1 John 2:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3754 for G3956 every G3588 thing G1722 in G3588 the G2889 world– G3588 the G1939 desire G3588 of the G4561 flesh, G2532 and G3588 the G1939 desire G3588 of the G3788 eyes, G2532 and G3588 the G212 ostentatiousness G3588   G979 of existence, G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588 the G3962 father, G235 but G1537 [2of G3588 3the G2889 4world G1510.2.3 1is].
  17 G2532 And G3588 the G2889 world G3855 passes away, G2532 and G3588 the G1939 desire G1473 of it; G3588 but the one G1161   G4160 doing G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  16 G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G3588 η G1939 επιθυμία G3588 της G4561 σαρκός G2532 και G3588 η G1939 επιθυμία G3588 των G3788 οφθαλμών G2532 και G3588 η G212 αλαζονεία G3588 του G979 βίου G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός G235 αλλ΄ G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G1510.2.3 εστί
  17 G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G3855 παράγεται G2532 και G3588 η G1939 επιθυμία G1473 αυτού G3588 ο δε G1161   G4160 ποιών G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
Stephanus(i) 16 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν 17 και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G212 N-NSF αλαζονεια G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3855 [G5731] V-PMI-3S παραγεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G846 P-GSM | " αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Tischendorf(i)
  16 G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G212 N-NSF ἀλαζονία G3588 T-GSM τοῦ G979 N-GSM βίου, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  17 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3855 V-PMI-3S παράγεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
Tregelles(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
TR(i)
  16 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G212 N-NSF αλαζονεια G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3855 (G5731) V-PMI-3S παραγεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Nestle(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
RP(i)
   16 G3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG212N-NSFαλαζονειαG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   17 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3855 [G5731]V-PMI-3SπαραγεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
SBLGNT(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i) 16 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν 17 και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
IGNT(i)
  16 G3754 οτι Because G3956 παν All G3588 το That Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World, G3588 η The G1939 επιθυμια Desire G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh, G2532 και And G3588 η The G1939 επιθυμια Desire G3588 των Of The G3788 οφθαλμων Eyes, G2532 και And G3588 η The G212 αλαζονεια   G3588 του Vaunting G979 βιου Of Life, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1537 εκ Of G3588 του The G3962 πατρος Father, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World G2076 (G5748) εστιν Is;
  17 G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G3855 (G5731) παραγεται Is Passing Away, G2532 και And G3588 η The G1939 επιθυμια Lust G846 αυτου Of It, G3588 ο   G1161 δε But He That G4160 (G5723) ποιων Does G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever.
ACVI(i)
   16 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G3588 T-GPM των Of Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G212 N-NSF αλαζονεια Arrogance G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G235 CONJ αλλ But G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3855 V-PMI-3S παραγεται Passes Away G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G846 P-GSM αυτου Of It G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
new(i)
  16 G3754 For G3956 all G1722 that is in G3588 the G2889 world, G3588 the G1939 lust G3588 of the G4561 flesh, G2532 and G3588 the G1939 lust G3588 of the G3788 eyes, G2532 and G3588 the G212 ostentatiousness G979 of existence, G2076 [G5748] is G3756 not G1537 from out of G3588 the G3962 Father, G235 but G2076 [G5748] is G1537 from out of G3588 the G2889 world.
  17 G2532 And G2889 the world G3855 [G5731] passeth away, G2532 and G846 its G1939 lust: G1161 but G4160 [G5723] he that doeth G2307 the will G2316 of God G3306 [G5719] abideth G1519 into G3588 the G165 age.
Vulgate(i) 16 quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est 17 et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. 17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
Wycliffe(i) 16 For al thing that is in the world, is coueitise of fleisch, and coueitise of iyen, and pride of lijf, which is not of the fadir, but it is of the world. 17 And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende.
Tyndale(i) 16 For all that is in ye worlde (as the lust of the flesshe the lust of the eyes and ye pryde of gooddes) is not of the father: but of ye worlde 17 And the worlde vannyssheth awaye and the lust therof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever.
Coverdale(i) 16 for all that is in the worlde (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the worlde. 17 And the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.
MSTC(i) 16 For all that is in the world — as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of goods — are not of the father: but of the world. 17 And the world vanisheth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God, abideth ever.
Matthew(i) 16 For all that is in the world (as the luste of the fleshe, the lust of the eyes, and the pryde of goodes) is not of the father, but of the world. 17 And the world vanysheth away, and the lust therof, but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
Great(i) 16 For all that is in the worlde (as the lust of the flesshe, and the lust of the eyes, & the pryde of life) is not of the father, but of the worlde. 17 And the worlde passeth awaye and the lust therof: but he that fulfylleth the will of God, abydeth for euer.
Geneva(i) 16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world. 17 And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
Bishops(i) 16 For all that is in the worlde, as the lust of the fleshe, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the worlde 17 And the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer
DouayRheims(i) 16 For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. 17 And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever.
KJV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
KJV_Cambridge(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
KJV_Strongs(i)
  16 G3754 For G3956 all G1722 that is in G2889 the world G1939 , the lust G4561 of the flesh G2532 , and G1939 the lust G3788 of the eyes G2532 , and G212 the pride G979 of life G2076 , is [G5748]   G3756 not G1537 of G3962 the Father G235 , but G2076 is [G5748]   G1537 of G2889 the world.
  17 G2532 And G2889 the world G3855 passeth away [G5731]   G2532 , and G1939 the lust G846 thereof G1161 : but G4160 he that doeth [G5723]   G2307 the will G2316 of God G3306 abideth [G5719]   G1519 for G165 ever.
Mace(i) 16 for what the world is so full of, sensuality, avarice, and pride, is not deriv'd from the creator, but is the offspring of a vicious world. 17 and the world is passing away, with all its vices: but he that obeys the divine will, shall enjoy a life of immortality.
Whiston(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world, 17 And the world passeth away, and its lust: but he that doeth the will of God, abideth for ever.
Wesley(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eye, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the desire thereof; but he that doth the will of God abideth for ever.
Worsley(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but of the world. 17 And the world passeth away, and the desire of it: but he, that doth the will of God, abideth for ever.
Haweis(i) 16 For every thing which is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pomp of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world is passing away, and the lust thereof, but he who doeth the will of God abideth for ever.
Thomson(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the desire of the eyes, and the pomp of this life are not of the Father, but are of the world. 17 Now the world is passing away, and the desire thereof; but he who doth the will of God shall abide forever.
Webster(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world. 17 And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Webster_Strongs(i)
  16 G3754 For G3956 all G1722 that is in G2889 the world G1939 , the lust G4561 of the flesh G2532 , and G1939 the lust G3788 of the eyes G2532 , and G212 the pride G979 of life G2076 [G5748] , is G3756 not G1537 from G3962 the Father G235 , but G2076 [G5748] is G1537 from G2889 the world.
  17 G2532 And G2889 the world G3855 [G5731] passeth away G2532 , and G846 its G1939 lust G1161 : but G4160 [G5723] he that doeth G2307 the will G2316 of God G3306 [G5719] abideth G1519 for G165 ever.
Living_Oracles(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life-is not of the Father, but is of the world. 17 Now the world passes away, and the lust of it; be he who does the will of God, abides forever.
Etheridge(i) 16 For every thing that is in the world, is the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world. These which are not of the Father, but they are from the world itself. 17 And the world passeth, (both) it and its lusts; but he who doeth the will of Aloha, continueth for ever.
Murdock(i) 16 For all that is in the world, is, the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world; which are not from the Father, but from the world itself. 17 And the world is passing away, both it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever.
Sawyer(i) 16 for all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and its desires; but he that does the will of God continues for ever.
Diaglott(i) 16 because all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pomp of the life, not is from the Father, but from the world is. 17 And the world passes away, and the lust of it; the but one doing the will of the God, abides for the age.
ABU(i) 16 Because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the empty pomp of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world is passing away, and the lust thereof; but he that does the will of God abides forever.
Anderson(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world and its desire passes away: but he that does the will of God, abides forever.
Noyes(i) 16 because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world is passing away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever.
YLT(i) 16 because all that is in the world—the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life—is not of the Father, but of the world, 17 and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain—to the age.
JuliaSmith(i) 16 For every thing which in the world, the eager desire of the flesh, and the eager desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and its eager desires: but he doing the will of God remains for ever.
Darby(i) 16 because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
ERV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
ASV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever.
Rotherham(i) 16 Because, all that is in the world––the coveting of the flesh, the coveting of the eyes, and the vain grandeur of life––is not of the Father, but is, of the world; 17 And, the world, passeth away, and the coveting [thereof], but, he that doeth the will of God, endureth unto times age–abiding.
Twentieth_Century(i) 16 for all that the world can offer--the gratification of the earthly nature, the gratification of the eye, the pretentious life--belongs, not to the Father, but to the world. 17 And the world, and all that it gratifies, is passing away, but he who does God's will remains for ever.
Godbey(i) 16 because this is all that is in the world; the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world. 17 The world and its lust are indeed passing away; but the one doing the will of God abides forever.
WNT(i) 16 For the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world. 17 And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.
Worrell(i) 16 because all that is in the world—the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the vain-glory of life—is not of the Father, but is of the world. 17 And the world is passing away, and the desire thereof; but be that does the will of God abides forever.
Moffatt(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the proud glory of life, belongs not to the Father but to the world; 17 and the world is passing away with its desire, while he who does the will of God remains for ever.
Goodspeed(i) 16 for all that there is in the world, the things that our physical nature and our eyes crave, and the proud display of life—these do not come from the Father, but from the world; 17 and the world with its cravings is passing away, but whoever does God's will will endure forever.
Riverside(i) 16 for all that is in the world, the passions of the flesh and the lust of the eyes and the show and pride of life, is not from the Father, but from the world. 17 And the world is passing away with its passions. But he who does the will of God endures forever.
MNT(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the proud glory of life, is not from the Father, but from the world; 17 and the world and its lusts are passing away, but he who ever does the will of God abides forever.
Lamsa(i) 16 For all that is in the world, the lust of the body, and the covetousness of the eyes, and the pride of material things; does not come from the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he who does the will of God abides forever.
CLV(i) 16 for everything that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of living, is not of the Father, but is of the world." 17 And the world is passing by, and its desire, yet he who is doing the will of God is remaining for the eon."
Williams(i) 16 because everything that is in the world, the things that our lower nature and eyes are longing for, and the proud pretensions of life, do not come from the Father, but from the world; 17 and the world is passing away and with it the evil longings it incites, but whoever perseveres in doing God's will lives on forever.
BBE(i) 16 Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world. 17 And the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever.
MKJV(i) 16 because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust of it, but he who does the will of God abides forever.
LITV(i) 16 because all that which is in the world: the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world is passing away, and its lust. But the one doing the will of God abides forever.
ECB(i) 16 Because all that is in the cosmos - the panting of the flesh, and the panting of the eyes, and the pride of existence is not of the Father, but is of the cosmos. 17 And the cosmos passes away and the panting thereof: and whoever does the will of Elohim abides to the eons.
AUV(i) 16 For all that makes up the world, namely, the improper desires of the physical body, the improper desires for what is seen, and the [boastful] pride over life’s possessions; these are not from the Father, but from the [godless] world. 17 And the world, with its [physical and material] desires, is passing away, but the person who does what God wants will continue to live forever.
ACV(i) 16 Because everything in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogance of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust of it, but he who does the will of God abides into the age.
Common(i) 16 For all that is in the worldthe lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of lifeis not of the Father but is of the world. 17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
WEB(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s. 17 The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.
NHEB(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's. 17 The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever.
AKJV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever.
KJC(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust of it: but he that does the will of God abides forever.
KJ2000(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God abides forever.
UKJV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God abides for ever.
RKJNT(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away, along with its lusts: but he who does the will of God abides forever.
RYLT(i) 16 because all that is in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world, 17 and the world does pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he does remain -- to the age.
EJ2000(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passes away and the lust thereof, but he that does the will of God abides for ever.
CAB(i) 16 Because everything that is in the world--the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life--is not from the Father but is from the world. 17 And the world is passing away, and its lust; but he who does the will of God abides forever.
WPNT(i) 16 Because everything in the world—the craving of the flesh and the craving of the eyes and the pretension of life—is not from the Father but is from the world. 17 The world, with its craving, is passing away, but he who does God’s will remains forever.
JMNT(i) 16 because everything within the world (ordered but dominating System of the secular and the religious) – the flesh's over-desire (full passion of the alienated human nature; lust of the estranged self; earnest wants of the false persona that was conformed to the System), and the eyes' over-desire, and the arrogant ostentation (haughty, presumptuous or pretentious egoism) pertaining to living (= the biological and sociological life we live), is not out of the Father as a source (or: does not proceed from the Father), but rather is continuously forth from out of the world (the ordered System of society, culture and religion), 17 and the world (ordered System of religion, society, culture, economy and government) is progressively (or: constantly; repeatedly) being caused to pass along (pass by; pass away), as well as its over-desire (full passion; earnest wants; lust), yet the person constantly doing (or: performing) God's will (intent; purpose; desire) remains (abides; dwells) on into the Age (= the time and sphere characterized by the Messiah).
NSB(i) 16 The entire world, the desire of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of material wealth, is not from the Father, but is from the world. 17 The world and its desires (lusts) are passing away; but he who does the will of God lives forever.
ISV(i) 16 For everything that is in the world—the desire for fleshly gratification, the desire for possessions, and worldly arrogance—is not from the Father but is from the world. 17 And the world and its desires are fading away, but the person who does God’s will remains forever.
LEB(i) 16 because everything that is in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world. 17 And the world is passing away, and its desire,* but the one who does the will of God remains forever*.
BGB(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία* τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
BIB(i) 16 ὅτι (because) πᾶν (all) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), ἡ (the) ἐπιθυμία (desire) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιθυμία (desire) τῶν (of the) ὀφθαλμῶν (eyes), καὶ (and) ἡ (the) ἀλαζονεία* (vaunting) τοῦ (of) βίου (life), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκ (from) τοῦ (the) πατρός (Father), ἀλλὰ (but) ἐκ (from) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐστίν (is). 17 καὶ (And) ὁ (the) κόσμος (world) παράγεται (is passing away), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιθυμία (desire) αὐτοῦ (of it); ὁ (the one) δὲ (however) ποιῶν (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).
BLB(i) 16 because all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the vaunting of life, is not from the Father, but is from the world. 17 And the world is passing away, and its desire; but the one doing the will of God abides to the age.
BSB(i) 16 For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world. 17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.
MSB(i) 16 For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world. 17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.
MLV(i) 16 Because all the things which are in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the self-importance of life, are not from the Father, but are from the world. 17 And the world is passing away and its lust, but he who is practicing the will of God abides forever.
VIN(i) 16 For the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world. 17 The world and its desires (lusts) are passing away; but he who does the will of God lives forever.
Luther1545(i) 16 Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. 17 Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
Luther1912(i) 16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. 17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
ELB1871(i) 16 denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von dem Vater, sondern ist von der Welt. 17 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
ELB1905(i) 16 denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von O. aus dem Vater, sondern ist von o. aus der Welt. 17 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
DSV(i) 16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld. 17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  16 G3754 Want G3956 al G1722 wat in G2889 de wereld G1939 is, [namelijk] de begeerlijkheid G4561 des vleses G2532 , en G1939 de begeerlijkheid G3788 der ogen G2532 , en G212 de grootsheid G979 des levens G2076 G5748 , is G3756 niet G1537 uit G3962 den Vader G235 , maar G2076 G5748 is G1537 uit G2889 de wereld.
  17 G2532 En G2889 de wereld G3855 G5731 gaat voorbij G2532 , en G846 haar G1939 begeerlijkheid G1161 ; maar G2307 die den wil G2316 van God G4160 G5723 doet G3306 G5719 , blijft G1519 in G165 der eeuwigheid.
DarbyFR(i) 16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde; 17 et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Martin(i) 16 Car tout ce qui est au monde, c'est-à-dire, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde. 17 Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
Segond(i) 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Segond_Strongs(i)
  16 G3754 car G3956 tout G1722 ce qui est dans G2889 le monde G1939 , la convoitise G4561 de la chair G2532 , G1939 la convoitise G3788 des yeux G2532 , et G212 l’orgueil G979 de la vie G2076 , ne vient G5748   G3756 point G1537 du G3962 Père G235 , mais G2076 vient G5748   G1537 du G2889 monde.
  17 G2532 Et G2889 le monde G3855 passe G5731   G2532 , et G846 sa G1939 convoitise G1161 aussi ; mais G4160 celui qui fait G5723   G2307 la volonté G2316 de Dieu G3306 demeure G5719   G1519 éternellement G165  .
SE(i) 16 Porque todo lo que hay en el mundo que es la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo. 17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
ReinaValera(i) 16 Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo. 17 Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
JBS(i) 16 Porque todo lo que hay en el mundo que es la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo. 17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
Albanian(i) 16 Fëmijë, është ora e fundit. Dhe, sikurse e dëgjuat, antikrishti duhet të vijë, dhe tani janë shfaqur shumë antikrishtë; prej nga e dimë se është ora e fundit. 17 Mes nesh dolën, por nuk ishin nga tanët, sepse, po të ishin nga tanët, do të kishin qëndruar me ne; por kjo ndodhi që të dalë se nuk janë të gjithë nga tanët.
RST(i) 16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. 17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
Peshitta(i) 16 ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܪܓܬܐ ܗܘ ܕܦܓܪܐ ܘܪܓܬܐ ܕܥܝܢܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܝ ܡܢ ܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢܗ ܐܢܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܀ 17 ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 16 لان كل ما في العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم. 17 والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد
Amharic(i) 17 ዓለሙም ምኞቱም ያልፋሉ፤ የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ግን ለዘላለም ይኖራል።
Armenian(i) 16 Եթէ մէկը կը սիրէ աշխարհը, Հօրը սէրը չկայ իր մէջ. որովհետեւ ամէն ինչ որ աշխարհի մէջ է՝ մարմինի ցանկութիւնը, աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է: 17 Աշխա՛րհն ալ կ՚անցնի, անոր ցանկութիւնն ալ. բայց ա՛ն որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը՝ կը մնայ յաւիտեան:
Basque(i) 16 Ecen munduan den gauça gucia (hala nola, haraguiaren guthiciá, eta beguien guthiciá, eta vicitzearen arrogantiá) ezta Aitaganic baina da munduaganic. 17 Eta mundua iragaiten da, eta haren guthiciá, baina Iaincoaren vorondatea eguiten duena dago seculacotz.
Bulgarian(i) 16 Защото всичко, което е в света – похотта на плътта, похотта на очите и тщеславието на живота – не е от Отца, а е от света. 17 И светът преминава, и неговите похоти, но който върши Божията воля, пребъдва до века.
Croatian(i) 16 Jer što je god svjetovno - požuda tijela, i požuda očiju, i oholost života - nije od Oca, nego od svijeta. 17 Svijet prolazi i požuda njegova, a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka.
BKR(i) 16 Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa. 17 A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.
Danish(i) 16 Thi alt det, som er i Verden, Kjødets Lyst og Øinenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden. 17 Og Verden forgaaer og dens Lyst; men hvo, som gjør Guds Villie bliver til evig Tid.
CUV(i) 16 因 為 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 體 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 並 今 生 的 驕 傲 , 都 不 是 從 父 來 的 , 乃 是 從 世 界 來 的 。 17 這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。
CUVS(i) 16 因 为 凡 世 界 上 的 事 , 就 象 肉 体 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 并 今 生 的 骄 傲 , 都 不 是 从 父 来 的 , 乃 是 从 世 界 来 的 。 17 这 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。
Esperanto(i) 16 CXar cxio, kio estas en la mondo, la dezirego de la karno kaj la dezirego de la okuloj kaj la fiereco de vivo, estas ne de la Patro, sed de la mondo. 17 Kaj forpasas la mondo kaj gxia dezirego; sed la plenumanto de la volo de Dio restas por eterne.
Estonian(i) 16 Sest kõik, mis on maailmas, lihahimu, silmahimu ja elukõrkus, ei ole Isast, vaid on maailmast. 17 Ja maailm kaob ja tema himu; aga kes teeb Jumala tahtmist, püsib igavesti.
Finnish(i) 16 Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta. 17 Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 16 Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta. 17 Ja maailma katoaa ja sen himo; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy iankaikkisesti.
Haitian(i) 16 Bagay ki soti nan lemonn se egzijans lachè, se gwo tanta, se lògèy k'ap vire tèt moun lè yo gen anpil byen sou latè. Tou sa pa soti nan Papa a. Se nan lemonn sa soti. 17 Se pase lemonn ap pase, ansanm ak tou sa moun jwenn ladan l' yo ta vle genyen. Men, moun ki fè sa Bondye vle, y'ap viv pou tout tan.
Hungarian(i) 16 Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból. 17 És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.
Indonesian(i) 16 Segala sesuatu yang ada di dalam dunia ini--yang diinginkan oleh tabiat manusia yang berdosa, yang dilihat lalu diingini dan yang dibangga-banggakan--semuanya adalah hal-hal yang tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia. 17 Dunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya.
Italian(i) 16 Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo. 17 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita non è dal Padre, ma è dal mondo. 17 E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
Japanese(i) 16 おほよそ世にあるもの、即ち肉の慾、眼の慾、所有の誇などは、御父より出づるにあらず、世より出づるなり。 17 世と世の慾とは過ぎ往く、されど神の御意をおこなふ者は永遠に在るなり。
Kabyle(i) 16 axaṭer ayen akk yellan di ddunit, lebɣi n tnefsit, ṭṭmeɛ di kra n wayen i gɛeǧben i wallen akk-d zzux i d ițekken si cci n ddunit, mačči s ɣuṛ Baba Ṛebbi i d-kkan lameɛna si ddunit. 17 Ddunit d wayen yellan deg-s ad iɛeddi, kullec ad ikfu; ma d win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi ad yidir i dayem.
Korean(i) 16 이는 세상에 있는 모든 것이 육신의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑이니 다 아버지께로 좇아 온 것이 아니요 세상으로 좇아 온 것이라 17 이 세상도 그 정욕도 지나가되 오직 하나님의 뜻을 행하는 이는 영원히 거하느니라
Latvian(i) 16 Jo viss, kas pasaulē, ir miesas kārība un acu kārība, un dzīves lepnība, kas nav no Tēva, bet no pasaules. 17 Un pasaule un viņas kārība pāriet, bet kas izpilda Dieva gribu, paliek mūžīgi.
Lithuanian(i) 16 nes visa, kas pasaulyje, tai kūno geismas, akių geismas ir gyvenimo išdidumas, o tai nėra iš Tėvo, bet iš pasaulio. 17 Praeina pasaulis ir jo geismai, bet kas vykdo Dievo valią, tas išlieka per amžius.
PBG(i) 16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata. 17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.
Portuguese(i) 16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo. 17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
Norwegian(i) 16 for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden. 17 Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid.
Romanian(i) 16 Căci tot ce este în lume: pofta firii pămînteşti, pofta ochilor şi lăudăroşia vieţii, nu este dela Tatăl, ci din lume. 17 Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac.
Ukrainian(i) 16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу. 17 Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!
UkrainianNT(i) 16 все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта. 17 І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік.