1 John 3:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3754 For G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G31 message G3739 which G191 you heard G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 we should love G240 one another.
  12 G3756 Not G2531 as G* Cain G1537 [2of G3588 3the G4190 4wicked one G1510.7.3 1 who was], G2532 and G4969 slew G3588   G80 his brother. G1473   G2532 And G5484 for what favor G5100   G4969 did he slay G1473 him? G3754 because G3588   G2041 his works G1473   G4190 were wicked, G1510.7.3   G3588 but the ones G1161   G3588   G80 of his brother G1473   G1342 righteous.
ABP_GRK(i)
  11 G3754 ότι G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G31 αγγελία G3739 ην G191 ηκούσατε G575 απ΄ G746 αρχής G2443 ίνα G25 αγαπώμεν G240 αλλήλους
  12 G3756 ου G2531 καθώς G* Καϊν G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού G1510.7.3 ην G2532 και G4969 έσφαξε G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G5484 χάριν τίνος G5100   G4969 έσφαξεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4190 πονηρά ην G1510.7.3   G3588 τα δε G1161   G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G1342 δίκαια
Stephanus(i) 11 οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους 12 ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G31 N-NSF αγγελια G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους
    12 G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G2535 N-PRI καιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G4969 [G5656] V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5484 ADV χαριν G5101 I-GSN τινος G4969 [G5656] V-AAI-3S εσφαξεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G1342 A-NPN δικαια
Tischendorf(i)
  11 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G31 N-NSF ἀγγελία G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G240 C-APM ἀλλήλους·
  12 G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G2535 N-PRI Κάϊν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G4969 V-AAI-3S ἔσφαξεν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G5484 ADV χάριν G5101 I-GSN τίνος G4969 V-AAI-3S ἔσφαξεν G846 P-ASM αὐτόν; G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ G4190 A-NPN πονηρὰ G1510 V-IAI-3S ἦν, G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G1342 A-NPN δίκαια.
Tregelles(i) 11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
TR(i)
  11 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G31 N-NSF αγγελια G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους
  12 G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G2535 N-PRI καιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G4969 (G5656) V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5484 ADV χαριν G5101 I-GSN τινος G4969 (G5656) V-AAI-3S εσφαξεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G1342 A-NPN δικαια
Nestle(i) 11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
RP(i)
   11 G3754CONJοτιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG31N-NSFαγγελιαG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG240C-APMαλληλουv
   12 G3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG2535N-PRIκαινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG4969 [G5656]V-AAI-3SεσφαξενG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5484ADVχαρινG5101I-GSNτινοvG4969 [G5656]V-AAI-3SεσφαξενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG846P-GSMαυτουG4190A-NPNπονηραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NPNταG1161CONJδεG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτουG1342A-NPNδικαια
SBLGNT(i) 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
f35(i) 11 οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλουv 12 ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
IGNT(i)
  11 G3754 οτι Because G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G31 αγγελια Message G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning; G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπωμεν We Should Love G240 αλληλους One Another :
  12 G3756 ου Not G2531 καθως As G2535 καιν Cain "who" G1537 εκ Of G3588 του The G4190 πονηρου Wicked G2258 (G5713) ην "one" Was, G2532 και And G4969 (G5656) εσφαξεν   G3588 τον Slew G80 αδελφον Brother G846 αυτου His; G2532 και And G5484 χαριν On Account Of G5101 τινος What G4969 (G5656) εσφαξεν Slew He G846 αυτον Him? G3754 οτι Because G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτου His Works G4190 πονηρα Wicked G2258 (G5713) ην Were, G3588 τα   G1161 δε And Those G3588 του   G80 αδελφου   G846 αυτου Of His Brother G1342 δικαια Righteous.
ACVI(i)
   11 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G31 N-NSF αγγελια Message G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2443 CONJ ινα That G25 V-PAS-1P αγαπωμεν We Should Love G240 C-APM αλληλους Each Other
   12 G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G2535 N-PRI καιν Cain G2258 V-IXI-3S ην He Was G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Wicked G2532 CONJ και And G4969 V-AAI-3S εσφαξεν Murdered G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5484 ADV χαριν For Reason G5101 I-GSN τινος Of Why? G4969 V-AAI-3S εσφαξεν Did He Murder G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G4190 A-NPN πονηρα Wrong G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1342 A-NPN δικαια Right
new(i)
  11 G3754 For G3778 this G2076 [G5748] is G31 the message G3739 that G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 [G5725] we should love G240 one another.
