1 Kings 6:18
Clementine_Vulgate(i)
18 Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete.
DouayRheims(i)
18 And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought, and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.
KJV_Cambridge(i)
18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
JuliaSmith(i)
18 And cedar to the house within carved work with ornaments and opening flower-buds; all cedar: no stone was seen.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.
Luther1545(i)
18 Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.
Luther1912(i)
18 Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.
ReinaValera(i)
18 Y la casa estaba cubierta de cedro por de dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.
Indonesian(i)
18 Tembok bagian dalam seluruh rumah itu dilapisi dengan kayu cemara Libanon, sehingga batu-batu temboknya tidak kelihatan sama sekali. Lapisan itu dihiasi dengan ukiran buah labu dan bunga-bunga mekar.
ItalianRiveduta(i)
18 Il legno di cedro, nell’interno della casa, presentava delle sculture di colloquintide e di fiori sbocciati; tutto era di cedro, non si vedeva pietra.
Lithuanian(i)
18 Visas namų vidus buvo iškaltas kedro medžio lentomis su išraižytais pumpurais ir išsiskleidusiomis gėlėmis taip, kad akmens visai nesimatė.
Portuguese(i)
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.