1 Kings 17:21
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
G1720
V-AAI-3S
ενεφυσησεν
G3588
T-DSN
τω
G3808
N-DSN
παιδαριω
G5151
ADV
τρις
G2532
CONJ
και
V-AMI-3S
επεκαλεσατο
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-VSM
κυριε
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1473
P-GS
μου
G1994
V-APD-3S
επιστραφητω
G1161
PRT
δη
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G3588
T-GSN
του
G3808
N-GSN
παιδαριου
G3778
D-GSN
τουτου
G1519
PREP
εις
G846
D-ASM
αυτον
IHOT(i)
(In English order)
21
H4058
ויתמדד
And he stretched himself
H5921
על
upon
H3206
הילד
the child
H7969
שׁלשׁ
three
H6471
פעמים
times,
H7121
ויקרא
and cried
H413
אל
unto
H3068
יהוה
the LORD,
H559
ויאמר
and said,
H3068
יהוה
O LORD
H430
אלהי
my God,
H7725
תשׁב
come into him again.
H4994
נא
I pray thee,
H5315
נפשׁ
soul
H3206
הילד
child's
H2088
הזה
let this
H5921
על
H7130
קרבו׃
Clementine_Vulgate(i)
21 Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus.
DouayRheims(i)
21 And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body.
KJV_Cambridge(i)
21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ ἐνεφύσησε τῷ παιδαρίῳ τρὶς, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Κύριον, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν.
JuliaSmith(i)
21 And he will measure upon the child three times, and he will call to Jehovah, and say, Jehovah my God wilt thou turn back now the soul of this child within his inner part?
JPS_ASV_Byz(i)
21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come back into him.'
Luther1545(i)
21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!
Luther1912(i)
21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!
ReinaValera(i)
21 Y midióse sobre el niño tres veces, y clamó á Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, ruégote que vuelva el alma de este niño á sus entrañas.
Indonesian(i)
21 Setelah itu tiga kali Elia menelungkupkan badannya di atas anak itu, sambil berdoa, "Ya TUHAN, Allahku, hidupkanlah kiranya anak ini!"
ItalianRiveduta(i)
21 Si distese quindi tre volte sul fanciullo, e invocò l’Eterno, dicendo: "O Eterno, Iddio mio, torni ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui!"
Lithuanian(i)
21 Po to jis tris kartus išsitiesė ant vaiko ir meldėsi: “Viešpatie, mano Dieve, meldžiu, tesugrįžta šio vaiko siela pas jį”.
Portuguese(i)
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faz que a vida deste menino torne a entrar nele.