  12 G3756 Not G2531 as G2535 Cain, G2258 [G5713] who was G1537 of G4190 that evil one, G2532 and G4969 [G5656] slew G846 his G80 brother. G2532 And G5101 for what G5484 favour G4969 [G5656] did he slay G846 him? G3754 Because G846 his own G2041 works G2258 [G5713] were G4190 evil, G1161 and G846 his G80 brother's G1342 righteous.
Vulgate(i) 11 quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum 12 non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta
Clementine_Vulgate(i) 11 quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum. 12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.
Wycliffe(i) 11 For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere; 12 not as Caym, that was of the yuele, and slouy his brother. And for what thing slouy he him? for hise werkis weren yuele, and hise brotheris iust.
Tyndale(i) 11 For this is the tydinges that ye hearde fro the begynninge that we shuld love one another: 12 not as Cayn which was of the wicked and slewe his brother. And wherfore slewe he him? Because his awne workes were evyll and his brothers good.
Coverdale(i) 11 For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another, 12 not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? euen because his awne workes were euell, and his brothers righteous.
MSTC(i) 11 For this is the tidings, that ye heard at the beginning, that we should love one another: 12 and not be as Cain, which was of the devil and slew his brother. And wherefore slew he him? For his own deeds were evil, and his brother's righteous.
Matthew(i) 11 For this is the tidinges, that ye hearde from the beginninge, that ye should loue one anothere 12 not as Cayn, which was of the wicked & slewe his brother. And wherfore slewe he him? Because his own workes were euyll, and his brothers good.
Great(i) 11 For this is the tidinges, that ye hearde from the beginninge, that ye shuld loue one another, 12 not as Cayn which was of that wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he hym? Because his awne workes were euyll, and hys brothers good.
Geneva(i) 11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another, 12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.
Bishops(i) 11 For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another 12 Not as Cain, which was of that wicked, and slewe his brother: And wherfore slewe he hym? Because his owne workes were euyll, and his brothers good
DouayRheims(i) 11 For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another. 12 Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just.
KJV(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJV_Cambridge(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJV_Strongs(i)
  11 G3754 For G3778 this G2076 is [G5748]   G31 the message G3739 that G191 ye heard [G5656]   G575 from G746 the beginning G2443 , that G25 we should love [G5725]   G240 one another.
  12 G3756 Not G2531 as G2535 Cain G2258 , who was [G5713]   G1537 of G4190 that wicked one G2532 , and G4969 slew [G5656]   G846 his G80 brother G2532 . And G5484 wherefore G5101   G4969 slew [G5656]   G846 he him G3754 ? Because G846 his own G2041 works G2258 were [G5713]   G4190 evil G1161 , and G846 his G80 brother's G1342 righteous.
Mace(i) 11 for this is the doctrine that you have heard from the beginning, that we should love one another. 12 not acting like Cain, who was of that wicked one, and slew his brother: but why did he slay him? because his own actions were evil, and his brother's were virtuous.
Whiston(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain was of that wicked one, and slew his brother: And wherefore slew he him? Because his own Works were evil, and his brothers righteous.
Wesley(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we love one another. 12 Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother.
Worsley(i) 11 for this is the injunction which ye heard from the beginning, that we should love one another: not as Cain who was of the evil one, and slew his brother; 12 and why did he slay him? because his own works were evil, and his brother's righteous.
Haweis(i) 11 For this is the commandment which ye have heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother: and wherefore did he slay him? Because his own works were wicked, and those of his brother righteous.
Thomson(i) 11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another, 12 and not be like Cain, who was of the evil one and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Webster(i) 11 For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Webster_Strongs(i)
  11 G3754 For G3778 this G2076 [G5748] is G31 the message G3739 that G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning G2443 , that G25 [G5725] we should love G240 one another.
  12 G3756 Not G2531 as G2535 Cain G2258 [G5713] , who was G1537 of G4190 that wicked one G2532 , and G4969 [G5656] killed G846 his G80 brother G2532 . And G5484 G5101 why G4969 [G5656] did he kill G846 him G3754 ? Because G846 his own G2041 works G2258 [G5713] were G4190 evil G1161 , and G846 his G80 brother's G1342 righteous.
Living_Oracles(i) 11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not being of the wicked one, as Cain was, who slew his brother. And on account of what, did he slay him? Because his own works were wicked, and his brother's righteous.
Etheridge(i) 11 For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another. 12 Not as Koen, who was from the Evil, and killed his brother. And on what account killed he him? unless that his own works were evil and his brother's righteous.
Murdock(i) 11 because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another. 12 Not like Cain, who was of the evil one, and slew his brother. And why did he slay him, but because his own works were evil, and those of his brother righteous?
Sawyer(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning; that we should love one another; 12 not as Cain was of the evil one and killed his brother; and why did he kill him? because his works were evil, and his brother's righteous.
Diaglott(i) 11 Because this is the message, which you heard from beginning, that we should love each other; 12 not as Cain of the evil one was, and killed the brother of himself; and on account of what killed he him? because the works of him evil was, those but of the brother of him righteous.
ABU(i) 11 because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another 12 Not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Anderson(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother: and for what reason did he slay him? because his own works were evil, and his brother s, righteous.
Noyes(i) 11 For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another; 12 not as Cain was of the Evil One, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brothers righteous.
YLT(i) 11 because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another, 12 not as Cain—of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
JuliaSmith(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And for what slew he him? Because his works were evil, and those of his brother just.
Darby(i) 11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another: 12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
ERV(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.
ASV(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
Rotherham(i) 11 Because, this, is the message which ye have heard from the beginning––that we should be loving one another,–– 12 Not just as, Cain, was, of the wicked one, and slew his brother! And, for what cause, slew he him? Because, his works, were, wicked, whereas, those of his brother, were, righteous.
Twentieth_Century(i) 11 For these are the Tidings that we heard from the first--that we are to love one another. 12 We must not be like Cain, who belonged to the Evil One and killed his brother. And why did he kill him? It was because his life was bad while his brother's was good.
Godbey(i) 11 Because this is the message which you heard from the beginning, that we must love one another, 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother; and on account of what did he slay him? Because his own works were evil, and those of his brother righteous.
WNT(i) 11 For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another. 12 We are not to resemble Cain, who was a child of the Evil one and killed his own brother. And why did he kill him? Because his own actions were wicked and his brother's actions righteous.
Worrell(i) 11 because this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another; 12 not as Cain who was of the evil one, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Moffatt(i) 11 For this is the message you have learned from the very beginning, that we are to love one another: 12 we are not to be like Cain, who belonged to the evil One and slew his brother. And why did he slay him? Because his own deeds were evil and his brother's just.
Goodspeed(i) 11 For the message you have heard from the beginning is this: We must love one another. 12 We must not be like Cain who was a child of the evil one, and butchered his brother. And why did he butcher him? Because his own actions were wicked and his brother's upright.
Riverside(i) 11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we must love one another. 12 Not like Cain, who was of the Wicked One and killed his brother. And for what reason did he kill him? Because his own deeds were wicked and his brother's righteous.
MNT(i) 11 For this is the message that you have listened to from the beginning, "WE ARE TO LOVE ONE ANOTHER." 12 We are not to be like Cain, who belonged to the Evil One, and murdered his brother. And why did he murder him? It was because his own deeds were evil, and his brother's, righteous.
Lamsa(i) 11 For this is the commandment that you have heard from the beginning, that you must love one another, 12 Not as Cain, who belonged to the wicked one and slew his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and those of his brother were righteous.
CLV(i) 11 For this is the message which you hear from the beginning, 12 that we may be loving one another, not according as Cain was of the wicked one and slays his brother. And on behalf of what does he slay him? Seeing that his acts were wicked, yet those of his brother, just."
Williams(i) 11 it is so because the message that you have heard from the beginning is this: We should love one another. 12 We must not be like Cain who belonged to the evil one and butchered his brother. And why did he butcher him? Because his own actions were wicked and his brother's upright.
BBE(i) 11 Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another; 12 Not being of the Evil One like Cain, who put his brother to death. And why did he put him to death? Because his works were evil and his brother's works were good.
MKJV(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another; 12 not as Cain who was of the evil one, and killed his brother. And for what did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's things were righteous.
LITV(i) 11 Because this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another, 12 not as Cain was of the evil one, and killed his brother. And for what did he kill him? Because his works were evil, but the things of his brother were righteous.
ECB(i) 11
LOVING ONE ANOTHER
Because this is the evangelism you heard from the beginning - to love one another. 12 Not exactly as Qayin who was of that evil one, who slaughtered his brother. And for what cause slaughtered he him? Because his own works were evil and those of his brother, just.
AUV(i) 11 [Now] this is the message that you people heard from the beginning [of Christ’s ministry], that we should love one another [See Mark 12:31], 12 not [hate each other] the way Cain did, who belonged to the evil one [i.e., Satan], when he murdered his brother [Abel]. And why did he murder him? It was because his [own] actions were evil and his brother’s were righteous [See Heb. 11:4].
ACV(i) 11 Because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love each other. 12 Not as Cain. He was of the wicked, and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were wrong, and his brother's right.
Common(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another, 12 and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
WEB(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another; 12 unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
NHEB(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another; 12 unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
AKJV(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJC(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJ2000(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
UKJV(i) 11 For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
RKJNT(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another. 12 Do not be like Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's were righteous.
RYLT(i) 11 because this is the message that you did hear from the beginning, that we may love one another, 12 not as Cain -- of the evil one he was, and he did slay his brother, and therefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
EJ2000(i) 11 ¶ For this is the message that ye heard from the beginning, That we should love one another. 12 Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
CAB(i) 11 Because this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another, 12 not as Cain who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his works were evil and the works of his brother were righteous.
WPNT(i) 11 Because this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another 12 —not like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own works were evil, while those of his brother were righteous.
JMNT(i) 11 because this is the message [other MSS: promise; or: complete announcement] which you heard (or: hear) from [the] beginning, so that we are habitually (or: to the end that we would or could progressively be) loving (accepting and participating in) one another12 not [living] like (or: not just as) Cain. He was existing, and continued being, from out of the condition (or: situation; or: one; thing; = influence) causing misery and hard labor (the unprofitable attitude; the worthless mindset; the wicked intent; the toilsome situation; the sorry plight), and so he slaughtered (killed by cutting his jugular vein) his brother. And on what score (or: for what pleasure) did he slaughter him? Because his works (actions) were gushed with misery and hard labor (were wicked or evil; were toilsome; were unprofitable and worthless), but those of his brother [were] ones in accord with the Way pointed out (just ones; righteous ones; fair and equitable ones; rightwised ones).
NSB(i) 11 This is the message you heard from the beginning, that we should love one another! 12 We should not be like Cain who was of the evil one, and killed his brother. Why did he murder him? It was because his works were evil, and his brother's were righteous.
ISV(i) 11 Love One AnotherThis is the message that you have heard from the beginning: We should love one another. 12 Do not be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because what he was doing was evil and his brother’s actions were righteous.
LEB(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another, 12 not as Cain, who was of the evil one and violently murdered his brother. And for what reason* did he violently murder him? Because his deeds were evil and the deeds of his brother were righteous.
BGB(i) 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
BIB(i) 11 Ὅτι (For) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) ἀγγελία (message) ἣν (that) ἠκούσατε (you have heard) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), ἵνα (that) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another), 12 οὐ (not) καθὼς (as) Κάϊν (Cain), ἐκ (who of) τοῦ (the) πονηροῦ (evil one) ἦν (was) καὶ (and) ἔσφαξεν (slew) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) χάριν (because of) τίνος (what) ἔσφαξεν (he slayed) αὐτόν (him)? ὅτι (Because) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him) πονηρὰ (evil) ἦν (were), τὰ (those) δὲ (however) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him), δίκαια (righteous).
BLB(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another, 12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And why did he slay him? Because his works were evil, but those of his brother, righteous.
BSB(i) 11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another. 12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.
MSB(i) 11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another. 12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.
MLV(i) 11 Because this is the message which you have heard from the beginning, in order that we should love one another; 12 not like Cain who was from the evil one and slaughtered his brother. And he slaughtered him because of what? Because his works were evil but the works of his brother were righteous.
VIN(i) 11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another. 12 and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
Luther1545(i) 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. 12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgete seinen Bruder. Und warum erwürgete er ihn? Daß seine Werke böse waren und seines Bruders gerecht.
Luther1912(i) 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. 12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.
ELB1871(i) 11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen; 12 nicht wie Kain aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
ELB1905(i) 11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen; 12 nicht wie Kain aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
DSV(i) 11 Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben. 12 Niet gelijk Kaïn, die uit den boze was, en zijn broeder doodsloeg; en om wat oorzaak sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken boos waren, en van zijn broeder rechtvaardig.
DSV_Strongs(i)
  11 G3754 Want G3778 dit G2076 G5748 is G31 de verkondiging G3739 , die G575 gij van G746 den beginne G191 G5656 gehoord hebt G2443 , dat G240 wij elkander G25 G5725 zouden liefhebben.
  12 G3756 Niet G2531 gelijk G2535 Kain G1537 , [die] uit G4190 den boze G2258 G5713 was G2532 , en G846 zijn G80 broeder G4969 G5656 doodsloeg G2532 ; en G5101 om wat G5484 oorzaak G4969 G sloeg hij G846 hem G4969 G5656 dood G3754 ? Omdat G846 zijn G2041 werken G4190 boos G2258 G5713 waren G1161 , en G846 van zijn G80 broeder G1342 rechtvaardig.
DarbyFR(i) 11
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre, 12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Martin(i) 11 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; savoir que nous nous aimions l'un l'autre; 12 Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin esprit et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Segond(i) 11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Segond_Strongs(i)
  11 G3754 ¶ Car G3778 ce qui G2076 vous a été G5748   G31 annoncé G3739 et ce que G191 vous avez entendu G5656   G575 dès G746 le commencement G2443 , c’est que G25 nous devons nous aimer G5725   G240 les uns les autres,
  12 G3756 et ne pas G2531 ressembler G2535 à Caïn G2258 , qui était G5713   G1537 du G4190 malin G2532 , et G4969 qui tua G5656   G846 son G80 frère G2532 . Et G5484 pourquoi G5101   G846 le G4969 tua G5656   G3754 -t-il ? parce que G846 ses G2041 œuvres G2258 étaient G5713   G4190 mauvaises G1161 , et G846 que celles de son G80 frère G1342 étaient justes.
SE(i) 11 Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros. 12 No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su Hermano eran justas.
ReinaValera(i) 11 Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros. 12 No como Caín, que era del maligno, y mató á su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
JBS(i) 11 ¶ Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros. 12 No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su Hermano eran justas.
Albanian(i) 11 Mos u çuditni, vëllezër të mi, nëse bota ju urren. 12 Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje.
RST(i) 11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, 12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
Peshitta(i) 11 ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 12 ܠܘ ܐܝܟ ܩܐܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܫܐ ܘܩܛܠ ܠܐܚܘܗܝ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܩܛܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܐܚܘܗܝ ܙܕܝܩܝܢ ܀
Arabic(i) 11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا. 12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة
Amharic(i) 11 ከመጀመሪያ የሰማችኋት መልእክት። እርስ በርሳችን እንዋደድ የምትል ይህች ናትና፤ 12 ከክፉው እንደ ነበረ ወንድሙንም እንደ ገደለ እንደ ቃየል አይደለም፤ ስለ ምንስ ገደለው? የገዛ ሥራው ክፉ፥ የወንድሙም ሥራ ጽድቅ ስለ ነበረ ነው።
Armenian(i) 11 Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար: 12 Չըլլա՛նք Կայէնի պէս, որ Չարէն էր ու մորթեց իր եղբայրը: Եւ ինչո՞ւ մորթեց զայն. քանի որ իր գործերը չար էին, իսկ իր եղբօր գործերը՝ արդար:
Basque(i) 11 Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun. 12 Ez Cainec beçala, cein baitzén Gaichtoaganic, eta ceinec hil baitzuen bere anayea. Eta cergatic hil vkan çuen? ceren haren obrác gaichto baitziraden, eta haren anayearenac iusto.
Bulgarian(i) 11 Защото това е посланието, което чухте отначало: да се любим един друг; 12 не като Каин, който беше от лукавия и уби брат си. И защо го уби? Защото неговите дела бяха зли, а на брат му – праведни.
Croatian(i) 11 Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge. 12 Ne kao Kajin, koji bijaše od Zloga i ubi brata svog. A zašto ga ubi? Jer mu djela bijahu zla, a bratova pravedna.
BKR(i) 11 Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé. 12 Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Protože skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho byli spravedliví.
Danish(i) 11 Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre; 12 ikke som Cain var af den Onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gjerningre vare onde, men hans Broders retfærdige.
CUV(i) 11 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。 12 不 可 像 該 隱 ; 他 是 屬 那 惡 者 , 殺 了 他 的 兄 弟 。 為 甚 麼 殺 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 兄 弟 的 行 為 是 善 的 。
CUVS(i) 11 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。 12 不 可 象 该 隐 ; 他 是 属 那 恶 者 , 杀 了 他 的 兄 弟 。 为 甚 么 杀 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 兄 弟 的 行 为 是 善 的 。
Esperanto(i) 11 CXar jen estas la anonco, kiun vi auxdis de la komenco:ke ni amu unu la alian; 12 ne kiel Kain estis de la malbonulo kaj mortigis sian fraton. Kaj pro kio li lin mortigis? CXar liaj faroj estis malbonaj, kaj la faroj de lia frato estis justaj.
Estonian(i) 11 Sest see on sõnum, mida te algusest saadik olete kuulnud, et me peame üksteist armastama; 12 mitte nõnda, nagu Kain, kes oli tigedast ja tappis oma venna. Ja mispärast ta tappis tema? Sellepärast et tema teod olid kurjad ja tema venna teod õiged.
Finnish(i) 11 Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme. 12 Ei niinkuin Kain, joka pahasta oli, ja tappoi veljensä; ja minkätähden hän tappoi hänen? Sillä hänen työnsä olivat pahat, ja hänen veljensä vanhurskaat.
FinnishPR(i) 11 Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme 12 eikä olla Kainin kaltaisia, joka oli pahasta ja tappoi veljensä. Ja minkätähden hän tappoi hänet? Sentähden, että hänen tekonsa olivat pahat, mutta hänen veljensä teot vanhurskaat.
Haitian(i) 11 Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt. 12 Piga nou fè tankou Kayen. Nonm sa a se moun Satan li te ye. Li te touye frè li. Epi poukisa atò? Paske sa Kayen t'ap fè a pa t' bon, men sa frè l' t'ap fè a te dwat devan Bondye.
Hungarian(i) 11 Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást; 12 Nem úgy, mint Kain, [aki] a gonosztól vala, és meggyilkolá az õ testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az õ cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak.
Indonesian(i) 11 Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain. 12 Janganlah kita seperti Kain, yang menjadi anak Iblis dan membunuh saudaranya sendiri. Apa sebab Kain membunuh saudaranya? Sebab hal-hal yang dilakukannya adalah salah, tetapi hal-hal yang dilakukan saudaranya adalah benar.
Italian(i) 11 Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri. 12 E non facciamo come Caino, il quale era dal maligno; ed uccise il suo fratello; e per qual cagione l’uccise egli? perciocchè le opere sue erano malvage, e quelle del suo fratello giuste.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio: 12 che ci amiamo gli uni gli altri, e non facciamo come Caino, che era dal maligno, e uccise il suo fratello. E perché l’uccise? Perché le sue opere erano malvage, e quelle del suo fratello erano giuste.
Japanese(i) 11 われら互に相愛すべきは汝らが初より聞きし音信なり。 12 カインに效ふな、彼は惡しき者より出でて己が兄弟を殺せり。何故ころしたるか、己が行爲は惡しく、その兄弟の行爲は正しかりしに因る。
Kabyle(i) 11 Atan lameṛ i wumi teslam si tazwara : ilaq a nemyeḥmal wway gar-aneɣ. 12 Mačči am Kahin yellan d amcum yenɣa gma-s, yezla-t axaṭer nețța lecɣal-is diri-ten, ma d gma-s iteddu s lḥeqq. f+
Korean(i) 11 우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라 12 가인같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라
Latvian(i) 11 Jo šis ir tas vēstījums, ko dzirdējāt no sākuma, lai jūs viens otru mīlētu. 12 Ne tā kā Kains, kas bija no ļaunā un nonāvēja savu brāli. Un kādēļ viņš to nonāvēja? Tādēļ, ka viņa darbi bija ļauni, bet viņa brāļa taisnīgi.
Lithuanian(i) 11 Tokia yra žinia, kurią girdėjote nuo pradžios: mes turime mylėti vieni kitus. 12 Ne kaip Kainas, kuris buvo iš piktojo ir nužudė savo brolį. Kodėl nužudė? Todėl, kad jo darbai buvo pikti, o brolio­teisūs.
PBG(i) 11 Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali. 12 Nie jako Kain, który był z tego złośnika i zabił brata swego. A dlaczegoż go zabił? Iż uczynki jego złe były, a brata jego sprawiedliwe.
Portuguese(i) 11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros, 12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
Norwegian(i) 11 For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre, 12 ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige.
Romanian(i) 11 Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii; 12 nu cum a fost Cain, care era dela cel rău, şi a ucis pe fratele său. Şi pentruce l -a ucis? Pentrucă faptele lui erau rele, iar ale fratelui său erau neprihănite.
Ukrainian(i) 11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного, 12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його праведні.
UkrainianNT(i) 11 Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного, 12 не яко ж Каїн, що від лихого був, і забив брата свого; та й за що забив його? тому, що дїла його лихі були, а (дїла) брата його праведні.