1 Kings 2:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM αδωνιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI αγγιθ G4314 PREP προς   N-PRI βηρσαβεε G3384 N-ASF μητερα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη
HOT(i) 13 ויבא אדניהו בן חגית אל בת\'ceשׁבע אם שׁלמה ותאמר השׁלום באך ויאמר שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 ויבא came H138 אדניהו And Adonijah H1121 בן the son H2294 חגית of Haggith H413 אל to H1339 בת\'ceשׁבע Bath-sheba H517 אם the mother H8010 שׁלמה of Solomon. H559 ותאמר And she said, H7965 השׁלום thou peaceably? H935 באך Comest H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום׃ Peaceably.
Vulgate(i) 13 et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei: Pacificusne est ingressus tuus? Qui respondit: Pacificus.
Wycliffe(i) 13 And Adonye, sone of Agith, entride to Bersabee, modir of Salomon; and sche seide to hym, Whether thin entryng is pesible? And he answeride, It is pesible.
Coverdale(i) 13 But Adonias the sonne of Hagith came in to Bethseba Salomons mother. And she sayde: Is thy commynge peaceable? He spake: Yee,
MSTC(i) 13 After that, Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Betokeneth thy coming peace?"
Matthew(i) 13 After that Adoniah the sonne of Hagith came to Bethsabe the mother of Salomon. And she said: Betokeneth thy coming peace? And he sayde: it betokeneth peace.
Great(i) 13 And Adonia the sonne of Hagith came to Bethsabe the mother of Salomon. And she sayde: Commest thou peaceably? And he sayde: peaceably.
Geneva(i) 13 And Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea.
Bishops(i) 13 And Adonia the sonne of Haggith came to Bethsabe the mother of Solomon, and she sayde: Comest thou peaceably? And he sayde, peaceably
DouayRheims(i) 13 And Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable.
KJV(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
KJV_Cambridge(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
Thomson(i) 13 Adonias, son of Aggith, went to Bersabe, the mother of Solomon, and bowed to her. Whereupon she said to him, Is thy coming peaceable? And he said, It is peaceable.
Webster(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.
Brenton(i) 13 And Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably:
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἰσῆλθεν Ἀδωνίας υἱὸς Ἀγγὶθ πρὸς Βηρσαβεὲ μητέρα Σαλωμὼν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν, εἰρήνη,
Leeser(i) 13 And Adoniyah the son of Chaggith came to Bath-sheba’ the mother of Solomon: and she said, Is thy coming for peace? And he said, For peace.
YLT(i) 13 and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, `Is thy coming peace?' and he saith, `Peace.'
JuliaSmith(i) 13 And Adonijah son of Haggith, will come to Bath-sheba, Solomon's mother: and she will say, Thy coming peace? And he will say, Peace.
Darby(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
ERV(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
ASV(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
Rotherham(i) 13 And Adonijah son of Haggith came in unto Bath–sheba, mother of Solomon: And she said––Peaceably, comest thou? And he said––Peaceably.
CLV(i) 13 and Adonijah son of Haggith comes in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she said, `Is your coming peace?' and he said, `Peace..
BBE(i) 13 Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.
MKJV(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come peacefully? And he said, Peace.
LITV(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came in to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, Peace.
ECB(i) 13
ADONI YAH APPROACHES BATH SHEBA
And Adoni Yah the son of Haggith comes to Bath Sheba the mother of Shelomoh: and she says, Come you in shalom? And he says, In shalom.
ACV(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do thou come peaceably? And he said, Peaceably.
WEB(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?” He said, “Peaceably.
NHEB(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and did homage to her. And she said, "Do you come peaceably?" And he said, "Peaceably."
AKJV(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
KJ2000(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
UKJV(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
EJ2000(i) 13 Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
CAB(i) 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and bowed down to her. And she said, Do you enter peaceably? And he said, Peaceably.
LXX2012(i) 13 And Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, Do you enter peaceably? and he said, Peaceably:
NSB(i) 13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. »Is this a friendly visit?« She asked. »Yes,« he answered.
ISV(i) 13 Adonijah asks for AbishagLater, Haggith’s son Adonijah approached Solomon’s mother. “Are you here on a peaceful mission?” she asked.
“Yes,” he replied.
LEB(i) 13 Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, "Are you coming in peace?"* He said, "Peace."
BSB(i) 13 Now Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?” “Yes, in peace,” he replied.
MSB(i) 13 Now Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?” “Yes, in peace,” he replied.
MLV(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come peaceably? And he said, Peaceably.
VIN(i) 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, Do you come peaceably? He said, Peaceably.
Luther1545(i) 13 Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.
Luther1912(i) 13 Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja!
ELB1871(i) 13 Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.
ELB1905(i) 13 Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.
DSV(i) 13 Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, tot Bathseba, de moeder van Salomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede.
Giguet(i) 13 Ensuite, Adonias, fils d’Aggith, entra chez Bethsabée, mère de Salomon; il se prosterna devant elle, et elle lui dit: En entrant, nous apportes-tu la paix? Et il répondit: La paix;
DarbyFR(i) 13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon; et elle dit: Est-ce en paix que tu viens? Et il dit: En paix.
Martin(i) 13 Alors Adonija fils de Haggith, vint vers Bath-sebah, mère de Salomon, et elle dit : Viens-tu à bonne intention ? et il répondit : Je viens à bonne intention.
Segond(i) 13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.
SE(i) 13 Entonces Adonías hijo de Haguit vino a Betsabé madre de Salomón; y ella dijo: ¿ Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.
ReinaValera(i) 13 Entonces Adonía hijo de Haggith vino á Bath-sheba madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.
JBS(i) 13 ¶ Entonces Adonías hijo de Haguit vino a Betsabé madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: , de paz.
Albanian(i) 13 Adonijahu, bir i Hagithit, shkoi te Bath-Sheba, nëna e Salomonit. Kjo i tha: "A vjen me qëllime paqësore?". Ai u përgjigj: "Po, paqësore".
RST(i) 13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
Arabic(i) 13 ثم جاء ادونيا بن حجيث الى بثشبع ام سليمان. فقالت أللسلام جئت. فقال للسلام.
Bulgarian(i) 13 А Адония, синът на Агита, дойде при Витсавее, майката на Соломон. И тя каза: С мир ли идваш? И той каза: С мир.
Croatian(i) 13 Ali Adonija, sin Hagitin, dođe Bat-Šebi, majci Salomonovoj, i pade ničice pred njom. Ona ga upita: "Je li miroljubiv tvoj dolazak?" On odgovori: "Jest, miroljubiv je."
BKR(i) 13 Tedy přišel Adoniáš syn Haggity k Betsabé matce Šalomounově. Kterážto řekla: Pokojný-li jest příchod tvůj? I odpověděl: Pokojný.
Danish(i) 13 Og, Adonia, Hagiths Søn, kom ind til Bathseba, Salomos Moder, og hun sagde: Kommer du med Fred? og han sagde: Med Fred.
CUV(i) 13 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 , 拔 示 巴 問 他 說 : 你 來 是 為 平 安 麼 ? 回 答 說 : 是 為 平 安 ;
CUVS(i) 13 哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 去 见 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 , 拔 示 巴 问 他 说 : 你 来 是 为 平 安 么 ? 回 答 说 : 是 为 平 安 ;
Esperanto(i) 13 Adonija, filo de HXagit, venis al Bat-SXeba, patrino de Salomono. SXi diris:CXu kun paco vi venas? Kaj li respondis:Kun paco.
Finnish(i) 13 Mutta Adonia Haggitin poika tuli BatSeban Salomon äidin tykö, joka sanoi: tuletkos rauhallisesti? Hän sanoi: rauhallisesti;
FinnishPR(i) 13 Mutta Adonia, Haggitin poika, tuli Batseban, Salomon äidin, luo. Tämä sanoi: "Rauhaako sinun tulosi tietää?" Hän vastasi: "Rauhaa".
Haitian(i) 13 Yon jou, Adonija, pitit Agit la, al wè Batcheba, manman Salomon. Batcheba mande l': -Se yon vizit zanmi ou vin fè m' la a? Adonija reponn: -Se sa menm!
Hungarian(i) 13 De Adónia, a Haggit fia beméne Bethsabéhoz, a Salamon anyjához, és az monda: Békességes-é a te jöveteled? Ki felele: Békességes.
Indonesian(i) 13 Pada suatu hari, Adonia pergi kepada Batsyeba. Bertanyalah Batsyeba kepada Adonia, "Apakah kunjunganmu ini dengan maksud baik?" "Ya," jawab Adonia.
Italian(i) 13 OR Adonia, figliuolo di Hagghit, venne a Batseba, madre di Salomone. Ed ella disse: La tua venuta è ella pacifica? Ed egli disse: Sì, è pacifica.
ItalianRiveduta(i) 13 Or Adonija, figliuolo di Hagghith, venne da Bath-Sceba, madre di Salomone. Questa gli disse: "Vieni tu con intenzioni pacifiche?" Egli rispose: "Sì, pacifiche".
Korean(i) 13 학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 모친 밧세바에게 나아온지라 밧세바가 이르되 `네가 화평한 목적으로 왔느뇨' 대답하되 `화평한 목적이니이다'
Lithuanian(i) 13 Kartą Hagitos sūnus Adonijas atėjo pas Saliamono motiną Batšebą. Ji klausė: “Ar atėjai taikingai?” Jis atsakė: “Taikingai”.
PBG(i) 13 Tedy przyszedł Adonijasz, syn Haggity, do Betsaby, matki Salomonowej, któremu ona rzekła: A spokojneż jest przyjście twoje? A on odpowiedział: Spokojne.
Portuguese(i) 13 Então Adonias, filho de Haguite, veio a Betsabé, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
Norwegian(i) 13 Men Adonja, Haggits sønn, kom inn til Batseba, Salomos mor. Hun spurte: Kommer du med fred? Han svarte: Ja!
Romanian(i) 13 Adonia, fiul Haghitei, s'a dus la Bat-Şeba, mama lui Solomon. Ea i -a zis:,,Vii cu gînduri pacinice?`` El a răspuns:,,Da.``
Ukrainian(i) 13 І прийшов Адонія, син Гаґґітин, до Вірсавії, Соломонової матері, а вона сказала: Чи прихід твій з миром? І він відказав: З миром.