1 Kings 17:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτή G* Ηλίας G2293 θάρσει G1525 είσελθε G2532 και G4160 ποίησον G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα σου G1473   G235 αλλά G4160 ποίησόν G1473 μοι G1564 εκείθεν G1470.1 εγκρυφίαν G3397 μικρόν G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G1627 εξοίσεις G1473 μοι G1438 εαυτή δε G1161   G4160 ποιήσεις G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην   N-PRI ηλιου G2293 V-PAD-2S θαρσει G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS εμοι G1564 ADV εκειθεν   N-ASN εγκρυφιαν G3398 A-ASN μικρον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1473 P-DS μοι G4572 D-DSF σαυτη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου
HOT(i) 13 ויאמר אליה אליהו אל תיראי באי עשׂי כדברך אך עשׂי לי משׁם עגה קטנה בראשׁנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשׂי באחרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אליה unto H452 אליהו And Elijah H408 אל not; H3372 תיראי her, Fear H935 באי go H6213 עשׂי do H1697 כדברך as thou hast said: H389 אך but H6213 עשׂי make H8033 לי משׁם me thereof H5692 עגה cake H6996 קטנה a little H7223 בראשׁנה first, H3318 והוצאת and bring H1121 לי ולך ולבנך for thee and for thy son. H6213 תעשׂי make H314 באחרנה׃ unto me, and after
Vulgate(i) 13 ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea
Clementine_Vulgate(i) 13 Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea.
Wycliffe(i) 13 And Elie seide to hir, Nyle thou drede, but go, and make as thou seidist; netheles make thou firste to me of that litil mele a litil loof, bakun vndur the aischis, and brynge thou to me; sotheli thou schalt make afterward to thee and to thi sone.
Coverdale(i) 13 Elias sayde vnto her: Feare not, go thy waye, & do as thou hast sayde: yet make me first a morsell of bred therof, & brynge it me forth: & afterwarde shalt thou make it for ye & thy sonne.
MSTC(i) 13 And Elijah said unto her, "Fear not, but go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first of all, and bring it out to me, and afterward make for thee and thy son.
Matthew(i) 13 And Eliah sayde vnto her: feare not, but go and do as thou hast sayde: but make me therof a lytle cake fyrst of all, and brynge it out to me: and afterwarde make for the and thy sonne.
Great(i) 13 And Elia sayde vnto her: feare not, come & do as thou hast sayde: but make me therof a lyttle cake fyrst of all, & bringe it vnto me: and afterwarde make for the and thy sonne.
Geneva(i) 13 And Eliiah said vnto her, Feare not, come, do as thou hast sayd, but make me thereof a litle cake first of all, and bring it vnto mee, and afterward make for thee, and thy sonne.
Bishops(i) 13 And Elias saide vnto her, Feare not, go, and do as thou hast saide: but make me thereof a litle cake first of all, & bring it vnto me, and afterward make for thee and thy sonne
DouayRheims(i) 13 And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son.
KJV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
KJV_Cambridge(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
Thomson(i) 13 And Elias said to her, Take courage, go in and do as thou hast said, but make for me a little cake of it, and bring it out first to me, and afterwards thou shalt make for thyself and thy children.
Webster(i) 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring it to me, and afterward make for thee and for thy son.
Brenton(i) 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for thyself and thy children last.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἠλιοὺ, θάρσει, εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἀλλὰ ποίησόν μοι ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν, καὶ ἐξοίσεις μοι ἐν πρώτοις, σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπʼ ἐσχάτῳ·
Leeser(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake at first, and bring it out unto me, and for thee and for thy son shalt thou prepare something afterward.
YLT(i) 13 And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make—last;
JuliaSmith(i) 13 And Elijah will say to her, Thou shalt not fear; go and do according to thy word: but make to me from thence a little cake at first, and bring forth to me, and for thee and for thy son thou shalt make at last
Darby(i) 13 And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son.
ERV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
ASV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
Rotherham(i) 13 And Elijah said unto her––Do not fear, go in––make ready according to thy word,––howbeit, make me thereof a little cake, first, and bring it out to me, and, for thyself and thy son, make ready, afterwards.
CLV(i) 13 And Elijah said unto her, `Fear not, go, do according to your word, only make for me thence a little cake, in the first place, and you have brought out to me; and for you and for your son make--last;"
BBE(i) 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
MKJV(i) 13 And Elijah said to her, Do not fear, go. Do as you have said. But first make me a little cake of it, and bring it to me. And then make for you and for your son.
LITV(i) 13 And Elijah said to her, Do not fear, go, do according to your word, only first make me a little cake of it, and bring to me and afterward prepare for you and for your son.
ECB(i) 13 And Eli Yah says to her, Awe not! Go and work as you worded: but first, work me a little ashcake and bring it to me; and after, work for you and for your son:
ACV(i) 13 And Elijah said to her, Fear not, go and do as thou have said. But make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for thee and for thy son.
WEB(i) 13 Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.
NHEB(i) 13 And Elijah said to her, "Do not be afraid. Go and do as you have said. But make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for yourself and for your son.
AKJV(i) 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son.
KJ2000(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me from it a little loaf first, and bring it unto me, and after that make some for you and for your son.
UKJV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for you and for your son.
TKJU(i) 13 And Elijah said to her, "Fear not; go and do as you have said: But make me of it a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son.
EJ2000(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son.
CAB(i) 13 And Elijah said to her, Be of good courage, go in and do according to your word; but make me a little cake from it first, and you shall bring it out to me, and you shall make some for yourself and your children last.
LXX2012(i) 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to your word: but make me thereof a little cake, and you shall bring [it] out to me first, and you shall make [some] for yourself and your children last.
NSB(i) 13 Elijah said to her: »Have no fear. Go and do as you said, but first make me a little cake of it and come and give it to me. Then make something for yourself and your son.
ISV(i) 13 But Elijah told her, “You can stop being afraid. Go and do what you said, but first make me a muffin and bring it to me. Then make a meal for yourself and for your son,
LEB(i) 13 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go and do according to your word; only make for me a small bread cake from it first, and bring it out to me. Make it for yourself and for your son afterward.
BSB(i) 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son,
MSB(i) 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son,
MLV(i) 13 And Elijah said to her, Do not fear, go and do as you have said. But make me of it a little cake first and bring it forth to me and afterward make for you and for your son.
VIN(i) 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
Luther1545(i) 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir am ersten ein kleines Gebacknes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du danach auch machen.
Luther1912(i) 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen.
ELB1871(i) 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
ELB1905(i) 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
DSV(i) 13 En Elia zeide tot haar: Vrees niet, ga heen, doe naar uw woord; maar maak mij vooreerst een kleinen koek daarvan, en breng mij dien hier uit; doch voor u en uw zoon zult gij daarna wat maken.
Giguet(i) 13 Elie répliqua: Rassure-toi; rentre et fais ce que tu viens de dire; fais de plus pour moi un petit pain; tu me l’apporteras d’abord, tu en feras ensuite pour toi et pour tes enfants.
DarbyFR(i) 13 Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils;
Martin(i) 13 Et Elie lui dit : Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils.
Segond(i) 13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
SE(i) 13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo.
ReinaValera(i) 13 Y Elías le dijo: No hayas temor; ve, haz como has dicho: empero hazme á mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.
JBS(i) 13 ¶ Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo.
Albanian(i) 13 Elia i tha: "Mos ki frikë; shko dhe bëj si the; por më parë bëj një kulaç të vogël për mua dhe sillma; pastaj ta bësh për vete dhe për djalin tënd.
RST(i) 13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после;
Arabic(i) 13 فقال لها ايليا لا تخافي ادخلي واعملي كقولك ولكن اعملي لي منها كعكة صغيرة اولا واخرجي بها اليّ ثم اعملي لك ولابنك اخيرا.
Bulgarian(i) 13 А Илия й каза: Не се бой; влез и направи както каза. Но първо ми направи една малка питка от него и ми донеси, и след това направи за себе си и за сина си.
Croatian(i) 13 Ali joj Ilija reče: "Ništa se ne boj. Idi i uradi kako si rekla; samo najprije umijesi meni kolačić, pa mi donesi; a onda zgotovi za sebe i za svoga sina.
BKR(i) 13 I řekl jí Eliáš: Neboj se. Jdi a učiň, jakž jsi řekla, a však udělej mi prvé z toho malý chléb podpopelný a přines mi; potom sobě a synu svému uděláš.
Danish(i) 13 Og Elias sagde til hende: Frygt ikke, gak ind, gør det efter dine Ord; dog lav mig først en liden Kage deraf og bring mig den ud, siden skal du lave dig og din Søn noget.
CUV(i) 13 以 利 亞 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 可 以 照 你 所 說 的 去 做 罷 ! 只 要 先 為 我 做 一 個 小 餅 拿 來 給 我 , 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 做 餅 。
CUVS(i) 13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 后 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。
Esperanto(i) 13 Kaj Elija diris al sxi:Ne timu, iru kaj faru, kiel vi diris; tamen antauxe faru al mi el tio malgrandan bakitajxon kaj alportu al mi; kaj por vi kaj por via filo vi faros poste.
Finnish(i) 13 Ja Elia sanoi hänelle: älä pelkää, mene ja tee niinkuin sinä sanonut olet; kuitenkin leivo minulle vähä kyrsäinen siitä ensin ja tuo minulle; mutta itselles ja pojalles pitää myös sinun siitä sen jälkeen tekemän:
FinnishPR(i) 13 Niin Elia sanoi hänelle: "Älä pelkää; mene ja tee, niinkuin olet sanonut. Mutta leivo minulle ensin pieni kaltiainen ja tuo se minulle. Leivo sitten itsellesi ja pojallesi.
Haitian(i) 13 Eli di li: -Pa bat kò ou! Ale pare ti manje ou la! Sèlman fè yon ti pen pou mwen anvan, epi pote l' vini. Apre sa, w'a fè yonn pou ou ak pitit gason ou lan.
Hungarian(i) 13 Monda pedig néki Illés: Ne félj, menj el, cselekedjél a te beszéded szerint; de mindazáltal nékem süss abból elõször egy kis pogácsát, és hozd ide; magadnak és a te fiadnak pedig azután süss;
Indonesian(i) 13 "Jangan khawatir, Ibu!" kata Elia kepadanya, "Silakan Ibu membuat makanan untuk Ibu dan anak Ibu. Tapi sebelum itu buatlah dahulu satu roti kecil dari tepung dan minyak itu, dan bawalah ke mari.
Italian(i) 13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 13 Elia le disse: "Non temere; va’ e fa’ come tu hai detto; ma fanne prima una piccola stiacciata per me, e portamela; poi ne farai per te e per il tuo figliuolo.
Korean(i) 13 엘리야가 저에게 이르되 두려워 말고 가서 네 말대로 하려니와 먼저 그것으로 나를 위하여 작은 떡 하나를 만들어 내게로 가져 오고 그 후에 너와 네 아들을 위하여 만들라
Lithuanian(i) 13 Elijas jai atsakė: “Nebijok! Parėjus padaryk, kaip sakei, tik iškepk man pirma mažą paplotėlį ir atnešk jį man, o sau ir sūnui paskui padarysi.
PBG(i) 13 Tedy rzekł do niej Elijasz: Nie bój się. Idź, uczyń jakoś rzekła: wszakże uczyń mi z tego pierwej podpłomyk mały, i przynieś mi; potem też sobie i synowi swemu uczynisz.
Portuguese(i) 13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faz como disseste; porém, faz disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traz-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
Norwegian(i) 13 Men Elias sa til henne: Frykt ikke! Gå hjem og lag det til, som du har sagt! Lag bare først et lite brød til mig av det og kom ut til mig med det! Siden kan du så lage til noget for dig og din sønn.
Romanian(i) 13 Ilie i -a zis:,,Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău.
Ukrainian(i) 13 І сказав до неї Ілля: Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки спочатку зроби мені з того малого калача, і винесеш мені, а для себе та для сина свого зробиш потім.