains forever." And this is the Word announced as gospel to you. Isa. 40:6 -8
ECB(i) 23 being rebirthed, not of corruptible spore, but of incorruptible, through the word of Elohim who lives and abides to the eons: 24 because all flesh is as herbage and all the glory of humanity as the blossom of herbage. The herbage withers and the blossom falls: 25 and the rhema of Yah Veh abides to the eons: and this is the rhema evangelized to you.
AUV(i) 23 You have experienced new birth, not from seed that can decay, but from seed that cannot decay, through the living and enduring word of God. 24 For all forms of flesh are similar to grass, and all the splendor of [a person’s] flesh is like the flower [which blossoms] from the grass. [But as with] grass, [a person’s flesh] withers, and its flower [i.e., his splendor] falls off. 25 But the word of the Lord continues to live on and on [forever]. And this word is the good news that was preached to you people.

ACV(i) 23 begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God that lives and remains into the age. 24 Because all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away, 25 but the word of the Lord endures into the age. And this is the word, the good news that was preached to you.
Common(i) 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls, 25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word which was preached to you.
WEB(i) 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever. 24 For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; 25 but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
WEB_Strongs(i)
  23 G313 having been born again, G3756 not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 through G3056 the word G2316 of God, G2198 which lives G2532 and G3306 remains G1519   G165 forever.
  24 G1360 For, G3956 "All G4561 flesh G5613 is like G5528 grass, G2532 and G3956 all G444 of man's G1391 glory G5613 like G438 the flower G5528 in the grass. G5528 The grass G3583 withers, G2532 and G846 its G438 flower G1601 falls;
  25 G1161 but G2962 the Lord's G4487 word G3306 endures G1519 forever." G165   G1161   G5124 This G2076 is G4487 the word G3588 of Good News which G2097 was preached G1519 to G5209 you.
NHEB(i) 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding word of God. 24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; 25 but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.
AKJV(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and stays for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away: 25 But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
AKJV_Strongs(i)
  23 G313 Being born G313 again, G5349 not of corruptible G4701 seed, G862 but of incorruptible, G3056 by the word G2316 of God, G2198 which lives G3306 and stays G165 for ever.
  24 G3956 For all G4561 flesh G5528 is as grass, G3956 and all G1391 the glory G444 of man G438 as the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 wither, G438 and the flower G846 thereof G1601 falls G1601 away:
  25 G4487 But the word G2962 of the Lord G3306 endures G165 for ever. G5124 And this G4487 is the word G3588 which G2097 by the gospel G2097 is preached to you.
KJC(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away: 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJ2000(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away: 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
UKJV(i) 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word (o. logos) of God, which lives and abides for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away: 25 But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.
RKJNT(i) 23 You have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For, All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away, 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word that was preached to you.
CKJV_Strongs(i)
  23 G313 Being born again, G3756 not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 by G3056 the word G2316 of God, G2198 which lives G2532 and G3306 stays G1519 for G165 ever.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 withers, G2532 and G438 the flower G846 there G1601 falls away:
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 endures G1519 for G165 ever. G1161 And G5124 this G2076 is G4487 the word G3588 which G2097 by the gospel is preached G1519 unto G5209 you.
RYLT(i) 23 being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age; 24 because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, 25 and the saying of the Lord does remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
EJ2000(i) 23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever. 24 ¶ For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away, 25 but the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
CAB(i) 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God which lives and abides forever. 24 For "All flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away, 25 but the word of the LORD endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
WPNT(i) 23 having been begotten again, not from a corruptible seed but an incorruptible, through the living Word of God that remains valid forever. 24 For: “All flesh is as grass, and all man’s glory as flower of grass. The grass withers and its flower falls off, but the Lord’s word endures forever.” 25 Now this is the good word that was proclaimed to you.
JMNT(i) 23 being folks having been born again (been regenerated; been given birth back up again), not from out of a corruptible (or: perishable) seed that was sown, but rather from an incorruptible (imperishable; undecayable) one: through God's continually living and permanently remaining Word (or: through a message or expressed thought of [the] continuously living and constantly abiding God; or: through means of a living and dwelling Thought, Idea and Logically laid out Expression and Communication, which is God), 24 because, "All flesh [is] like grass (or: vegetation), and all its glory [is] like a flower of grass (of vegetation): the grass is caused to dry out and wither, and the flower falls off... 25 "yet the gush-effect of the Lord (result of what flowed from [Yahweh]; saying, declaration or thing spoken concerning the Lord) is constantly abiding (continuously remaining), on into The Age (or: the era [of the Messiah])." [Isa. 40:6-8] Now this continues being "the saying" (the declaration; the gush-effect) being announced as well-being and goodness to you folks (or: And this is the thing, and the result of the flow, being spoken into you in the good news).
NSB(i) 23 You have been given a new birth, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and endures. 24 All people are like grass. All their glory is like the blossom of a flower. The grass withers and the flower drops off. 25 But the word of our God abides forever. This is the word of good tidings that was preached to you.
ISV(i) 23 For you have been born again, not by a seed that perishes but by one that cannot perish—by the living and everlasting word of God. 24 For “All human life is like grass, and all its glory is like a flower in the grass. The grass dries up and the flower drops off, 25 but the word of the Lord lasts forever.”Now this word is the good news that was announced to you.
LEB(i) 23 because you* have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For
"all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off, 25 but the word of the Lord endures forever*."*
And this is the word that has been proclaimed to you.
BGB(i) 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος. 24 διότι “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
BIB(i) 23 ἀναγεγεννημένοι (Having been born again), οὐκ (not) ἐκ (of) σπορᾶς (seed) φθαρτῆς (perishable), ἀλλὰ (but) ἀφθάρτου (of imperishable), διὰ (by) λόγου (the word) ζῶντος (living) Θεοῦ (of God), καὶ (and) μένοντος (abiding), 24 διότι (because), “Πᾶσα (All) σὰρξ (flesh is) ὡς (like) χόρτος (grass), καὶ (and) πᾶσα (all) δόξα (the glory) αὐτῆς (of it) ὡς (like) ἄνθος (the flower) χόρτου (of grass). ἐξηράνθη (Withers) ὁ (the) χόρτος (grass), καὶ (and) τὸ (the) ἄνθος (flower) ἐξέπεσεν (falls away), 25 τὸ (-) δὲ (but) ῥῆμα (the word) Κυρίου (of the Lord) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Τοῦτο (This) δέ (now) ἐστιν (is) τὸ (the) ῥῆμα (word) τὸ (-) εὐαγγελισθὲν (having been proclaimed) εἰς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 23 having been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the living and abiding word of God, 24 because, “All flesh is like grass, and all the glory of it like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away, 25 but the word of the Lord abides to the age.” And this is the word having been proclaimed to you.
BSB(i) 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, 25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
MSB(i) 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and forever enduring word of God. 24 For, “All flesh is like grass, and all the glory of man like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, 25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
MLV(i) 23 having been born again, not out of corruptible seed, but from the incorruptible, through the word of God, which is living and remaining forever. 24 Because, ‘All flesh is like grass and all the glory of man is like the flower of grass. The grass dried up and the its flower fell away. 25 But the declaration of the Lord is abiding forever.’And this is the declaration of the good-news which was proclaimed to you.
VIN(i) 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, 25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word which was preached to you.
Luther1545(i) 23 als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet. 24 Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle HERRLIchkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen; 25 aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 als die da G313 wiederum geboren sind G3756 , nicht G1537 aus G5349 vergänglichem G235 , sondern G1223 aus G862 unvergänglichem G4701 Samen G2198 , nämlich aus dem lebendigen G3056 Wort G2316 Gottes G1519 , das da ewiglich G3306 bleibet .
  24 G1360 Denn G4561 alles Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras G2532 und G3956 alle G1391 Herrlichkeit G444 der Menschen G5613 wie G846 des G438 Grases Blume G3956 . Das G2532 Gras ist verdorret, und G438 die Blume G1601 abgefallen;
  25 G1161 aber G2962 des HErrn G4487 Wort G3306 bleibet G1519 in G165 Ewigkeit G5124 . Das G2076 ist G3588 das G4487 Wort G1519 , welches unter G5209 euch G2097 verkündiget ist .
Luther1912(i) 23 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt. 24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; 25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G313 als die da wiedergeboren G3756 sind, nicht G1537 aus G5349 vergänglichem G235 , sondern G862 aus unvergänglichem G4701 Samen G1223 , nämlich aus G2198 dem lebendigen G3056 Wort G2316 Gottes G2532 , G1519 G165 das da ewiglich G3306 bleibt .
  24 G1360 Denn G3956 «alles G4561 Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras G2532 und G3956 alle G1391 Herrlichkeit G444 der Menschen G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume G5528 . Das Gras G3583 ist verdorrt G2532 und G438 G846 die Blume G1601 abgefallen;
  25 G1161 aber G2962 des HERRN G4487 Wort G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit G5124 .« Das G2076 ist G1161 aber G4487 das Wort G3588 , welches G1519 unter G5209 euch G2097 verkündigt ist.
ELB1871(i) 23 die ihr nicht wiedergeboren seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes; 24 denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und [seine] Blume ist abgefallen; 25 aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit" . Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G3756 die ihr nicht G313 wiedergeboren G1537 seid aus G5349 verweslichem G4701 Samen, G235 sondern G862 aus unverweslichem, G1223 durch G2198 das lebendige G2532 und G3306 bleibende G3056 Wort G2316 Gottes;
  24 G1360 denn G3956 "alles G4561 Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras, G2532 und G3956 alle G846 seine G1391 Herrlichkeit G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume. G5528 Das Gras G3583 ist verdorrt, G2532 und G846 [seine] G438 Blume G1601 ist abgefallen;
  25 G1161 aber G4487 das Wort G2962 des Herrn G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit" G5124 . Dies G1161 aber G2076 ist G4487 das Wort, G3588 welches G5209 euch G2097 verkündigt worden ist.
ELB1905(i) 23 die ihr nicht wiedergeboren O. wiedergezeugt seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes; 24 denn »alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen; 25 aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit. [Jes 40,6-8] »Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt W. evangelisiert worden ist.« Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G3756 die ihr nicht G313 wiedergeboren G1537 seid aus G5349 verweslichem G4701 Samen G235 , sondern G862 aus unverweslichem G1223 , durch G2198 das lebendige G2532 und G3306 bleibende G3056 Wort G2316 Gottes;
  24 G1360 denn G3956 " alles G4561 Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras G2532 , und G3956 alle G846 seine G1391 Herrlichkeit G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume G5528 . Das Gras G3583 ist verdorrt G2532 , und G846 [seine G438 ]Blume G1601 ist abgefallen;
  25 G1161 aber G4487 das Wort G2962 des Herrn G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit G5124 . "Dies G1161 aber G2076 ist G4487 das Wort G3588 , welches G5209 euch G2097 verkündigt worden ist.
DSV(i) 23 Gij, die wedergeboren zijt, niet uit vergankelijk, maar uit onvergankelijk zaad, door het levende en eeuwig blijvende Woord van God. 24 Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen; 25 Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.
DSV_Strongs(i)
  23 G313 G5746 Gij, die wedergeboren zijt G3756 , niet G1537 uit G5349 vergankelijk G235 , maar G862 [uit] onvergankelijk G4701 zaad G1223 , door G2198 G5723 het levende G2532 en G1519 G165 eeuwig G3306 G5723 blijvende G3056 Woord G2316 van God.
  24 G1360 Want G3956 alle G4561 vlees G5613 is als G5528 gras G2532 , en G3956 alle G1391 heerlijkheid G444 des mensen G5613 is als G438 een bloem G5528 van het gras G5528 . Het gras G3583 G5681 is verdord G2532 , en G846 zijn G438 bloem G1601 G5627 is afgevallen;
  25 G1161 Maar G4487 het Woord G2962 des Heeren G3306 G5719 blijft G1519 in G165 der eeuwigheid G1161 ; en G5124 dit G2076 G5748 is G4487 het Woord G3588 , dat G1519 onder G5209 u G2097 G5685 verkondigd is.
DarbyFR(i) 23 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu: 24
parce que "toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée, 25 mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
Martin(i) 23 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, savoir par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. 24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée; 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
Segond(i) 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. 24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe; 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
Segond_Strongs(i)
  23 G313 puisque vous avez été régénérés G5746   G3756 , non G1537 par G4701 une semence G5349 corruptible G235 , mais G862 par une semence incorruptible G1223 , par G3056 la parole G2198 vivante G5723   G2532 et G3306 permanente G5723   G1519   G165   G2316 de Dieu.
  24 G1360 ¶ Car G3956 Toute G4561 chair G5613 est comme G5528 l’herbe G2532 , Et G3956 toute G444 sa G1391 gloire G5613 comme G438 la fleur G5528 de l’herbe G5528 . L’herbe G3583 sèche G5681   G2532 , et G438 la fleur G846   G1601 tombe G5627   ;
  25 G1161 Mais G4487 la parole G2962 du Seigneur G3306 demeure G5719   G1519 éternellement G165   G1161 . Et G5124 cette G4487 parole G2076 est G5748   G3588 celle qui G5209 vous G1519   G2097 a été annoncée par l’Evangile G5685  .
SE(i) 23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra del Dios, viviente y que permanece para siempre. 24 Porque: Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre, como la flor de la hierba. Se seca la hierba, y la flor se cae; 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
ReinaValera(i) 23 Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios, que vive y permanece para siempre. 24 Porque Toda carne es como la hierba, Y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: Secóse la hierba, y la flor se cayó; 25 Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
JBS(i) 23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra del Dios, viviente y que permanece para siempre. 24 ¶ Porque: Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre, como la flor de la hierba. Se seca la hierba, y la flor se cae; 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
Albanian(i) 23 por fjala e Zotit mbetet përjetë, dhe kjo është fjala që ju është shpallur. 24 Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje, 25 posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,
RST(i) 23 как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. 24 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; 25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
Peshitta(i) 23 ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܐܬܝܠܕܬܘܢ ܠܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܠܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܒܠܐ ܒܡܠܬܐ ܚܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܝܡܐ ܠܥܠܡ ܀ 24 ܡܛܠ ܕܟܠ ܒܤܪ ܥܡܝܪܐ ܘܟܠܗ ܝܐܝܘܬܗ ܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫ ܥܡܝܪܐ ܘܚܡܐ ܥܘܦܝܐ ܀ 25 ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܢ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡܝܢ ܘܗܕܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܐܤܬܒܪܬܘܢ ܀
Arabic(i) 23 مولودين ثانية لا من زرع يفنى بل مما لا يفنى بكلمة الله الحية الباقية الى الابد. 24 لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط 25 واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها
Amharic(i) 23 ዳግመኛ የተወለዳችሁት ከሚጠፋ ዘር አይደለም፥ በሕያውና ለዘላለም በሚኖር በእግዚአብሔር ቃል ከማይጠፋ ዘር ነው እንጂ። 24 ሥጋ ሁሉ እንደ ሣር ክብሩም ሁሉ እንደ ሣር አበባ ነውና፤ ሣሩ ይጠወልጋል አበባውም ይረግፋል፤ 25 የጌታ ቃል ግን ለዘላለም ይኖራል። በወንጌልም የተሰበከላችሁ ቃል ይህ ነው።
Armenian(i) 23 ու վերստին ծնած ըլլալով՝ ո՛չ թէ ապականացու հունտէն, հապա՝ անապականէն - Աստուծոյ խօսքով՝ որ կ՚ապրի ու կը մնայ յաւիտեան: 24 Արդարեւ «ամէն մարմին խոտի պէս է, ու մարդուն ամբողջ փառքը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ եւ անոր ծաղիկը կը թափի, 25 բայց Տէրոջ խօսքը կը մնայ յաւիտեան»: Եւ ա՛յս խօսքն է՝ որ աւետարանուեցաւ ձեզի:
Basque(i) 23 Regeneraturic ez haci corruptibleaz, baina incorruptibleaz, Iaincoaren hitz viciaz, eta eternalqui egoiten denaz. 24 Ceren haragui gucia baita belharra beçala, eta guiçonaren gloria gucia belhar lilia beçala: eyhartu da belharra, eta haren lilia erori: 25 Baina Iaunaren hitza badago eternalqui: eta haur da çuey euangelizatu içan çaiçuen hitza.
Bulgarian(i) 23 тъй като се новородихте не от тленно семе, а от нетленно, чрез Божието слово, което живее и трае (до века). 24 Защото: „Всяко създание е като трева и цялата му слава – като цвят от трева. Тревата изсъхна и цветът й окапа, 25 но словото Божие трае до века.“ И това е словото, което ви е благовестено.
Croatian(i) 23 Ta nanovo ste rođeni, ne iz sjemena raspadljiva nego neraspadljiva: riječju Boga koji živi i ostaje. 24 Doista, svako je tijelo kao trava, sva mu slava ko cvijet poljski: sahne trava, vene cvijet, 25 ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.
BKR(i) 23 Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, totiž skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky. 24 Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl, 25 Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.
Danish(i) 23 I, som ere igjennemfødte, ikke af forkrænkelig, men uforkrænkelig Sæd ved Guds Ord, som lever og bliver evindeligen. 24 Thi alt Kjød er som Græs og al Menneskets herlighed som Græssets Blomster: Græsset visner, og Blomstret derpaa falder af; 25 men Herrens Ord bliver evindeligen. Og dette er det ord, som er forkyndt for Eder.
CUV(i) 23 你 們 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 壞 的 種 子 , 乃 是 由 於 不 能 壞 的 種 子 , 是 藉 著 神 活 潑 常 存 的 道 。 24 因 為 凡 有 血 氣 的 , 盡 都 如 草 ; 他 的 美 榮 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 謝 ; 25 唯 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。
CUV_Strongs(i)
  23 G313 你們蒙了重生 G3756 ,不是 G1537 由於 G5349 能壞的 G4701 種子 G235 ,乃是 G862 由於不能壞的 G1223 種子,是藉著 G2316 G2198 活潑 G3306 G1519 G165 常存的 G3056 道。
  24 G1360 因為 G3956 G4561 有血氣的 G5528 ,盡都如草 G1391 ;他的美榮 G5613 都像 G5528 G438 上的花 G5528 。草 G3583 必枯乾 G438 ,花 G1601 必凋謝;
  25 G1161 唯有 G2962 G4487 的道 G1519 G165 是永 G3306 G2097 的。所傳 G1519 G5209 你們 G2076 的福音就是 G5124 G4487 道。
CUVS(i) 23 你 们 蒙 了 重 生 , 不 是 由 于 能 坏 的 种 子 , 乃 是 由 于 不 能 坏 的 种 子 , 是 藉 着 神 活 泼 常 存 的 道 。 24 因 为 凡 冇 血 气 的 , 尽 都 如 草 ; 他 的 美 荣 都 象 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 谢 ; 25 唯 冇 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G313 你们蒙了重生 G3756 ,不是 G1537 由于 G5349 能坏的 G4701 种子 G235 ,乃是 G862 由于不能坏的 G1223 种子,是藉着 G2316 G2198 活泼 G3306 G1519 G165 常存的 G3056 道。
  24 G1360 因为 G3956 G4561 有血气的 G5528 ,尽都如草 G1391 ;他的美荣 G5613 都象 G5528 G438 上的花 G5528 。草 G3583 必枯乾 G438 ,花 G1601 必凋谢;
  25 G1161 唯有 G2962 G4487 的道 G1519 G165 是永 G3306 G2097 的。所传 G1519 G5209 你们 G2076 的福音就是 G5124 G4487 道。
Esperanto(i) 23 renaskite, ne el pereema semo, sed el nepereema, per la vorto de Dio, vivanta kaj restanta. 24 CXar: CXiu karno estas herbo, Kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto. Sekigxas herbo, velkas floreto; 25 Sed la vorto de la Eternulo restas eterne. Kaj cxi tiu estas la parolo, kiu estas predikita al vi.
Estonian(i) 23 sest et olete uuesti sünnitatud mitte kaduvast, vaid kadumatust seemnest, Jumala elava ning püsiva sõna läbi. 24 Sest "kõik liha on nagu rohi ja kõik tema hiilgus nagu rohu õieke; rohi kuivab ära ja õieke variseb maha, 25 aga Issanda sõna püsib igavesti!" Ja see on see sõna, mis teile rõõmusõnumina on kuulutatud.
Finnish(i) 23 Niinkuin ne, jotka jälleen syntyneet ovat, ei katoovaisesta, vaan katoomattomasta siemenestä, elävästä Jumalan sanasta, joka ijankaikkisesti pysyy. 24 Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut; 25 Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.
FinnishPR(i) 23 te, jotka olette uudestisyntyneet, ette katoavasta, vaan katoamattomasta siemenestä, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta. 24 Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee, 25 mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti". Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.
Haitian(i) 23 Gremesi pawòl Bondye a ki yon pawòl vivan epi ki la pou tout tan, nou resevwa yon lòt lavi. Fwa sa a, nou pa soti nan yon jèm ki ka mouri, men nan yon jèm ki pa ka mouri. 24 Jan sa ekri nan Liv la: Moun, se tankou zèb yo ye. Tout bèl ou wè yo bèl la, se tankou flè zèb la yo ye. Zèb la chèch, flè a tonbe. 25 Men, pawòl Bondye a la pou tout tan. Se pawòl sa a bon nouvèl la te pote ban nou.
Hungarian(i) 23 Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké. 24 Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull: 25 De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.
Indonesian(i) 23 Sebab melalui sabda Allah yang hidup dan yang abadi itu, kalian sudah dijadikan manusia baru yang bukannya lahir dari manusia, melainkan dari Bapa yang abadi. 24 Dalam Alkitab tertulis begini, "Seluruh umat manusia bagaikan rumput, dan segala kebesarannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunganya pun gugur; 25 tetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.
Italian(i) 23 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno. 24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto. 25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.
ItalianRiveduta(i) 23 poiché siete stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente. 24 Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade; 25 ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.
Japanese(i) 23 汝らは朽つる種に由らで、朽つることなき種、すなはち神の活ける限りなく保つ言に由りて新に生れたればなり。 24 『人はみな草のごとく、その光榮はみな草の花の如し、草は枯れ、花は落つ。 25 されど主の御言は永遠に保つなり』汝らに宣傅へたる福音の言は即ちこれなり。
Kabyle(i) 23 axaṭer tɛawdem-d talalit ɣer tudert tajḍiṭ. Talalit-agi mačči seg wemdan ițmețțaten i d-tekka, meɛna seg wawal n tudert ițdumun n Sidi Ṛebbi. 24 Akken yella di tira iqedsen : Amdan am leḥcic, + ccan-is meṛṛa am ujeǧǧig n lexla,+ leḥcic ițɣaṛ, ajeǧǧig iɣelli,+ 25 ma d awal n Sidi Ṛebbi+ ițdumu i dayem+ . Awal-agi, d awal n lexbaṛ n lxiṛ i wen-d-ițțubecṛen.
Korean(i) 23 너희가 거듭난 것이 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니 하나님의 살아 있고 항상 있는 말씀으로 되었느니라 24 그러므로 모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광이 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되 25 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라
Latvian(i) 23 Jūs esat atdzimuši ne no iznīcības sēklas, bet no neiznīcīgās, dzīvā un mūžam palicēja Dieva vārda. 24 Jo katra miesa ir kā zāle, bet katra tās godība kā zāles zieds. Nokalta zāle, un tās zieds nokrita. 25 Bet Kunga vārds paliek mūžīgi. Un šis vārds jums sludināts evaņģēlijā. (Is 40,6-7)
Lithuanian(i) 23 Jūs esate atgimę ne iš pranykstančios, bet iš nenykstančios sėklos gyvu ir amžinai pasiliekančiu Dievo žodžiu. 24 Mat “kiekvienas kūnas­tartum žolynas, ir visa žmogaus garbė tarsi žolyno žiedas. Žolynas sudžiūsta, ir jo žiedas nubyra, 25 bet Viešpaties žodis išlieka per amžius”. Toks yra jums paskelbtas Evangelijos žodis.
PBG(i) 23 Odrodzeni będąc nie z nasienia skazitelnego, ale z nieskazitelnego przez słowo Boże żywe i trwające na wieki. 24 Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł; 25 Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.
Portuguese(i) 23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece. 24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor; 25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Norwegian(i) 23 I som er gjenfødt, ikke av forgjengelig, men uforgjengelig sæd, ved Guds ord, som lever og blir! 24 For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av, 25 men Herrens ord blir evindelig; og dette er det ord som er forkynt eder ved evangeliet.
Romanian(i) 23 fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o sămînţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvîntul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămîne în veac. 24 Căci orice făptură este ca iarba, şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos, 25 dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.
Ukrainian(i) 23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим. 24 Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде, 25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
UkrainianNT(i) 23 як народжені не з тлінного сїмя а з нетлїнного, через слово Бога живого і пробуваючого по вік. 24 Бо "всяке тіло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав; 25 а слово Господнє пробував по вік." Се ж слово - благовіствововане між вами.
SBL Greek NT Apparatus

23 μένοντος WH Treg NIV] + εἰς τὸν αἰῶνα RP
24 αὐτῆς WH Treg NIV] ἀνθρώπου RP • ἄνθος WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP