1 John 2:17

Stephanus(i) 17 και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
Tregelles(i) 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Nestle(i) 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT(i) 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i) 17 και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3855 V-PMI-3S παραγεται Passes Away G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G846 P-GSM αυτου Of It G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
Vulgate(i) 17 et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
Wycliffe(i) 17 And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende.
Tyndale(i) 17 And the worlde vannyssheth awaye and the lust therof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever.
Coverdale(i) 17 And the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.
MSTC(i) 17 And the world vanisheth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God, abideth ever.
Matthew(i) 17 And the world vanysheth away, and the lust therof, but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
Great(i) 17 And the worlde passeth awaye and the lust therof: but he that fulfylleth the will of God, abydeth for euer.
Geneva(i) 17 And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
Bishops(i) 17 And the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer
DouayRheims(i) 17 And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever.
KJV(i) 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
KJV_Cambridge(i) 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Mace(i) 17 and the world is passing away, with all its vices: but he that obeys the divine will, shall enjoy a life of immortality.
Whiston(i) 17 And the world passeth away, and its lust: but he that doeth the will of God, abideth for ever.
Wesley(i) 17 And the world passeth away, and the desire thereof; but he that doth the will of God abideth for ever.
Worsley(i) 17 And the world passeth away, and the desire of it: but he, that doth the will of God, abideth for ever.
Haweis(i) 17 And the world is passing away, and the lust thereof, but he who doeth the will of God abideth for ever.
Thomson(i) 17 Now the world is passing away, and the desire thereof; but he who doth the will of God shall abide forever.
Webster(i) 17 And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Living_Oracles(i) 17 Now the world passes away, and the lust of it; be he who does the will of God, abides forever.
Etheridge(i) 17 And the world passeth, (both) it and its lusts; but he who doeth the will of Aloha, continueth for ever.
Murdock(i) 17 And the world is passing away, both it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever.
Sawyer(i) 17 And the world passes away, and its desires; but he that does the will of God continues for ever.
Diaglott(i) 17 And the world passes away, and the lust of it; the but one doing the will of the God, abides for the age.
ABU(i) 17 And the world is passing away, and the lust thereof; but he that does the will of God abides forever.
Anderson(i) 17 And the world and its desire passes away: but he that does the will of God, abides forever.
Noyes(i) 17 And the world is passing away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever.
YLT(i) 17 and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain—to the age.
JuliaSmith(i) 17 And the world passes away, and its eager desires: but he doing the will of God remains for ever.
Darby(i) 17 And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
ERV(i) 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
ASV(i) 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the world passeth away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever.
Rotherham(i) 17 And, the world, passeth away, and the coveting [thereof], but, he that doeth the will of God, endureth unto times age–abiding.
Twentieth_Century(i) 17 And the world, and all that it gratifies, is passing away, but he who does God's will remains for ever.
Godbey(i) 17 The world and its lust are indeed passing away; but the one doing the will of God abides forever.
WNT(i) 17 And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.
Worrell(i) 17 And the world is passing away, and the desire thereof; but be that does the will of God abides forever.
Moffatt(i) 17 and the world is passing away with its desire, while he who does the will of God remains for ever.
Goodspeed(i) 17 and the world with its cravings is passing away, but whoever does God's will will endure forever.
Riverside(i) 17 And the world is passing away with its passions. But he who does the will of God endures forever.
MNT(i) 17 and the world and its lusts are passing away, but he who ever does the will of God abides forever.
Lamsa(i) 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he who does the will of God abides forever.
CLV(i) 17 And the world is passing by, and its desire, yet he who is doing the will of God is remaining for the eon."
Williams(i) 17 and the world is passing away and with it the evil longings it incites, but whoever perseveres in doing God's will lives on forever.
BBE(i) 17 And the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever.
MKJV(i) 17 And the world passes away, and the lust of it, but he who does the will of God abides forever.
LITV(i) 17 And the world is passing away, and its lust. But the one doing the will of God abides forever.
ECB(i) 17 And the cosmos passes away and the panting thereof: and whoever does the will of Elohim abides to the eons.
AUV(i) 17 And the world, with its [physical and material] desires, is passing away, but the person who does what God wants will continue to live forever.
ACV(i) 17 And the world passes away, and the lust of it, but he who does the will of God abides into the age.
Common(i) 17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
WEB(i) 17 The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.
NHEB(i) 17 The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever.
AKJV(i) 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever.
KJC(i) 17 And the world passes away, and the lust of it: but he that does the will of God abides forever.
KJ2000(i) 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God abides forever.
UKJV(i) 17 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God abides for ever.
RKJNT(i) 17 And the world passes away, along with its lusts: but he who does the will of God abides forever.
RYLT(i) 17 and the world does pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he does remain -- to the age.
EJ2000(i) 17 And the world passes away and the lust thereof, but he that does the will of God abides for ever.
CAB(i) 17 And the world is passing away, and its lust; but he who does the will of God abides forever.
WPNT(i) 17 The world, with its craving, is passing away, but he who does God’s will remains forever.
JMNT(i) 17 and the world (ordered System of religion, society, culture, economy and government) is progressively (or: constantly; repeatedly) being caused to pass along (pass by; pass away), as well as its over-desire (full passion; earnest wants; lust), yet the person constantly doing (or: performing) God's will (intent; purpose; desire) remains (abides; dwells) on into the Age (= the time and sphere characterized by the Messiah).
NSB(i) 17 The world and its desires (lusts) are passing away; but he who does the will of God lives forever.
ISV(i) 17 And the world and its desires are fading away, but the person who does God’s will remains forever.
LEB(i) 17 And the world is passing away, and its desire,* but the one who does the will of God remains forever*.
BGB(i) 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
BIB(i) 17 καὶ (And) ὁ (the) κόσμος (world) παράγεται (is passing away), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιθυμία (desire) αὐτοῦ (of it); ὁ (the one) δὲ (however) ποιῶν (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).
BLB(i) 17 And the world is passing away, and its desire; but the one doing the will of God abides to the age.
BSB(i) 17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.
MSB(i) 17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.
MLV(i) 17 And the world is passing away and its lust, but he who is practicing the will of God abides forever.
VIN(i) 17 The world and its desires (lusts) are passing away; but he who does the will of God lives forever.
Luther1545(i) 17 Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
Luther1912(i) 17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
ELB1871(i) 17 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
ELB1905(i) 17 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
DSV(i) 17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.
DarbyFR(i) 17 et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Martin(i) 17 Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
Segond(i) 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
SE(i) 17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
ReinaValera(i) 17 Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
JBS(i) 17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
Albanian(i) 17 Mes nesh dolën, por nuk ishin nga tanët, sepse, po të ishin nga tanët, do të kishin qëndruar me ne; por kjo ndodhi që të dalë se nuk janë të gjithë nga tanët.
RST(i) 17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
Peshitta(i) 17 ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 17 والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد
Amharic(i) 17 ዓለሙም ምኞቱም ያልፋሉ፤ የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ግን ለዘላለም ይኖራል።
Armenian(i) 17 Աշխա՛րհն ալ կ՚անցնի, անոր ցանկութիւնն ալ. բայց ա՛ն որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը՝ կը մնայ յաւիտեան:
Basque(i) 17 Eta mundua iragaiten da, eta haren guthiciá, baina Iaincoaren vorondatea eguiten duena dago seculacotz.
Bulgarian(i) 17 И светът преминава, и неговите похоти, но който върши Божията воля, пребъдва до века.
Croatian(i) 17 Svijet prolazi i požuda njegova, a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka.
BKR(i) 17 A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.
Danish(i) 17 Og Verden forgaaer og dens Lyst; men hvo, som gjør Guds Villie bliver til evig Tid.
CUV(i) 17 這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。
CUVS(i) 17 这 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。
Esperanto(i) 17 Kaj forpasas la mondo kaj gxia dezirego; sed la plenumanto de la volo de Dio restas por eterne.
Estonian(i) 17 Ja maailm kaob ja tema himu; aga kes teeb Jumala tahtmist, püsib igavesti.
Finnish(i) 17 Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 17 Ja maailma katoaa ja sen himo; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy iankaikkisesti.
Haitian(i) 17 Se pase lemonn ap pase, ansanm ak tou sa moun jwenn ladan l' yo ta vle genyen. Men, moun ki fè sa Bondye vle, y'ap viv pou tout tan.
Hungarian(i) 17 És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.
Indonesian(i) 17 Dunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya.
Italian(i) 17 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
ItalianRiveduta(i) 17 E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
Japanese(i) 17 世と世の慾とは過ぎ往く、されど神の御意をおこなふ者は永遠に在るなり。
Kabyle(i) 17 Ddunit d wayen yellan deg-s ad iɛeddi, kullec ad ikfu; ma d win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi ad yidir i dayem.
Korean(i) 17 이 세상도 그 정욕도 지나가되 오직 하나님의 뜻을 행하는 이는 영원히 거하느니라
Latvian(i) 17 Un pasaule un viņas kārība pāriet, bet kas izpilda Dieva gribu, paliek mūžīgi.
Lithuanian(i) 17 Praeina pasaulis ir jo geismai, bet kas vykdo Dievo valią, tas išlieka per amžius.
PBG(i) 17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.
Portuguese(i) 17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
Norwegian(i) 17 Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid.
Romanian(i) 17 Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac.
Ukrainian(i) 17 Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!
UkrainianNT(i) 17 І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік.