1 Kings 21:9

HOT(i) 9 ותכתב בספרים לאמר קראו צום והושׁיבו את נבות בראשׁ העם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3789 ותכתב And she wrote H5612 בספרים in the letters, H559 לאמר saying, H7121 קראו Proclaim H6685 צום a fast, H3427 והושׁיבו and set H853 את   H5022 נבות Naboth H7218 בראשׁ on high H5971 העם׃ among the people:
Vulgate(i) 9 litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi
Clementine_Vulgate(i) 9 Litterarum autem hæc erat sententia: Prædicate jejunium, et sedere facite Naboth inter primos populi:
Wycliffe(i) 9 Sotheli this was the sentence of the lettre; Preche ye fastyng, and make ye Naboth to sitte among the firste men of the puple;
Coverdale(i) 9 and wrote thus in ye letter: Proclame a fast, and set Naboth aboue in the people,
MSTC(i) 9 And she wrote in the letter, saying, "Proclaim fasting and set Naboth on high among the people,
Matthew(i) 9 And she wrote in the letter sayinge: proclayme fastyng and set Naboth on hye among the people,
Great(i) 9 And she wrote in the letter, sayenge: proclayme a fast, and set Naboth on hye amonge the people,
Geneva(i) 9 And shee wrote in the letters, saying, Proclaime a fast, and set Naboth among the chiefe of the people,
Bishops(i) 9 And she wrote in the letter, saying: Proclayme a fast, and set Naboth on hye among the people
DouayRheims(i) 9 And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people;
KJV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
KJV_Cambridge(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
Thomson(i) 9 This was the purport of the letter. Proclaim a fast and set Nabuthi at the head of the people,
Webster(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
Brenton(i) 9 (20:9) And it was written in the letters, saying, Keep a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις, λέγων, νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·
Leeser(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people;
YLT(i) 9 and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people,
JuliaSmith(i) 9 And she will write in the letters, Saying, Call a fast; set Naboth in the head of the people:
Darby(i) 9 And she wrote in the letter saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
ERV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
ASV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
JPS_ASV_Byz(i) 9 And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
Rotherham(i) 9 Now she wrote in the letters, saying,––Proclaim ye a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people;
CLV(i) 9 and she writes in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people,
BBE(i) 9 And in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people;
MKJV(i) 9 And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people.
LITV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
ECB(i) 9 and she inscribes in the scrolls, saying, Call a fast and seat Naboth the head of the people:
ACV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
WEB(i) 9 She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
NHEB(i) 9 She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
AKJV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
KJ2000(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
UKJV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
EJ2000(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people
CAB(i) 9 And it was written in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
LXX2012(i) 9 And he said to the messengers of the son of Ader, Say to your master, All things that you have sent to your servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him.
NSB(i) 9 The letter she wrote is as follows: »Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people.
ISV(i) 9 In the memos, she wrote the following directives: “Proclaim a public fast and seat Naboth in the front row.
LEB(i) 9 She had written in the letters, saying, "Call a fast and seat Naboth at the head of the people.
BSB(i) 9 In the letters she wrote: “Proclaim a fast and give Naboth a seat of honor among the people.
MSB(i) 9 In the letters she wrote: “Proclaim a fast and give Naboth a seat of honor among the people.
MLV(i) 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people.
VIN(i) 9 And it was written in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
Luther1545(i) 9 Und schrieb also in den Briefen: Lasset ein Fasten ausschreien und setzet Naboth oben an im Volk.
Luther1912(i) 9 Und sie schrieb also in diesen Briefen: Laßt ein Fasten ausschreien und setzt Naboth obenan im Volk
ELB1871(i) 9 Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;
ELB1905(i) 9 Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;
DSV(i) 9 En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;
Giguet(i) 9 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Le Dieu d’Israël est le Dieu des montagnes, et non le Dieu des vallées; voilà pourquoi ils nous ont vaincus; si nous leur faisons la guerre dans la plaine, nous l’emporterons sur eux.
DarbyFR(i) 9 Et elle écrivit dans les lettres, disant: Proclamez un jeûne et mettez Naboth en tête du peuple,
Martin(i) 9 Et elle écrivit dans ces Lettres ce qui s'ensuit : Publiez le jeûne, et faites tenir Naboth au haut bout du peuple.
Segond(i) 9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,
SE(i) 9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot a la cabecera del pueblo;
ReinaValera(i) 9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;
JBS(i) 9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot a la cabecera del pueblo;
Albanian(i) 9 Në letrat ajo shkruante kështu: "Shpallni agjërimin dhe e ulni Nabothin në rreshtin e parë përpara popullit;
RST(i) 9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
Arabic(i) 9 وكتبت في الرسائل تقول. نادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب.
Bulgarian(i) 9 А в писмата писа и каза: Провъзгласете пост и поставете Навутей отпред пред народа.
Croatian(i) 9 U tim je pismima napisala: "Proglasite post i postavite Nabota na čelo naroda.
BKR(i) 9 Napsala pak v tom listu takto: Vyhlaste půst, a posaďte Nábota mezi předními z lidu,
Danish(i) 9 Og hun skrev i Brevene og sagde: Lader udraabe en Faste, og sætter Naboth øverst iblandt Folket!
CUV(i) 9 信 上 寫 著 說 : 你 們 當 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 ,
CUVS(i) 9 信 上 写 着 说 : 你 们 当 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 ,
Esperanto(i) 9 Kaj sxi skribis en la leteroj jenon:Proklamu faston kaj sidigu Naboton sur la cxefa loko inter la popolo;
Finnish(i) 9 Ja kirjoitti näin kirjaan, sanoen: kuuluttakaat paasto, ja asettakaat Nabot istumaan ylimmäiseksi kansan sekaan,
FinnishPR(i) 9 Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etumaiseksi kansan joukkoon.
Haitian(i) 9 Men sa li voye di yo nan lèt yo: Sanble tout moun pou yon sèvis jèn. Mande Nabòt pou li dirije sèvis la.
Hungarian(i) 9 És a levélben ezt írta, mondván: Hirdessetek bõjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére;
Indonesian(i) 9 Inilah isi surat itu, "Umumkanlah supaya rakyat berpuasa dan suruhlah mereka berkumpul! Dalam pertemuan itu berikanlah kepada Nabot tempat duduk yang terhormat.
Italian(i) 9 E scrisse in quelle lettere in questa maniera: Bandite il digiuno, e fate stare Nabot in capo del popolo;
ItalianRiveduta(i) 9 E in quelle lettere scrisse così: "Bandite un digiuno, e fate sedere Naboth in prima fila davanti al popolo;
Korean(i) 9 그 편지 사연에 이르기를 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 후에
Lithuanian(i) 9 Laiškuose ji rašė: “Paskelbkite pasninką ir pasodinkite Nabotą į pirmą vietą tarp žmonių,
PBG(i) 9 A napisała on list w ten sposób: Zapowiedźcie post, a posadźcie Nabota między przedniejszymi z ludu;
Portuguese(i) 9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabot diante do povo.
Norwegian(i) 9 Og i brevet skrev hun således: Utrop en faste og la Nabot sitte øverst blandt folket,
Romanian(i) 9 Iată ce a scris în aceste scrisori:,,Vestiţi un post; puneţi pe Nabot în fruntea poporului,
Ukrainian(i) 9 А в тих листах вона понаписувала так: Оголосіть піст, і посадіть Навота на чолі народу.