1 Kings 1:51

ABP_GRK(i)
  51 G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Σολομώντι G3004 λέγοντες G2400 ιδού G* Αδωνίας G5399 εφοβήθη G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G2722 κατέχει G3588 των G2768 κεράτων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3004 λέγων G3660 ομοσάτω G1473 μοι G4594 σήμερον G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3588 του G3361 μη G2289 θανατώσαι G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    51 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου   N-NSM αδωνιας G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2722 V-PAI-3S κατεχει G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-3S ομοσατω G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1487 CONJ ει G3364 ADV ου G2289 V-FAI-3S θανατωσει G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 51 ויגד לשׁלמה לאמר הנה אדניהו ירא את המלך שׁלמה והנה אחז בקרנות המזבח לאמר ישׁבע לי כיום המלך שׁלמה אם ימית את עבדו בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  51 H5046 ויגד And it was told H8010 לשׁלמה Solomon, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H138 אדניהו Adonijah H3372 ירא feareth H853 את   H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon: H2009 והנה for, lo, H270 אחז he hath caught hold H7161 בקרנות on the horns H4196 המזבח of the altar, H559 לאמר saying, H7650 ישׁבע swear H3117 לי כיום unto me today H4428 המלך Let king H8010 שׁלמה Solomon H518 אם that he will not H4191 ימית slay H853 את   H5650 עבדו his servant H2719 בחרב׃ with the sword.
Vulgate(i) 51 et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio
Clementine_Vulgate(i) 51 Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio.
Wycliffe(i) 51 And thei telden to Salomon, and seiden, Lo! Adonye dredith the kyng Salomon, and holdith the horn of the auter, and seith, Kyng Salomon swere to me to dai, that he schal not sle his seruaunt bi swerd.
Coverdale(i) 51 And it was tolde Salomon: beholde, Adonias feareth kynge Salomo, & beholde, he taketh holde of the hornes of ye altare, & sayeth: Let kige Salomo sweare vnto me this daye, that he shall not slaye his seruaunt with the swerde.
MSTC(i) 51 And it was told Solomon, how that Adonijah for fear of king Solomon hath caught handfast by the horns of the altar, saying, "Let king Solomon swear unto me this day, that he will not slay his servant with the sword."
Matthew(i) 51 And it was tolde Salomon howe that Adoniah for feare of kinge Salomon hathe caught hantfast by the hornes of the aultare sayinge: let kyng Salomon swere vnto my this daie, that he wyll not sley hys seruaunt with the swerd.
Great(i) 51 And one tolde Salomon, sayinge: beholde, Adonia doth feare kynge Salomon: for he hath caught holde on the hornes of the aultare, saying: let king Salomon swere vnto me thys daye that he wyll not sley his seruaunt with the swearde.
Geneva(i) 51 And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword.
Bishops(i) 51 And one tolde Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath caught hold on the hornes of the aulter, saying: Let king Solomon sweare vnto me this day that he wil not slay his seruaunt with the sword
DouayRheims(i) 51 And they told Solomon, saying: Behold Adonias fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword.
KJV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
KJV_Cambridge(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
Thomson(i) 51 And when they told Solomon, saying, Behold Adonias is afraid of king Solomon, and hath hold of the horns of the altar, saying, Let Solomon this day swear to me that he will not slay his servant with the sword,
Webster(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword.
Brenton(i) 51 And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword.
Brenton_Greek(i) 51 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμὼν, λέγοντες, ἰδοὺ Ἀδωνίας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου, λέγων, ὀμοσάτω μοι σήμερον Σαλωμὼν, εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 51 And it was told unto Solomon, saying, Behold, Adoniyah feareth king Solomon; and, behold, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
YLT(i) 51 And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day—he doth not put to death his servant by the sword.'
JuliaSmith(i) 51 And it will be announced to Solomon, saving, Behold, Adonijah was afraid of king Solomon, and behold, he seized upon the horns of the altar, saying, Will king Solomon swear to me according to the day if he will kill his servant with the sword?
Darby(i) 51 And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
ERV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword.
ASV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'
Rotherham(i) 51 And it was told Solomon, saying, Lo! Adonijah, feareth King Solomon,––lo! therefore, he hath laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me at once that he will not put his servant to death with the sword.
CLV(i) 51 And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah fears king Solomon, and lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day--he does not put to death his servant by the sword..
BBE(i) 51 And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
MKJV(i) 51 And it was told to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon. For, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me today that he will not kill his servant with the sword.
LITV(i) 51 And it was told to Solomon, saying, Adonijah is afraid of king Solomon. And, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as of today that he will not put his servant to death by the sword.
ECB(i) 51 And they tell Shelomoh, saying, Behold, Adoni Yah awes sovereign Shelomoh: for, behold, he holds on to the horns of the sacrifice altar, saying, O that sovereign Shelomoh oath to me today that he not deathify his servant with the sword.
ACV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon, for, lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.
WEB(i) 51 Solomon was told, “Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’”
NHEB(i) 51 It was told Solomon, saying, "Look, Adonijah fears king Solomon; for, look, he has laid hold on the horns of the altar, saying, 'Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.'"
AKJV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, see, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me today that he will not slay his servant with the sword.
KJ2000(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, lo, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
UKJV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
EJ2000(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, for he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me today that he will not slay his slave with the sword.
CAB(i) 51 And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword.
LXX2012(i) 51 And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword.
NSB(i) 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar. He heard that he said: »First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.«
ISV(i) 51 “Hey look!” somebody informed Solomon. “Adonijah is terrified of King Solomon! He’s gone out, grabbed hold of the horns of the altar, and now he’s begging King Solomon, ‘Swear to me that you won’t put your servant to death with a sword!’”
LEB(i) 51 Solomon was told, "Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first* that he will surely not kill his servant with the sword!'"
BSB(i) 51 It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’”
MSB(i) 51 It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’”
MLV(i) 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon, for behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.
VIN(i) 51 Solomon was told, "Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first that he will surely not kill his servant with the sword!'"
Luther1545(i) 51 Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er fasset die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert!
Luther1912(i) 51 Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er faßte die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert.
ELB1871(i) 51 Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hat die Hörner des Altars erfaßt und gesagt: Es schwöre mir jetzt der König Salomo, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle!
ELB1905(i) 51 Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hat die Hörner des Altars erfaßt und gesagt: Es schwöre mir jetzt der König Salomo, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle!
DSV(i) 51 En men maakte Salomo bekend, zeggende: Zie, Adonia vreest den koning Salomo, want zie, hij heeft de hoornen des altaars gevat, zeggende: Dat de koning Salomo mij als heden zwere, dat hij zijn knecht met het zwaard niet doden zal!
Giguet(i) 51 On en informa Salomon, à qui l’on dit: Voilà que ton frère Adonias redoute le roi Salomon; il a embrassé la corne de l’autel, et il dit: Que Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point périr par l’épée son serviteur.
DarbyFR(i) 51 Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.
Martin(i) 51 Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l'autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée.
Segond(i) 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!
SE(i) 51 Y fue hecho saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón; porque ha tomado los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a cuchillo a su siervo.
ReinaValera(i) 51 Y fué hecho saber á Salomón, diciendo: He aquí que Adonía tiene miedo del rey Salomón: pues ha cogido los cornijales del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará á cuchillo á su siervo.
JBS(i) 51 Y fue hecho saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón; porque ha tomado los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a espada a su siervo.
Albanian(i) 51 Këtë ia thanë Salomonit: "Ja, Adonijahu ka frikë nga mbreti Salomon dhe është kapur te brirët e altarit, duke thënë: "Mbreti Salomon të më betohet sot që nuk do ta bëjë të vdesë nga shpata shërbëtorin e tij"".
RST(i) 51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
Arabic(i) 51 فأخبر سليمان وقيل له هوذا ادونيا خائف من الملك سليمان وهوذا قد تمسك بقرون المذبح قائلا ليحلف لي اليوم الملك سليمان انه لا يقتل عبده بالسيف.
Bulgarian(i) 51 И съобщиха на Соломон и казаха: Ето, Адония се бои от цар Соломон и ето, хванал се е за роговете на олтара и казва: Нека цар Соломон ми се закълне днес, че няма да убие слугата си с меч!
Croatian(i) 51 Javiše Salomonu: "Gle, Adonija se uplašio kralja Salomona i eno se drži za rogove žrtvenika govoreći: 'Neka mi se danas kralj Salomon zakune da neće sluge svoga mačem pogubiti.'"
BKR(i) 51 I pověděli Šalomounovi, řkouce: Aj, Adoniáš bojí se krále Šalomouna, a hle, drží se rohů oltáře a praví: Nechť mi přisáhne dnes král Šalomoun, že nezabije mne služebníka svého mečem.
Danish(i) 51 Og det blev Salomo kundgjort og sagt: Se, Adonia frygter for Kong Salomo, og se, han tager fat paa Alterets Horn og siger: Kong Salomo skal sværge mig paa denne Dag, at han ikke vil dræbe sin Tjener med Sværd.
CUV(i) 51 有 人 告 訴 所 羅 門 說 : 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 王 , 現 在 抓 住 祭 壇 的 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 殺 僕 人 。
CUVS(i) 51 冇 人 告 诉 所 罗 门 说 : 亚 多 尼 雅 惧 怕 所 罗 门 王 , 现 在 抓 住 祭 坛 的 角 , 说 : 愿 所 罗 门 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 杀 仆 人 。
Esperanto(i) 51 Kaj oni raportis al Salomono jene:Jen Adonija timas la regxon Salomono, kaj li tenas la kornojn de la altaro, dirante:La regxo Salomono jxuru al mi hodiaux, ke li ne mortigos sian servanton per glavo.
Finnish(i) 51 Ja se ilmoitettiin Salomolle, sanoen: katso, Adonia pelkää kuningas Salomoa, ja katso, hän tarttui alttarin sarviin ja sanoi: vannokaan kuningas Salomo minulle tänäpänä, ettei hän lyö palveliaansa kuoliaaksi miekalla.
FinnishPR(i) 51 Ja Salomolle ilmoitettiin: "Katso, Adonia on peläten kuningas Salomoa tarttunut alttarin sarviin ja sanonut: 'Kuningas Salomo vannokoon minulle tänä päivänä, ettei hän miekalla surmaa palvelijaansa'".
Haitian(i) 51 Y' al di wa Salomon: -Adonija sitèlman pè pou monwa pa touye l', l' al kache bò lotèl la. Li di li vle pou wa Salomon fè l' sèman jòdi a menm li p'ap fè yo touye l'.
Hungarian(i) 51 Hírül adák pedig Salamonnak ilyen szókkal: Ímé Adónia Salamon királytól való féltében megfogá az oltárnak szarvait, ezt mondván: Esküdjék meg ma nékem Salamon király, hogy meg nem öli az õ szolgáját fegyverrel.
Indonesian(i) 51 Orang memberitahukan hal itu kepada Raja Salomo. Mereka memberitahukan bahwa karena Adonia sangat takut kepada Salomo, maka ia telah pergi ke mezbah dan memegang ujung-ujung mezbah itu serta berkata, "Saya tidak akan pergi dari sini sebelum Salomo bersumpah kepada saya bahwa ia tidak akan membunuh saya."
Italian(i) 51 E ciò fu rapportato a Salomone, dicendo: Ecco, Adonia teme del re Salomone; ed ecco, egli ha impugnate le corna dell’Altare, dicendo: Giurimi oggi il re Salomone, ch’egli non farà morire il suo servitore con la spada.
ItalianRiveduta(i) 51 E vennero a dire a Salomone: "Ecco, Adonija ha timore del re Salomone, ed ha impugnato i corni dell’altare, dicendo: Il re Salomone mi giuri oggi che non farà morir di spada il suo servo".
Korean(i) 51 솔로몬이 가로되 `저가 만일 선한 사람이 될진대 그 머리카락 하나라도 땅에 떨어지지 아니하려니와 저의 가운데 악한 것이 보이면 죽으리라' 하고
Lithuanian(i) 51 Saliamonui buvo pranešta: “Adonijas bijo karaliaus Saliamono. Jis nusitvėrė už aukuro ragų ir sako: ‘Teprisiekia man karalius Saliamonas, kad nenužudys savo tarno’ ”.
PBG(i) 51 I oznajmiono Salomonowi, mówiąc: Oto Adonijasz boi się króla Salomona, a oto uchwycił się rogów ołtarza, mówiąc: Niech mi dziś przysięże król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem.
Portuguese(i) 51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
Norwegian(i) 51 Da blev det meldt Salomo: Adonja er redd kong Salomo, og nu har han grepet fatt i alterets horn og sier: Kong Salomo må ennu idag tilsverge mig at han ikke vil la sin tjener dø for sverdet!
Romanian(i) 51 Au venit şi au spus lui Solomon:,,Iată că Adonia se teme de împăratul Solomon, şi s'a apucat de coarnele altarului, zicînd:,Să-mi jure împăratul Solomon azi că nu va omorî pe robul său cu sabia!``
Ukrainian(i) 51 І донесено Соломонові, кажучи: Ось Адонія злякався царя Соломона, й ось він схопився за роги жертівника, кажучи: Нехай цар Соломон зараз присягне мені, що не вб'є свого раба мечем!