1 John 3:12

Stephanus(i) 12 ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
LXX_WH(i)
    12 G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G2535 N-PRI καιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G4969 [G5656] V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5484 ADV χαριν G5101 I-GSN τινος G4969 [G5656] V-AAI-3S εσφαξεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G1342 A-NPN δικαια
Tischendorf(i)
  12 G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G2535 N-PRI Κάϊν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G4969 V-AAI-3S ἔσφαξεν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G5484 ADV χάριν G5101 I-GSN τίνος G4969 V-AAI-3S ἔσφαξεν G846 P-ASM αὐτόν; G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ G4190 A-NPN πονηρὰ G1510 V-IAI-3S ἦν, G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G1342 A-NPN δίκαια.
Tregelles(i) 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
TR(i)
  12 G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G2535 N-PRI καιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G4969 (G5656) V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5484 ADV χαριν G5101 I-GSN τινος G4969 (G5656) V-AAI-3S εσφαξεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G1342 A-NPN δικαια
Nestle(i) 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
RP(i)
   12 G3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG2535N-PRIκαινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG4969 [G5656]V-AAI-3SεσφαξενG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5484ADVχαρινG5101I-GSNτινοvG4969 [G5656]V-AAI-3SεσφαξενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG846P-GSMαυτουG4190A-NPNπονηραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NPNταG1161CONJδεG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτουG1342A-NPNδικαια
SBLGNT(i) 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
f35(i) 12 ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
IGNT(i)
  12 G3756 ου Not G2531 καθως As G2535 καιν Cain "who" G1537 εκ Of G3588 του The G4190 πονηρου Wicked G2258 (G5713) ην "one" Was, G2532 και And G4969 (G5656) εσφαξεν   G3588 τον Slew G80 αδελφον Brother G846 αυτου His; G2532 και And G5484 χαριν On Account Of G5101 τινος What G4969 (G5656) εσφαξεν Slew He G846 αυτον Him? G3754 οτι Because G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτου His Works G4190 πονηρα Wicked G2258 (G5713) ην Were, G3588 τα   G1161 δε And Those G3588 του   G80 αδελφου   G846 αυτου Of His Brother G1342 δικαια Righteous.
ACVI(i)
   12 G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G2535 N-PRI καιν Cain G2258 V-IXI-3S ην He Was G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Wicked G2532 CONJ και And G4969 V-AAI-3S εσφαξεν Murdered G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5484 ADV χαριν For Reason G5101 I-GSN τινος Of Why? G4969 V-AAI-3S εσφαξεν Did He Murder G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G4190 A-NPN πονηρα Wrong G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1342 A-NPN δικαια Right
Vulgate(i) 12 non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta
Clementine_Vulgate(i) 12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.
Wycliffe(i) 12 not as Caym, that was of the yuele, and slouy his brother. And for what thing slouy he him? for hise werkis weren yuele, and hise brotheris iust.
Tyndale(i) 12 not as Cayn which was of the wicked and slewe his brother. And wherfore slewe he him? Because his awne workes were evyll and his brothers good.
Coverdale(i) 12 not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? euen because his awne workes were euell, and his brothers righteous.
MSTC(i) 12 and not be as Cain, which was of the devil and slew his brother. And wherefore slew he him? For his own deeds were evil, and his brother's righteous.
Matthew(i) 12 not as Cayn, which was of the wicked & slewe his brother. And wherfore slewe he him? Because his own workes were euyll, and his brothers good.
Great(i) 12 not as Cayn which was of that wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he hym? Because his awne workes were euyll, and hys brothers good.
Geneva(i) 12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.
Bishops(i) 12 Not as Cain, which was of that wicked, and slewe his brother: And wherfore slewe he hym? Because his owne workes were euyll, and his brothers good
DouayRheims(i) 12 Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just.
KJV(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJV_Cambridge(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Mace(i) 12 not acting like Cain, who was of that wicked one, and slew his brother: but why did he slay him? because his own actions were evil, and his brother's were virtuous.
Whiston(i) 12 Not as Cain was of that wicked one, and slew his brother: And wherefore slew he him? Because his own Works were evil, and his brothers righteous.
Wesley(i) 12 Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother.
Worsley(i) 12 and why did he slay him? because his own works were evil, and his brother's righteous.
Haweis(i) 12 Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother: and wherefore did he slay him? Because his own works were wicked, and those of his brother righteous.
Thomson(i) 12 and not be like Cain, who was of the evil one and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Webster(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Living_Oracles(i) 12 Not being of the wicked one, as Cain was, who slew his brother. And on account of what, did he slay him? Because his own works were wicked, and his brother's righteous.
Etheridge(i) 12 Not as Koen, who was from the Evil, and killed his brother. And on what account killed he him? unless that his own works were evil and his brother's righteous.
Murdock(i) 12 Not like Cain, who was of the evil one, and slew his brother. And why did he slay him, but because his own works were evil, and those of his brother righteous?
Sawyer(i) 12 not as Cain was of the evil one and killed his brother; and why did he kill him? because his works were evil, and his brother's righteous.
Diaglott(i) 12 not as Cain of the evil one was, and killed the brother of himself; and on account of what killed he him? because the works of him evil was, those but of the brother of him righteous.
ABU(i) 12 Not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Anderson(i) 12 Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother: and for what reason did he slay him? because his own works were evil, and his brother s, righteous.
Noyes(i) 12 not as Cain was of the Evil One, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brothers righteous.
YLT(i) 12 not as Cain—of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
JuliaSmith(i) 12 Not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And for what slew he him? Because his works were evil, and those of his brother just.
Darby(i) 12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
ERV(i) 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.
ASV(i) 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
JPS_ASV_Byz(i) 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
Rotherham(i) 12 Not just as, Cain, was, of the wicked one, and slew his brother! And, for what cause, slew he him? Because, his works, were, wicked, whereas, those of his brother, were, righteous.
Twentieth_Century(i) 12 We must not be like Cain, who belonged to the Evil One and killed his brother. And why did he kill him? It was because his life was bad while his brother's was good.
Godbey(i) 12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother; and on account of what did he slay him? Because his own works were evil, and those of his brother righteous.
WNT(i) 12 We are not to resemble Cain, who was a child of the Evil one and killed his own brother. And why did he kill him? Because his own actions were wicked and his brother's actions righteous.
Worrell(i) 12 not as Cain who was of the evil one, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Moffatt(i) 12 we are not to be like Cain, who belonged to the evil One and slew his brother. And why did he slay him? Because his own deeds were evil and his brother's just.
Goodspeed(i) 12 We must not be like Cain who was a child of the evil one, and butchered his brother. And why did he butcher him? Because his own actions were wicked and his brother's upright.
Riverside(i) 12 Not like Cain, who was of the Wicked One and killed his brother. And for what reason did he kill him? Because his own deeds were wicked and his brother's righteous.
MNT(i) 12 We are not to be like Cain, who belonged to the Evil One, and murdered his brother. And why did he murder him? It was because his own deeds were evil, and his brother's, righteous.
Lamsa(i) 12 Not as Cain, who belonged to the wicked one and slew his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and those of his brother were righteous.
CLV(i) 12 that we may be loving one another, not according as Cain was of the wicked one and slays his brother. And on behalf of what does he slay him? Seeing that his acts were wicked, yet those of his brother, just."
Williams(i) 12 We must not be like Cain who belonged to the evil one and butchered his brother. And why did he butcher him? Because his own actions were wicked and his brother's upright.
BBE(i) 12 Not being of the Evil One like Cain, who put his brother to death. And why did he put him to death? Because his works were evil and his brother's works were good.
MKJV(i) 12 not as Cain who was of the evil one, and killed his brother. And for what did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's things were righteous.
LITV(i) 12 not as Cain was of the evil one, and killed his brother. And for what did he kill him? Because his works were evil, but the things of his brother were righteous.
ECB(i) 12 Not exactly as Qayin who was of that evil one, who slaughtered his brother. And for what cause slaughtered he him? Because his own works were evil and those of his brother, just.
AUV(i) 12 not [hate each other] the way Cain did, who belonged to the evil one [i.e., Satan], when he murdered his brother [Abel]. And why did he murder him? It was because his [own] actions were evil and his brother’s were righteous [See Heb. 11:4].
ACV(i) 12 Not as Cain. He was of the wicked, and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were wrong, and his brother's right.
Common(i) 12 and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
WEB(i) 12 unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
NHEB(i) 12 unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
AKJV(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJC(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
KJ2000(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
UKJV(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
RKJNT(i) 12 Do not be like Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's were righteous.
TKJU(i) 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
RYLT(i) 12 not as Cain -- of the evil one he was, and he did slay his brother, and therefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
EJ2000(i) 12 Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
CAB(i) 12 not as Cain who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his works were evil and the works of his brother were righteous.
WPNT(i) 12 —not like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own works were evil, while those of his brother were righteous.
JMNT(i) 12 not [living] like (or: not just as) Cain. He was existing, and continued being, from out of the condition (or: situation; or: one; thing; = influence) causing misery and hard labor (the unprofitable attitude; the worthless mindset; the wicked intent; the toilsome situation; the sorry plight), and so he slaughtered (killed by cutting his jugular vein) his brother. And on what score (or: for what pleasure) did he slaughter him? Because his works (actions) were gushed with misery and hard labor (were wicked or evil; were toilsome; were unprofitable and worthless), but those of his brother [were] ones in accord with the Way pointed out (just ones; righteous ones; fair and equitable ones; rightwised ones).
NSB(i) 12 We should not be like Cain who was of the evil one, and killed his brother. Why did he murder him? It was because his works were evil, and his brother's were righteous.
ISV(i) 12 Do not be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because what he was doing was evil and his brother’s actions were righteous.
LEB(i) 12 not as Cain, who was of the evil one and violently murdered his brother. And for what reason* did he violently murder him? Because his deeds were evil and the deeds of his brother were righteous.
BGB(i) 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
BIB(i) 12 οὐ (not) καθὼς (as) Κάϊν (Cain), ἐκ (who of) τοῦ (the) πονηροῦ (evil one) ἦν (was) καὶ (and) ἔσφαξεν (slew) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) χάριν (because of) τίνος (what) ἔσφαξεν (he slayed) αὐτόν (him)? ὅτι (Because) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him) πονηρὰ (evil) ἦν (were), τὰ (those) δὲ (however) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him), δίκαια (righteous).
BLB(i) 12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And why did he slay him? Because his works were evil, but those of his brother, righteous.
BSB(i) 12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.
MSB(i) 12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.
MLV(i) 12 not like Cain who was from the evil one and slaughtered his brother. And he slaughtered him because of what? Because his works were evil but the works of his brother were righteous.
VIN(i) 12 and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
Luther1545(i) 12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgete seinen Bruder. Und warum erwürgete er ihn? Daß seine Werke böse waren und seines Bruders gerecht.
Luther1912(i) 12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.
ELB1871(i) 12 nicht wie Kain aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
ELB1905(i) 12 nicht wie Kain aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
DSV(i) 12 Niet gelijk Kaïn, die uit den boze was, en zijn broeder doodsloeg; en om wat oorzaak sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken boos waren, en van zijn broeder rechtvaardig.
DarbyFR(i) 12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Martin(i) 12 Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin esprit et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Segond(i) 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
SE(i) 12 No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su Hermano eran justas.
ReinaValera(i) 12 No como Caín, que era del maligno, y mató á su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
JBS(i) 12 No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su Hermano eran justas.
Albanian(i) 12 Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje.
RST(i) 12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
Peshitta(i) 12 ܠܘ ܐܝܟ ܩܐܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܫܐ ܘܩܛܠ ܠܐܚܘܗܝ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܩܛܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܐܚܘܗܝ ܙܕܝܩܝܢ ܀
Arabic(i) 12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة
Amharic(i) 12 ከክፉው እንደ ነበረ ወንድሙንም እንደ ገደለ እንደ ቃየል አይደለም፤ ስለ ምንስ ገደለው? የገዛ ሥራው ክፉ፥ የወንድሙም ሥራ ጽድቅ ስለ ነበረ ነው።
Armenian(i) 12 Չըլլա՛նք Կայէնի պէս, որ Չարէն էր ու մորթեց իր եղբայրը: Եւ ինչո՞ւ մորթեց զայն. քանի որ իր գործերը չար էին, իսկ իր եղբօր գործերը՝ արդար:
Basque(i) 12 Ez Cainec beçala, cein baitzén Gaichtoaganic, eta ceinec hil baitzuen bere anayea. Eta cergatic hil vkan çuen? ceren haren obrác gaichto baitziraden, eta haren anayearenac iusto.
Bulgarian(i) 12 не като Каин, който беше от лукавия и уби брат си. И защо го уби? Защото неговите дела бяха зли, а на брат му – праведни.
Croatian(i) 12 Ne kao Kajin, koji bijaše od Zloga i ubi brata svog. A zašto ga ubi? Jer mu djela bijahu zla, a bratova pravedna.
BKR(i) 12 Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Protože skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho byli spravedliví.
Danish(i) 12 ikke som Cain var af den Onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gjerningre vare onde, men hans Broders retfærdige.
CUV(i) 12 不 可 像 該 隱 ; 他 是 屬 那 惡 者 , 殺 了 他 的 兄 弟 。 為 甚 麼 殺 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 兄 弟 的 行 為 是 善 的 。
CUVS(i) 12 不 可 象 该 隐 ; 他 是 属 那 恶 者 , 杀 了 他 的 兄 弟 。 为 甚 么 杀 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 兄 弟 的 行 为 是 善 的 。
Esperanto(i) 12 ne kiel Kain estis de la malbonulo kaj mortigis sian fraton. Kaj pro kio li lin mortigis? CXar liaj faroj estis malbonaj, kaj la faroj de lia frato estis justaj.
Estonian(i) 12 mitte nõnda, nagu Kain, kes oli tigedast ja tappis oma venna. Ja mispärast ta tappis tema? Sellepärast et tema teod olid kurjad ja tema venna teod õiged.
Finnish(i) 12 Ei niinkuin Kain, joka pahasta oli, ja tappoi veljensä; ja minkätähden hän tappoi hänen? Sillä hänen työnsä olivat pahat, ja hänen veljensä vanhurskaat.
FinnishPR(i) 12 eikä olla Kainin kaltaisia, joka oli pahasta ja tappoi veljensä. Ja minkätähden hän tappoi hänet? Sentähden, että hänen tekonsa olivat pahat, mutta hänen veljensä teot vanhurskaat.
Haitian(i) 12 Piga nou fè tankou Kayen. Nonm sa a se moun Satan li te ye. Li te touye frè li. Epi poukisa atò? Paske sa Kayen t'ap fè a pa t' bon, men sa frè l' t'ap fè a te dwat devan Bondye.
Hungarian(i) 12 Nem úgy, mint Kain, [aki] a gonosztól vala, és meggyilkolá az õ testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az õ cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak.
Indonesian(i) 12 Janganlah kita seperti Kain, yang menjadi anak Iblis dan membunuh saudaranya sendiri. Apa sebab Kain membunuh saudaranya? Sebab hal-hal yang dilakukannya adalah salah, tetapi hal-hal yang dilakukan saudaranya adalah benar.
Italian(i) 12 E non facciamo come Caino, il quale era dal maligno; ed uccise il suo fratello; e per qual cagione l’uccise egli? perciocchè le opere sue erano malvage, e quelle del suo fratello giuste.
ItalianRiveduta(i) 12 che ci amiamo gli uni gli altri, e non facciamo come Caino, che era dal maligno, e uccise il suo fratello. E perché l’uccise? Perché le sue opere erano malvage, e quelle del suo fratello erano giuste.
Japanese(i) 12 カインに效ふな、彼は惡しき者より出でて己が兄弟を殺せり。何故ころしたるか、己が行爲は惡しく、その兄弟の行爲は正しかりしに因る。
Kabyle(i) 12 Mačči am Kahin yellan d amcum yenɣa gma-s, yezla-t axaṭer nețța lecɣal-is diri-ten, ma d gma-s iteddu s lḥeqq. f+
Korean(i) 12 가인같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라
Latvian(i) 12 Ne tā kā Kains, kas bija no ļaunā un nonāvēja savu brāli. Un kādēļ viņš to nonāvēja? Tādēļ, ka viņa darbi bija ļauni, bet viņa brāļa taisnīgi.
Lithuanian(i) 12 Ne kaip Kainas, kuris buvo iš piktojo ir nužudė savo brolį. Kodėl nužudė? Todėl, kad jo darbai buvo pikti, o brolio­teisūs.
PBG(i) 12 Nie jako Kain, który był z tego złośnika i zabił brata swego. A dlaczegoż go zabił? Iż uczynki jego złe były, a brata jego sprawiedliwe.
Portuguese(i) 12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
Norwegian(i) 12 ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige.
Romanian(i) 12 nu cum a fost Cain, care era dela cel rău, şi a ucis pe fratele său. Şi pentruce l -a ucis? Pentrucă faptele lui erau rele, iar ale fratelui său erau neprihănite.
Ukrainian(i) 12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його праведні.
UkrainianNT(i) 12 не яко ж Каїн, що від лихого був, і забив брата свого; та й за що забив його? тому, що дїла його лихі були, а (дїла) брата його праведні.