1 John 2:17
LXX_WH(i)
17
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2889
N-NSM
κοσμος
G3855 [G5731]
V-PMI-3S
παραγεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1939
N-NSF
επιθυμια
G846
P-GSM
| " αυτου "
G846
P-GSM
| αυτου
G3588
T-NSM
| ο
G1161
CONJ
δε
G4160 [G5723]
V-PAP-NSM
ποιων
G3588
T-ASN
το
G2307
N-ASN
θελημα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3306 [G5719]
V-PAI-3S
μενει
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G165
N-ASM
αιωνα
Tischendorf(i)
17
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G2889
N-NSM
κόσμος
G3855
V-PMI-3S
παράγεται
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G1939
N-NSF
ἐπιθυμία
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G4160
V-PAP-NSM
ποιῶν
G3588
T-ASN
τὸ
G2307
N-ASN
θέλημα
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3306
V-PAI-3S
μένει
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G165
N-ASM
αἰῶνα.
TR(i)
17
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2889
N-NSM
κοσμος
G3855 (G5731)
V-PMI-3S
παραγεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1939
N-NSF
επιθυμια
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G4160 (G5723)
V-PAP-NSM
ποιων
G3588
T-ASN
το
G2307
N-ASN
θελημα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3306 (G5719)
V-PAI-3S
μενει
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G165
N-ASM
αιωνα
IGNT(i)
17
G2532
και
And
G3588
ο
The
G2889
κοσμος
World
G3855 (G5731)
παραγεται
Is Passing Away,
G2532
και
And
G3588
η
The
G1939
επιθυμια
Lust
G846
αυτου
Of It,
G3588
ο
G1161
δε
But He That
G4160 (G5723)
ποιων
Does
G3588
το
The
G2307
θελημα
G3588
του
Will
G2316
θεου
Of God
G3306 (G5719)
μενει
Abides
G1519
εις
G3588
τον
For
G165
αιωνα
Ever.
ACVI(i)
17
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2889
N-NSM
κοσμος
World
G3855
V-PMI-3S
παραγεται
Passes Away
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1939
N-NSF
επιθυμια
Lust
G846
P-GSM
αυτου
Of It
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4160
V-PAP-NSM
ποιων
Who Does
G3588
T-ASN
το
The
G2307
N-ASN
θελημα
Will
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G3306
V-PAI-3S
μενει
Abides
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G165
N-ASM
αιωνα
Age
Clementine_Vulgate(i)
17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
DouayRheims(i)
17 And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever.
KJV_Cambridge(i)
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Living_Oracles(i)
17 Now the world passes away, and the lust of it; be he who does the will of God, abides forever.
JuliaSmith(i)
17 And the world passes away, and its eager desires: but he doing the will of God remains for ever.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And the world passeth away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever.
Twentieth_Century(i)
17 And the world, and all that it gratifies, is passing away, but he who does God's will remains for ever.
JMNT(i)
17 and the world (ordered System of religion, society, culture, economy and government) is progressively (or: constantly; repeatedly) being caused to pass along (pass by; pass away), as well as its over-desire (full passion; earnest wants; lust), yet the person constantly doing (or: performing) God's will (intent; purpose; desire) remains (abides; dwells) on into the Age (= the time and sphere characterized by the Messiah).
Luther1545(i)
17 Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
Luther1912(i)
17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
ReinaValera(i)
17 Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
Indonesian(i)
17 Dunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya.
ItalianRiveduta(i)
17 E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
Portuguese(i)
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.