Stephanus(i)
5 και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
Tregelles(i)
5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Nestle(i)
5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
SBLGNT(i)
5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
f35(i)
5 και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
Vulgate(i)
5 et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est
Wycliffe(i)
5 And ye witen, that he apperide to do awei synnes, and synne is not in hym.
Tyndale(i)
5 And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes and in him is no synne.
Coverdale(i)
5 And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne.
MSTC(i)
5 And ye know that he appeared to take away our sins, and there is no sin in him.
Matthew(i)
5 And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes, & in him is no sinne.
Great(i)
5 And ye knowe, that he appeared, to take awaye oure synnes, and in him is no synne.
Geneva(i)
5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.
Bishops(i)
5 And ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne
DouayRheims(i)
5 And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin.
KJV(i)
5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
KJV_Cambridge(i)
5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Mace(i)
5 and you know that he appear'd to abolish our sins; and that he was himself without sin.
Whiston(i)
5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
Wesley(i)
5 And ye know that he was manifested to take away our sins, and in him is no sin.
Worsley(i)
5 And ye know that He was manifested, to take away our sins: and in Him there is no sin.
Haweis(i)
5 And ye know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin.
Thomson(i)
5 Now, you know that he was manifested to take away our sins, and there is no sin in him.
Webster(i)
5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Living_Oracles(i)
5 Moreover, you know that he was manifested that he might take away our sins-and in him is no sin.
Etheridge(i)
5 And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not.
Murdock(i)
5 And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin.
Sawyer(i)
5 And we know that he was manifested to take away sins, and in him there is no sin.
Diaglott(i)
5 And you know, that he was manifested, so that the sins of us he might take away; and sin in him not is.
ABU(i)
5 And ye know that he was manifested that he might take away our sins; and in him is no sin.
Anderson(i)
5 And you know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin.
Noyes(i)
5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
YLT(i)
5 and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
JuliaSmith(i)
5 And ye know that he was manifested that he might let go our sins; and in him is no sin.
Darby(i)
5 And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
ERV(i)
5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
ASV(i)
5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And ye know that he was manifested to take away our sins, and in him is no sin.
Rotherham(i)
5 And ye know, that, He, was made manifest––in order that, our sins, he should take away, and, sin, in him, is there none.
Twentieth_Century(i)
5 And you know that Christ appeared to take away our sins; and in him Sin has no place.
Godbey(i)
5 And you know that he was manifested that he might take away sins; and in him there is no sin.
WNT(i)
5 And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
Worrell(i)
5 And ye know that He was manifested, that He might take away sins; and in Him is no sin.
Moffatt(i)
5 and you know he appeared to take [our] sins away. In him there is no sin;
Goodspeed(i)
5 You know that he appeared to take our sins away, and that there is no sin in him.
Riverside(i)
5 You know that Christ appeared to take away sins and in him there is no sin.
MNT(i)
5 And you know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
Lamsa(i)
5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
CLV(i)
5 And you are aware that He was manifested that He should be taking away our sins, and in Him is no sin."
Williams(i)
5 You know that He appeared to take our sins away, and that there is no sin in Him.
BBE(i)
5 And you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.
MKJV(i)
5 And you know that He was revealed that He might take away our sins, and in Him is no sin.
LITV(i)
5 And you know that He was revealed that He might take away our sins, and sin is not in Him.
ECB(i)
5 And you know that he was manifested to take away our sins - and in him no sin is.
AUV(i)
5 But, you
[should] know that Christ appeared
[on earth] to take away
[our] sins, and that there is no sin in His life
[See II Cor. 5:21].
ACV(i)
5 And ye know that that man was made known so that he might take up our sins. And in him is no sin.
Common(i)
5 And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.
WEB(i)
5 You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.
NHEB(i)
5 You know that he was revealed to take away sins, and in him is no sin.
AKJV(i)
5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
KJC(i)
5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
KJ2000(i)
5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
UKJV(i)
5 And all of you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
RKJNT(i)
5 And you know that he was revealed to take away our sins; and in him is no sin.
RYLT(i)
5 and you have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
EJ2000(i)
5 And ye know that he appeared to take away our sins, and there is no sin in him.
CAB(i)
5 And you know that He appeared that He might take away our sins, and in Him there is no sin.
WPNT(i)
5 And you know that He was revealed in order to remove our sins—in Him there is no sin.
JMNT(i)
5 You have also perceived, and thus know and are aware, that That One was manifested (made visible)
to the end that He would in a point of time lift up and carry away (or: sustain, bear and raise up)
the errors (or: those failures to hit the target; the mistakes; those deviations; the sins; [some MSS: our sins]),
and yet error (failure to hit the target; deviation; sins)
does not exist within Him (or: and in Him is no sin or failure).
NSB(i)
5 You know that he appeared to take away sins. There is no sin in him!
ISV(i)
5 You know that the Messiah was revealed to take away sins, and there is not any sin in him.
LEB(i)
5 And you know that that one was revealed in order that he might take away sins, and in him
there is no sin.
BGB(i)
5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
BIB(i)
5 καὶ (And) οἴδατε (you know) ὅτι (that) ἐκεῖνος (He) ἐφανερώθη (appeared) ἵνα (so that) τὰς (-) ἁμαρτίας (sins) ἄρῃ (He might take away); καὶ (and) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) αὐτῷ (Him) οὐκ (not) ἔστιν (there is).
BLB(i)
5 And you know that He appeared, so that He might take away sins; and in Him there is no sin.
BSB(i)
5 But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.
MSB(i)
5 But you know that Christ appeared to take away our sins, and in Him there is no sin.
MLV(i)
5 And you know that, that
man was manifested in order that he might take away our sins, and in him is no sin.
VIN(i)
5 And you know that He appeared that He might take away our sins, and in Him there is no sin.
Luther1545(i)
5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.
Luther1912(i)
5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.
ELB1871(i)
5 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm.
ELB1905(i)
5 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm.
DSV(i)
5 En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem.
DarbyFR(i)
5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.
Martin(i)
5 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.
Segond(i)
5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
SE(i)
5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
ReinaValera(i)
5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
JBS(i)
5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
Albanian(i)
5 Djema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai.
RST(i)
5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
Peshitta(i)
5 ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘ ܕܐܬܓܠܝ ܕܢܤܒ ܚܛܗܝܢ ܘܚܛܝܬܐ ܒܗ ܠܝܬ ܀
Arabic(i)
5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية.
Amharic(i)
5 እርሱም ኃጢአትን ሊያስወግድ እንደ ተገለጠ ታውቃላችሁ፥ በእርሱም ኃጢአት የለም።
Armenian(i)
5 Եւ գիտէք թէ ան յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քաւէ մեր մեղքերը. բայց անոր մէջ մեղք չկայ:
Basque(i)
5 Eta badaquiçue ecen hura aguertu içan dela gure bekatuac ken litzançát, eta bekaturic hura baithan eztela.
Bulgarian(i)
5 И вие знаете, че Той се яви, за да вземе нашите грехове, и в Него няма грях.
Croatian(i)
5 I znate: on se pojavi da odnese grijehe i grijeha nema u njemu.
BKR(i)
5 A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není.
Danish(i)
5 Og I vide, at han er aabenbaret, paa det han skulde borttage vore Synder, og der er ikke Synd i ham.
CUV(i)
5 你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。
CUVS(i)
5 你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 冇 罪 。
Esperanto(i)
5 Kaj vi scias, ke li elmontrigxis, por forigi pekojn; kaj peko ne estas en li.
Estonian(i)
5 Ja te teate, et Tema on ilmunud patte ära võtma; ja Temas ei ole pattu.
Finnish(i)
5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä.
FinnishPR(i)
5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen ottamaan pois synnit; ja hänessä ei ole syntiä.
Haitian(i)
5 Nou konn sa: Jezikri te parèt pou wete peche lèzòm, men li menm li pa t' janm fè peche.
Hungarian(i)
5 És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn.
Indonesian(i)
5 Kalian tahu bahwa Kristus datang untuk menghapuskan dosa-dosa manusia, dan bahwa tidak ada dosa dalam diri-Nya.
Italian(i)
5 E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.
ItalianRiveduta(i)
5 E voi sapete ch’egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato.
Kabyle(i)
5 Teẓram belli Lmasiḥ yusa-d iwakken ad ikkes ddnub nețța ur nesɛi ddnub.
Korean(i)
5 그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라
Latvian(i)
5 Un jūs zināt, ka Viņš parādījies, lai gandarītu par mūsu grēkiem, un Viņā grēka nav.
Lithuanian(i)
5 Jūs žinote, jog Jis pasirodė, kad sunaikintų mūsų nuodėmes, ir Jame nėra nuodėmės.
PBG(i)
5 A wiecie, iż się on objawił, aby grzechy nasze zgładził, a grzechu w nim nie masz.
Portuguese(i)
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
Norwegian(i)
5 Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham.
Romanian(i)
5 Şi ştiţi că El S'a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat.
Ukrainian(i)
5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.
UkrainianNT(i)
5 Знаєте ж, що Він явив ся, щоб гріхи наші взяти, і що гріха нема у Ньому.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἁμαρτίας WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP