1 Kings 17:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G5151 ADV τρις G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1994 V-APD-3S επιστραφητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3778 D-GSN τουτου G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 21 ויתמדד על הילד שׁלשׁ פעמים ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי תשׁב נא נפשׁ הילד הזה על קרבו׃
Vulgate(i) 21 et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius
Clementine_Vulgate(i) 21 Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus.
Wycliffe(i) 21 He sprad abrood hym silf, and mat on the child bi thre tymes; and he cryede to the Lord, and seide, My Lord God, Y biseche, the soule of this child turne ayen in to the entrailis of hym.
Coverdale(i) 21 And he stretched out him selfe ouer the childe thre tymes, & called vpon the LORDE, and saide: O LORDE my God, let the soule of this childe come agayne in to him.
MSTC(i) 21 And he stretched himself upon the lad three times, and called unto the LORD and said, "O LORD my God, let the lad's soul come into him again."
Matthew(i) 21 And he stretched him selfe vpon the lad thre tymes, and called vnto the Lorde and sayde: O Lorde my God, let the laddes soule come vnto hym agayne.
Great(i) 21 And he stretched hym selfe vpon the chylde thre tymes, & called vnto the Lorde, and sayd: O Lorde my God, let this childes soule come into him agayne.
Geneva(i) 21 And he stretched himselfe vpon the childe three times, and called vnto the Lord, and saide, O Lord my God, I pray thee, let this childes soule come into him againe.
Bishops(i) 21 And he stretched him selfe vpon the childe three tymes, and called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, I pray thee let this childes soule come into him againe
DouayRheims(i) 21 And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body.
KJV(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
KJV_Cambridge(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
Thomson(i) 21 And when he had breathed on the child three times and called on the Lord, he said, Lord, my God, I beseech thee let this child's life be restored to him.
Webster(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
Brenton(i) 21 And he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return to him.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐνεφύσησε τῷ παιδαρίῳ τρὶς, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Κύριον, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν.
Leeser(i) 21 And he stretched himself out over the child three times, and called unto the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return again within him.
YLT(i) 21 And he stretcheth himself out on the lad three times, and calleth unto Jehovah, and saith, `O Jehovah my God, let turn back, I pray Thee, the soul of this lad into his midst;'
JuliaSmith(i) 21 And he will measure upon the child three times, and he will call to Jehovah, and say, Jehovah my God wilt thou turn back now the soul of this child within his inner part?
Darby(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, I pray thee, let this child`s soul come into him again!
ERV(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
ASV(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come back into him.'
Rotherham(i) 21 And he stretched himself out upon the boy, three times, and cried unto Yahweh, and said,––O Yahweh, my God! Let the life of this boy, I pray thee, come again within him.
CLV(i) 21 And he stretches himself out on the lad three times, and calls unto Yahweh, and said, `O Yahweh my Elohim, let turn back, I pray You, the soul of this lad into his midst;.
BBE(i) 21 And stretching himself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child's life come back to him again.
MKJV(i) 21 And he stretched himself on the child three times, and cried to Jehovah, and said, O Jehovah my God, please let this child's soul come to him again.
LITV(i) 21 And he stretched himself on the child three times, and called to Jehovah and said, O Jehovah my God, I beg You, let the soul of this boy return to him.
ECB(i) 21 And he measures himself on the child three times and calls to Yah Veh and says, O Yah Veh my Elohim, I beseech you, return the soul of this child into his inwards.
ACV(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
WEB(i) 21 He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”
NHEB(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and called out to the LORD, and said, "LORD my God, please let this child's soul come into him again."
AKJV(i) 21 And he stretched himself on the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child's soul come into him again.
KJ2000(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child’s soul come into him again.
UKJV(i) 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child's soul come into him again.
EJ2000(i) 21 And he stretched himself upon the child three times and cried unto the LORD and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
CAB(i) 21 And he breathed on the child three times, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let the soul of this child return to him, I pray.
LXX2012(i) 21 And he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray you, the soul of this child return to him.
NSB(i) 21 Stretching himself out on the child three times, he made his prayer to Jehovah. He said: »O Jehovah my God, be pleased to let this child's life come back to him again.«
ISV(i) 21 Then he stretched himself three times and cried out to the LORD, “LORD my God, please cause the soul of this little boy to return to him.”
LEB(i) 21 He stretched himself out on the child three times and called to Yahweh and said, "O Yahweh my God, please let the life of this child return within him."
BSB(i) 21 Then he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this boy’s life return to him!”
MSB(i) 21 Then he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this boy’s life return to him!”
MLV(i) 21 And he stretched himself upon the child three times and cried to Jehovah and said, O Jehovah my God, I beseech you, let this child's soul come into him again.
VIN(i) 21 And he stretched himself upon the lad three times, and called unto the LORD and said, "O LORD my God, let the lad's soul come into him again."
Luther1545(i) 21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!
Luther1912(i) 21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!
ELB1871(i) 21 Und er streckte sich dreimal über das Kind, und rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren!
ELB1905(i) 21 Und er streckte sich dreimal über das Kind, und rief zu Jahwe und sprach: Jahwe, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren!
DSV(i) 21 En hij mat zich driemaal uit over dat kind, en riep den HEERE aan, en zeide: HEERE, mijn God, laat toch de ziel van dit kind in hem wederkomen.
Giguet(i) 21 Ensuite, il souffla trois fois sur l’enfant, il invoqua le Seigneur, et il dit: Seigneur mon Dieu, que l’âme de cet enfant revienne en lui.
DarbyFR(i) 21 Et il s'étendit sur l'enfant, trois fois, et il cria à l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu! fais revenir, je te prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui.
Martin(i) 21 Et il s'étendit tout de son long sur l'enfant par trois fois, et cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu! je te prie que l'âme de cet enfant r'entre dans lui.
Segond(i) 21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!
SE(i) 21 Y se midió sobre el niño tres veces, y clamó al SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios mío, te ruego que vuelva el alma de este niño a sus entrañas.
ReinaValera(i) 21 Y midióse sobre el niño tres veces, y clamó á Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, ruégote que vuelva el alma de este niño á sus entrañas.
JBS(i) 21 Y se midió sobre el niño tres veces, y clamó al SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios mío, te ruego que vuelva el alma de este niño a sus entrañas.
Albanian(i) 21 U shtri pastaj tri herë mbi fëmijën dhe kërkoi ndihmën e Zotit, duke thënë: "O Zot, Perëndia im, të lutem bëj që t'i kthehet shpirti kësaj fëmije".
RST(i) 21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
Arabic(i) 21 فتمدد على الولد ثلاث مرات وصرخ الى الرب وقال يا رب الهي لترجع نفس هذا الولد الى جوفه.
Bulgarian(i) 21 И той се простря три пъти върху детето и извика към ГОСПОДА, и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, моля Те, нека душата на това дете се върне в него!
Croatian(i) 21 Zatim se tri puta pružio nad dječakom zazivajući Jahvu: "Jahve, Bože, učini da se u ovo dijete vrati duša njegova!"
BKR(i) 21 A roztáh se nad dítětem po třikrát, zvolal k Hospodinu a řekl: Hospodine Bože můj, prosím, nechť se navrátí duše dítěte tohoto do vnitřností jeho.
Danish(i) 21 Saa udstrakte han sig over Barnet tre Gange og raabte til HERREN og sagde: HERRE, min Gud! Kære, lad dette Barns Sjæl komme inden i det igen!
CUV(i) 21 以 利 亞 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 !
CUVS(i) 21 以 利 亚 叁 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 使 这 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 !
Esperanto(i) 21 Kaj li etendis sin super la infano tri fojojn, kaj vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio, revenigu la animon de cxi tiu infano en lian internon.
Finnish(i) 21 Ja hän ojensi itsensä kolmasti nuorukaisen päälle, ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani, anna tämän nuorukaisen sielu tulla häneen jällensä!
FinnishPR(i) 21 Sitten hän ojentautui pojan yli kolme kertaa, huusi Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani, anna tämän pojan sielun tulla häneen takaisin".
Haitian(i) 21 Eli kouche twa fwa sou pitit la, li lapriyè. Li di: -Seyè, Bondye mwen, tanpri, bay pitit la lavi ankò.
Hungarian(i) 21 És ráborult háromszor a gyermekre, és felkiáltott az Úrhoz, mondván: Én Uram, Istenem, térítsd vissza e gyermek lelkét õ belé!
Indonesian(i) 21 Setelah itu tiga kali Elia menelungkupkan badannya di atas anak itu, sambil berdoa, "Ya TUHAN, Allahku, hidupkanlah kiranya anak ini!"
Italian(i) 21 Poi egli si distese, per tutta la sua lunghezza, sopra il fanciullo per tre volte, e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, torni, ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui.
ItalianRiveduta(i) 21 Si distese quindi tre volte sul fanciullo, e invocò l’Eterno, dicendo: "O Eterno, Iddio mio, torni ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui!"
Korean(i) 21 그 아이 위에 몸을 세번 펴서 엎드리고 여호와께 부르짖어 가로되 나의 하나님 여호와여, 원컨대 이 아이의 혼으로 그 몸에 돌아오게 하옵소서 하니
Lithuanian(i) 21 Po to jis tris kartus išsitiesė ant vaiko ir meldėsi: “Viešpatie, mano Dieve, meldžiu, tesugrįžta šio vaiko siela pas jį”.
PBG(i) 21 A rozciągnąwszy się nad dziecięciem po trzy kroć, wołał do Pana, mówiąc: Panie, Boże mój, niechaj się proszę wróci dusza dzieciątka tego w ciało jego.
Portuguese(i) 21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faz que a vida deste menino torne a entrar nele.
Norwegian(i) 21 Så strakte han sig tre ganger bortover barnet og ropte til Herren og sa: Herre min Gud! La dette barns sjel vende tilbake til det!
Romanian(i) 21 Şi s'a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!``
Ukrainian(i) 21 І витягся він тричі над дитиною, і кликав до Господа та казав: Господи, Боже мій, нехай вернеться душа цієї дитини в неї!