1 Kings 7:33

HOT(i) 33 ומעשׂה האופנים כמעשׂה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשׁקיהם וחשׁריהם הכל מוצק׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H4639 ומעשׂה And the work H212 האופנים of the wheels H4639 כמעשׂה like the work H212 אופן wheel: H4818 המרכבה of a chariot H3027 ידותם their axletrees, H1354 וגביהם and their naves, H2839 וחשׁקיהם and their felloes, H2840 וחשׁריהם and their spokes, H3605 הכל all H3332 מוצק׃ molten.
Vulgate(i) 33 tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia
Clementine_Vulgate(i) 33 Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
Wycliffe(i) 33 Sotheli the wheelis weren siche, whiche maner wheelis ben wont to be maad in a chare; and the extrees, and the `naue stockis, and the spokis, and dowlis of tho wheelis, alle thingis weren yotun.
Coverdale(i) 33 and they were wheles like cart wheles. And their axeltrees, spokes, nales, & shaftes were all molten.
MSTC(i) 33 And the workmanship of the wheels was like the work of a chariot wheel. And the axletrees, the navels, spokes and shafts were all molten.
Matthew(i) 33 And the wortkemanshyp of the wheles was lyke the worcke of a charet whele. And the axeltrees, the nauelles, spokes and shaftes were al moulten.
Great(i) 33 And the workmanshyp of the wheles was lyke the worke of a charret whele. And the axeltrees, the nauelles, spokes and shaftes were all molten:
Geneva(i) 33 And the facion of the wheeles was like the facion of a charet wheele, their axeltrees, and their naues and their felloes, and their spokes were all molten.
Bishops(i) 33 And the workmanship of the wheeles was lyke the worke of a charet wheele: and the axeltrees, the nauelles, spokes, and shaftes, were al moulten
DouayRheims(i) 33 And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast.
KJV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
KJV_Cambridge(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
Thomson(i) 33 And the workmanship of the wheels was like that of the wheels of a chariot; and their axles and their felloes and their spokes were all cast.
Webster(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their fellies, and their spokes, were all molten.
Brenton(i) 33 And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their felloes, and the rest of their work, were all molten.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν πάντα χωνευτά.
Leeser(i) 33 And the workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot-wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all cast.
YLT(i) 33 And the work of the wheels is as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole is molten.
JuliaSmith(i) 33 And the work of the wheels as the work of a wheel of the chariot: their hands and their backs and their joinings and their gatherings all cast
Darby(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.
ERV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
ASV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
Rotherham(i) 33 and, the work of the wheels, was like the work of a chariot–wheel; and, their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, the whole, were molten.
CLV(i) 33 And the work of the wheels [is] as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole [is] molten.
BBE(i) 33 The wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal.
MKJV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel, their axletrees, and their rims, and their hub, and their spokes, were all cast.
LITV(i) 33 And the work of the wheels was as the work of a chariot wheel, their hands, and their rims, and their spokes, and their hubs were all casted.
ECB(i) 33 and the work of the wheels as the work of a chariot wheel: their hands and their rims and their spokes and their hubs, all poured:
ACV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel. Their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
WEB(i) 33 The work of the wheels was like the work of a chariot wheel. Their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all of cast metal.
NHEB(i) 33 The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
AKJV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
KJ2000(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their hubs, and their spokes, were all molten.
UKJV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their rims, and their spokes, were all molten.
EJ2000(i) 33 And the workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel, their axletrees and their rims and their spokes and their hubs were all molten.
CAB(i) 33 And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their hubs, and the rest of their work, were all of cast bronze.
LXX2012(i) 33 And the work of the wheels [was] as the work of chariot wheels: their axles, and their felloes, and [the rest of] their work, [were] all molten.
NSB(i) 33 The wheels were like chariot wheels. Their axles, rims, spokes, and hubs were all of copper.
ISV(i) 33 The wheels resembled those of a chariot, with their axles, rims, spokes, and hubs made of cast bronze.
LEB(i) 33 The construction of the wheel was like the construction of the wheel of the chariot; their axles, their rims, their spokes, and their naves were all cast.
BSB(i) 33 The wheels were made like chariot wheels; their axles, rims, spokes, and hubs were all of cast metal.
MSB(i) 33 The wheels were made like chariot wheels; their axles, rims, spokes, and hubs were all of cast metal.
MLV(i) 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel. Their axle and their rims and their spokes and their hubs, were all molten.
VIN(i) 33 The wheels were like chariot wheels. Their axles, rims, spokes, and hubs were all of copper.
Luther1545(i) 33 Und waren Räder wie Wagenräder, und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen war alles gegossen.
Luther1912(i) 33 Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.
ELB1871(i) 33 und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben - das Ganze war gegossen.
ELB1905(i) 33 und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben, das Ganze war gegossen.
DSV(i) 33 En het werk van die raderen was als het werk van een wagenrad; hun assen, en hun naven, en hun randen, en hun spaken waren alle gegoten.
Giguet(i) 33 Il avait fait faire aussi les panneaux des portiques, les clous, les coupes, les plats et les encensoirs d’or, et les panneaux des portes intérieures du temple et du Saint des saints, et les portes d’or de la nef.
DarbyFR(i) 33 Et l'ouvrage des roues était comme l'ouvrage d'une roue de char: leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.
Martin(i) 33 Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte.
Segond(i) 33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
SE(i) 33 Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.
ReinaValera(i) 33 Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro: sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.
JBS(i) 33 Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.
Albanian(i) 33 Punimi i rrotave ishte si ai i një qerreje. Boshtet, rrathët, rrezet dhe bucelat ishin të gjitha prej bronzi të derdhur.
RST(i) 33 Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, испицы их, и ступицы их, все было литое.
Arabic(i) 33 وعمل البكر كعمل بكرة مركبة. خطاطيفها وأطرها واصابعها وقبوبها كلها مسبوكة.
Bulgarian(i) 33 Изработката на колелата беше като изработката на колело на колесница; осите им, кръговете им, спиците им и главините им бяха целите изляни.
Croatian(i) 33 Točkovi su bili slični točkovima običnih kola: njihove osovine, naplaci, paoci i glavčine - sve bijaše liveno.
BKR(i) 33 Dílo těch kol bylo jako dílo kol u vozu; osy jejich i písty jejich, loukoti jejich i špice jejich, všecko bylo slité.
Danish(i) 33 Og Hjulene vare gjorte, som Vognhjul gøres; de Stykker, som grebe om Akslerne, og deres Fælger og deres Eger og deres Nav vare alle støbte.
CUV(i) 33 輪 的 樣 式 如 同 車 輪 ; 軸 、 輞 、 輻 、 轂 都 是 鑄 的 。
CUVS(i) 33 轮 的 样 式 如 同 车 轮 ; 轴 、 辋 、 辐 、 毂 都 是 铸 的 。
Esperanto(i) 33 La arangxo de la radoj estis kiel la arangxo de radoj de veturilo; iliaj aksoj kaj aksingoj kaj radradioj kaj radrondoj, cxio estis fandita.
Finnish(i) 33 Ja pyörät olivat tehdyt niinkuin vaunuin pyörät, ja heidän napansa, kappansa, kehrävartensa ja kierunsa olivat kaikki valetut.
FinnishPR(i) 33 Pyörät olivat tehdyt niinkuin vaununpyörät; ja niiden pitimet, kehät, puolat ja navat olivat kaikki valetut.
Haitian(i) 33 Wou yo te tankou wou cha lagè. Pen yo, jant yo, reyon yo, lesye yo, tout te fèt an kwiv.
Hungarian(i) 33 És e kerekek hasonlóak valának a szekérnek kerekeihez, csakhogy a tengelyeik, kerékagyaik, küllõik, talpaik mind öntve valának.
Indonesian(i) 33 Roda-rodanya itu serupa dengan roda kereta perang; lingkar roda, jari-jari, poros dan pusat jari-jari rodanya semuanya terbuat dari perunggu.
Italian(i) 33 E le ruote erano fatte a guisa della ruota di un carro; i lor perni, e i lor mozzi, e i lor cerchi, e i lor razzuoli, tutto ciò era di getto.
ItalianRiveduta(i) 33 Le ruote eran fatte come quelle d’un carro. Le loro sale, i loro quarti, i loro razzi, i loro mozzi eran di getto.
Korean(i) 33 그 바퀴의 제도는 병거 바퀴의 제도 같은데 그 축과 테와 살과 통이 다 부어 만든 것이며
Lithuanian(i) 33 Ratai buvo padaryti panašiai kaip vežimų ratai; jų ratlankiai, stipinai, stebulės ir ašys buvo nulietos.
PBG(i) 33 A robota tych kół była jako robota kół wozowych; osi ich, i szpice ich, i dzwona ich, i piasty ich, wszystko było odlewane.
Portuguese(i) 33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
Norwegian(i) 33 Hjulene var gjort som vognhjul; tappene og ringene og ekene og navene på dem - det var alt sammen støpt.
Romanian(i) 33 Roatele erau făcute ca ale unui car. Osiile, obezile, spiţele şi butucii lor erau toate turnate.
Ukrainian(i) 33 А робота тих кіл як робота кола возового; їхні осі, і їхні обіддя, і їхні шпиці, і їхні маточини усе лите.