1 John 1:7-2:1

ABP_Strongs(i)
  7 G1437 But if G1161   G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G4043 1we should walk], G5613 as G1473 he G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G5457 light, G2842 [2fellowship G2192 1we have] G3326 with G240 one another, G2532 and G3588 the G129 blood G* of Jesus G5547 Christ G3588   G5207 his son G1473   G2511 cleanses G1473 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we should say G3754 that G266 [2sin G3756 1we do not have], G2192   G1438 we mislead ourselves, G4105   G2532 and G3588 the G225 truth G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
  9 G1437 If G3670 we should acknowledge G3588   G266 our sins, G1473   G4103 he is trustworthy G1510.2.3   G2532 and G1342 just G2443 that G863 he should have forgiven G1473 us G3588 the G266 sins, G2532 and G2511 should have cleansed G1473 us G575 from G3956 all G93 iniquity.
  10 G1437 If G2036 we should say G3754 that G3756 we have not G264 sinned, G5583 [3a liar G4160 1we make G1473 2him], G2532 and G3588   G3056 his word G1473   G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
2
  1 G5040 My sons, G1473   G3778 these things G1125 I write G1473 to you, G2443 that G3361 you should not G264 sin. G2532 And G1437 if G5100 any G264 should sin, G3875 [2a comforter G2192 1we have] G4314 with G3588 the G3962 father– G* Jesus G5547 Christ G1342 the righteous.
ABP_GRK(i)
  7 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G4043 περιπατώμεν G5613 ως G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2842 κοινωνίαν G2192 έχομεν G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G2532 και G3588 το G129 αίμα G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2511 καθαρίζει G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G266 αμαρτίας
  8 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G266 αμαρτίαν G3756 ουκ έχομεν G2192   G1438 εαυτούς πλανώμεν G4105   G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
  9 G1437 εάν G3670 ομολογώμεν G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G1342 δίκαιος G2443 ίνα G863 αφή G1473 ημίν G3588 τας G266 αμαρτίας G2532 και G2511 καθαρίση G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G93 αδικίας
  10 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G3756 ουχ G264 ημαρτήκαμεν G5583 ψεύστην G4160 ποιούμεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G3056 λόγος αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
2
  1 G5040 τεκνία μου G1473   G3778 ταύτα G1125 γράφω G1473 υμίν G2443 ίνα G3361 μη G264 αμάρτητε G2532 και G1437 εάν G5100 τις G264 αμάρτη G3875 παράκλητον G2192 έχομεν G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G* Ιησούν G5547 χριστόν G1342 δίκαιον
Stephanus(i) 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας 10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν2 1 τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον
LXX_WH(i)
    7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 [G5725] V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 [G5719] V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
    8 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 [G5719] V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    9 G1437 COND εαν G3670 [G5725] V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
    10 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G264 [G5758] V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G5583 N-ASM ψευστην G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
2
    1 G5040 N-VPN τεκνια G3450 P-1GS μου G5023 D-APN ταυτα G1125 [G5719] V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G264 [G5632] V-2AAS-2P αμαρτητε G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G264 [G5632] V-2AAS-3S αμαρτη G3875 N-ASM παρακλητον G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1342 A-ASM δικαιον
Tischendorf(i)
  7 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G4043 V-PAS-1P περιπατῶμεν G5613 ADV ὡς G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί, G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2511 V-PAI-3S καθαρίζει G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  8 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4105 V-PAI-1P πλανῶμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  9 G1437 COND ἐὰν G3670 V-PAS-1P ὁμολογῶμεν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος G2443 CONJ ἵνα G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G93 N-GSF ἀδικίας.
  10 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G264 V-RAI-1P ἡμαρτήκαμεν, G5583 N-ASM ψεύστην G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
2
  1 G5040 N-VPN Τεκνία G1473 P-1GS μου, G3778 D-APN ταῦτα G1125 V-PAI-1S γράφω G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G264 V-2AAS-2P ἁμάρτητε. G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G264 V-2AAS-3S ἁμάρτῃ, G3875 N-ASM παράκλητον G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστὸν G1342 A-ASM δίκαιον·
Tregelles(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.2 1
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον,
TR(i)
  7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 (G5725) V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 (G5719) V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
  8 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 (G5719) V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  9 G1437 COND εαν G3670 (G5725) V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
  10 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G264 (G5758) V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G5583 N-ASM ψευστην G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
2
  1 G5040 N-VPN τεκνια G3450 P-1GS μου G5023 D-APN ταυτα G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G264 (G5632) V-2AAS-2P αμαρτητε G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G264 (G5632) V-2AAS-3S αμαρτη G3875 N-ASM παρακλητον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1342 A-ASM δικαιον
Nestle(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.2 1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
RP(i)
   7 G1437CONDεανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG4043 [G5725]V-PAS-1PπεριπατωμενG5613ADVωvG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2511 [G5719]V-PAI-3SκαθαριζειG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG266N-GSFαμαρτιαv
   8 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1438F-1APMεαυτουvG4105 [G5719]V-PAI-1PπλανωμενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   9 G1437CONDεανG3670 [G5725]V-PAS-1PομολογωμενG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοvG2443CONJιναG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG93N-GSFαδικιαv
   10 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG3756PRT-NουχG264 [G5758]V-RAI-1PημαρτηκαμενG5583N-ASMψευστηνG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
2
   1 G5040N-VPNτεκνιαG1473P-1GSμουG3778D-APNταυταG1125 [G5719]V-PAI-1SγραφωG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG264 [G5632]V-2AAS-2PαμαρτητεG2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG264 [G5632]V-2AAS-3SαμαρτηG3875N-ASMπαρακλητονG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1342A-ASMδικαιον
SBLGNT(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.2 1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,
f35(i) 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιαv 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιαv 10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν2 1 τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον
IGNT(i)
  7 G1437 εαν   G1161 δε But If G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G4043 (G5725) περιπατωμεν We Should Walk, G5613 ως As G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light, G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5719) εχομεν We Have G3326 μετ With G240 αλληλων One Another, G2532 και And G3588 το The G129 αιμα Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G5207 υιου Son G846 αυτου His G2511 (G5719) καθαριζει Cleanses G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης Every G266 αμαρτιας Sin.
  8 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν We Have Not, G1438 εαυτους Ourselves G4105 (G5719) πλανωμεν We Deceive, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
  9 G1437 εαν If G3670 (G5725) ομολογωμεν We Should Confess G3588 τας   G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G1342 δικαιος Righteous, G2443 ινα That G863 (G5632) αφη He May Forgive G2254 ημιν Us G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση May Cleanse G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G93 αδικιας Unrighteousness.
  10 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G3756 ουχ   G264 (G5758) ημαρτηκαμεν We Have Not Sinned, G5583 ψευστην A Liar G4160 (G5719) ποιουμεν We Make G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 ο And G3056 λογος Word G846 αυτου His G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
2
  1 G5040 τεκνια Little Children G3450 μου My, G5023 ταυτα These Things G1125 (G5719) γραφω I Write G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G3361 μη   G264 (G5632) αμαρτητε Ye May Not Sin; G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G264 (G5632) αμαρτη Should Sin, G3875 παρακλητον A Paraclete G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς With G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1342 δικαιον "the" Righteous;
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4043 V-PAS-1P περιπατωμεν We Walk G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G5613 ADV ως As G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2511 V-PAI-3S καθαριζει Cleanses G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   8 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G4105 V-PAI-1P πλανωμεν We Lead Astray G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
   9 G1437 COND εαν If G3670 V-PAS-1P ομολογωμεν We Confess G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2443 CONJ ινα So That G863 V-2AAS-3S αφη He Will Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Cleanse G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
   10 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G264 V-RAI-1P ημαρτηκαμεν We Have Sinned G3756 PRT-N ουχ Not G4160 V-PAI-1P ποιουμεν We Make G846 P-ASM αυτον Him G5583 N-ASM ψευστην Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
2
   1 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G3450 P-1GS μου Of Me G1125 V-PAI-1S γραφω I Write G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G264 V-2AAS-2P αμαρτητε Ye May Sin G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G264 V-2AAS-3S αμαρτη Sins G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3875 N-ASM παρακλητον Advocate G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed
new(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 [G5725] we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 [G5748] is G1722 in G5457 the light, G2192 [G5719] we have G2842 fellowship G3326 G240 one with another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Anointed G846 his G5207 Son G2511 [G5719] cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin, G4105 [G5719] we mislead G1438 ourselves, G2532 and G3588 the G225 truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins, G2076 [G5748] he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 injustice.
  10 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G264 0 we have G3756 not G264 [G5758] sinned, G4160 [G5719] we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
2
  1 G3450 My G5040 little children, G5023 these things G1125 [G5719] I write G5213 to you, G3363 0 that G264 [G5632] ye sin G3363 not. G2532 And G1437 if G5100 any man G264 [G5632] sinneth, G2192 [G5719] we have G3875 an advocate G4314 with G3962 the Father, G2424 Jesus G5547 Anointed G1342 the righteous:
Vulgate(i) 7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate 10 si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis 2 1 filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum
Clementine_Vulgate(i) 7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. 8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. 9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. 10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis. 2 1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:
Wycliffe(i) 7 But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne. 8 If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs. 9 If we knowlechen oure synnes, he is feithful and iust, that he foryyue to vs oure synnes, and clense vs from al wickidnesse. 10 And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs. 2 1 Mi litle sones, Y write to you these thingis, that ye synnen not. But if ony man synneth, we han an aduocat anentis the fadir,
Tyndale(i) 7 but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 Yf we saye that we have no synne we deceave oure selves and trueth is not in vs. 9 Yf we knowledge oure synnes he is faythfull and iust to forgeve vs oure synnes and to clense vs from all vnrightewesnes. 10 Yf we saye we have not sinned we make him a lyar and his worde is not in vs. 2 1 My lytell children these thynges write I vnto you that ye synne not: yf eny man synne yet we have an advocate with ye father Iesus Christ which is righteous:
Coverdale(i) 7 But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs. 9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes. 10 Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs. 2 1 My litle children, these thinges wryte I vnto you, that ye shulde not synne: and yf eny man synne, we haue an aduocate with the father, euen Iesus Christ which is righteous:
MSTC(i) 7 but and if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship together, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and truth is not in us. 9 If we knowledge our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that ye should sin not: if, though, any man sin, yet we have an Advocate with the father, even Jesus Christ, which is righteous.
Matthew(i) 7 but and yf we walke (in light) euen as he is in lighte, then haue we felowshyppe wyth hym, and the bloude of Iesus Christe his sonne clenseth vs from all sinne. 8 If we saye that we haue no sinne, we deceiue oure selues, and trueth is not in vs. 9 If we knowledge oure sinnes, he is faythfull and iust, to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from al vnrightuousnes. 10 If we say we haue not sinned, we make him a liar, and his word is not in vs. 2 1 My lytle chyldren, these thinges wryte I vnto you, that ye sinne not, yf anye man synne, yet we haue an aduocate with the father, Iesus Christe, whiche is rightuouse,
Great(i) 7 But & yf we walke in lyght euen as he is in lyght, then haue we fellishippe wt him, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 If we saye that we haue no synne, we deceaue oure selues, and the trueth is not in vs: 9 If we knowledge oure synnes, he is faythfull & iust, to forgeue vs oure synnes, and to clense vs from all vnryghtewesnes. 10 If we saye we haue not synned, we make hym a lyar, and hys worde is not in vs. 2 1 My lytell chyldren, these thinges write I vnto you, that ye synne not. And yf eny man synne, we haue an aduocate wyth the father, Iesus christ, the ryghteous:
Geneva(i) 7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne. 8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs. 9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, and to clense vs from all vnrighteousnes. 10 If wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs. 2 1 My little children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.
Bishops(i) 7 But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne 8 If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs 9 If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse 10 If we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs 2 1 My litle chyldren, these thynges write I vnto you, that ye sinne not. And yf any man sinne, we haue an aduocate with the father, Iesus Christe the ryghteous
DouayRheims(i) 7 But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just.
KJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
KJV_Cambridge(i) 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 2 1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk [G5725]   G1722 in G5457 the light G5613 , as G846 he G2076 is [G5748]   G1722 in G5457 the light G2192 , we have [G5719]   G2842 fellowship G3326 one with another G240   G2532 , and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 cleanseth [G5719]   G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G2192 we have [G5719]   G3756 no G266 sin G4105 , we deceive [G5719]   G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess [G5725]   G2257 our G266 sins G2076 , he is [G5748]   G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive [G5632]   G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 to cleanse [G5661]   G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned [G5758]   G4160 , we make [G5719]   G846 him G5583 a liar G2532 , and G846 his G3056 word G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
2
  1 G3450 My G5040 little children G5023 , these things G1125 write I [G5719]   G5213 unto you G3363 , that G264 ye sin [G5632]   G3363 not G2532 . And G1437 if G5100 any man G264 sin [G5632]   G2192 , we have [G5719]   G3875 an advocate G4314 with G3962 the Father G2424 , Jesus G5547 Christ G1342 the righteous:
Mace(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have society one with another, and the blood of his son Jesus Christ cleanseth us from all sin. 8 If we say that we are without sin, we deceive ourselves, and have no regard to truth. 9 if we confess our sins, as he is faithful and just, he will forgive us our sins, and cleanse us from all iniquity. 10 if we say that we have not sinned, we impeach his veracity, and discredit his word. 2 1 My dear children, these things I write unto you, that ye may avoid sin. but if any man has failed, we have an advocate with the father, Jesus Christ the just.
Whiston(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Wesley(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say, we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say, we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My beloved children, I write these things to you, that ye may not sin. But if any one sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the righteous, And he is the propitiation for our sins;
Worsley(i) 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness: 10 but if we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these things unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
Haweis(i) 7 but if we walk in the light, as he is himself in the light, we have communion with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, faithful is he and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 MY dear children, these things I write to you, that ye should not sin. And if any of us sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Thomson(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a false speaker, and his word is not in us. 2 1 My children I write these things to you that you may not sin. But if any one sin, we have an advocate with the Father Jesus Christ the righteous,
Webster(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 [G5725] we walk G1722 in G5457 the light G5613 , as G846 he G2076 [G5748] is G1722 in G5457 the light G2192 [G5719] , we have G2842 fellowship G3326 G240 one with another G2532 , and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 [G5719] cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin G4105 [G5719] , we deceive G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins G2076 [G5748] , he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G264 0 we have G3756 not G264 [G5758] sinned G4160 [G5719] , we make G846 him G5583 a liar G2532 , and G846 his G3056 word G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
2
  1 G3450 My G5040 little children G5023 , these things G1125 [G5719] I write G5213 to you G3363 0 , that G264 [G5632] ye sin G3363 not G2532 . And G1437 if G5100 any man G264 [G5632] sinneth G2192 [G5719] , we have G3875 an advocate G4314 with G3962 the Father G2424 , Jesus G5547 Christ G1342 the righteous:
Living_Oracles(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light; we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ the Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. Yet if any one has sinned, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the Just One.
Etheridge(i) 7 but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins. 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; 9 but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 And if we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My sons, these write I to you, that you sin not. And if a man shall sin, we have an Advocate with the Father, Jeshu Meshiha, the Just;
Murdock(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins. 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not with us. 2 1 My children, these things I write to you, that ye sin not. But if any one should sin, we have an Advocate with the Father, Jesus the Messiah, the righteous.
Sawyer(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all wickedness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 (1:3) My little children, these things I write to you that you may not sin. But if any one has sinned, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous,
Diaglott(i) 7 if but in the light we should walk, as he is in the light, fellowship we have with each other, and the blood of Jesus Anointed the son of him cleanses us from all sin. 8 If we should say, that sin not we have, ourselves we deceive, and the truth not is in us. 9 If we confess the the sins of us, faithful he is and just so that he may forgive to us the sins, and he may cleanse us from all righteousness. 10 If we should say, that not we have sinned, a liar we make him, and the word of him not is in us. 2 1 Dear children of me, these things I write to you, so that not you may sin; and if any one should sin, a helper we have with the Father, Jesus Anointed a just one;
ABU(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous, that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 MY little children, these things I write to you, that ye may not sin. And if any one have sinned, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
Anderson(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you, that you may not sin: and yet, if any one sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
Noyes(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My children, these things I write to you, that ye may not sin. And if any one have sinned, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
YLT(i) 7 and if in the light we may walk, as He is in the light—we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
8 if we may say—`we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; 10 if we may say—`we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
2 1 My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
JuliaSmith(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ cleanses us from every sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we acknowledge our sins, he is faithful and just that he let go sins to us, and cleanse us from all injustice. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these to you, that ye sin not. And if any sin, we have an intercessor with the Father, Jesus Christ the just:
Darby(i) 7 But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
ERV(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
ASV(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
2 1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 but G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G240 one G3326 with G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547   G846 his G5207 Son G2511 cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
2
  1 G3450 My G5040 little children, G5023 these things G1125 write I G5213 unto you G2443 that G3361 ye may not G264 sin. G2532 And G1437 if G5100 any man G264 sin, G2192 we have G3875 an Advocate G4314 with G3962 the Father, G2424 Jesus G5547 Christ G1342 the righteous:
JPS_ASV_Byz(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Rotherham(i) 7 Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
8 If we say––Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us. 9 If we are confessing our sins, faithful, is he and, righteous––that he should forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say––We have not sinned! false, are we making, him, and, his word, is not in us.
2 1 My dear children! these things, am I writing unto you, in order that ye may not be committing sin. And, if anyone should commit sin, an Advocate, have we, with the Father, Jesus Christ, the Righteous;
Twentieth_Century(i) 7 But, if our lives are lived in the Light, as God himself is in the Light, we have communion with one another, and the Blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. 8 If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us. 9 If we confess our sins, God may be trusted, in his righteousness, to forgive us our sins and purify us from all wickedness. 10 If we say that we have not sinned, we are making God a liar, and his Message has no place in us. 2 1 My children, I am writing to you to keep you from sinning; but if any one should sin, we have one who can plead for us with the Father--Jesus Christ, the Righteous--
Godbey(i) 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we may say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you, in order that you may not sin. And if any one may sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
WNT(i) 7 But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin. 8 If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts. 9 If we confess our sins, He is so faithful and just that He forgives us our sins and cleanses us from all unrighteousness. 10 If we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts. 2 1 Dear children, I write thus to you in order that you may not sin. If any one sins, we have an Advocate with the Father--Jesus Christ the righteous;
Worrell(i) 7 but, if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with One another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say, "We have not sinned," we make Him a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that ye may not sin. And, if any one sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ, the Righteous.
Moffatt(i) 7 but if we live and move within the light, as he is within the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. 8 If we say, 'We are not guilty,' we are deceiving ourselves and the truth is not in us; 9 if we confess our sins, he is faithful and just, he forgives our sins and cleanses us from all iniquity; 10 if we say, "We have not sinned," we make him a liar and his word is not within us. 2 1 My dear children, I am writing this to you that you may not sin; but if anyone does sin, we have an advocate with the Father in Jesus Christ the just;
Goodspeed(i) 7 But if we live in the light, just as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. 8 If we say, "We are without any sin," we are deceiving ourselves, and there is no truth in our hearts. 9 If we acknowledge our sins, he is upright and can be depended on to forgive our sins and cleanse us from everything wrong. 10 If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his message is not in our hearts. 2 1 My dear children, I am writing you this so that you may not sin; yet if anyone does sin, we have in Jesus Christ one who is upright and will intercede for us with the Father.
Riverside(i) 7 If we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness: 10 If we say, "We have not sinned," we make him a liar and his message is not in us. 2 1 MY children, I am writing this to you in order that you may not sin. Even if any one sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, who is righteous.
MNT(i) 7 But is we are passing our life in the light, as he is in the light, we ever have partnership with one another, and the blood of Jesus Christ is cleansing us from every sin. 8 If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, faithful is he and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all wrong-doing. 10 If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his word is not in us. 2 1 My children, I am writing this to you that you may not continue to sin; but if any one sin, we ever have a Comforter before the Father, Jesus Christ the Righteous.
Lamsa(i) 7 But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us. 2 1 MY little children, these things I write to you, that you do not sin. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
CLV(i) 7 Yet if we should be walking in the light as He is in the light, we are having fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, is cleansing us from every sin." 8 If we should be saying that we have no sin we are deceiving ourselves, and the truth is not in us." 9 If we should be avowing our sins, He is faithful and just that He may be pardoning us our sins and should be cleansing us from all injustice." 10 If we should be saying that we have not sinned, we are making Him a liar, and His word is not in us." 2 1 My little children, these things am I writing to you that you may not be sinning. And if anyone should be sinning, we have an Entreater with the Father, Jesus Christ, the Just."
Williams(i) 7 But if we continue to live in the light, just as He is in the light, we have unbroken fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son continues to cleanse us from every sin. 8 If we claim "We are already free from sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in our hearts. 9 If we confess our sins, He is to be depended on, since He is just, to forgive us our sins and to cleanse us from every wrong. 10 If we claim "We have not sinned," we are making Him a liar, and His message is not in our hearts. 2 1 My dear children, I am writing you this so that you may not sin; yet if anyone ever sins, we have One who pleads our case with the Father, Jesus Christ, One who is righteous.
BBE(i) 7 But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin. 8 If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us. 9 If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil. 10 If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us. 2 1 My little children, I am writing these things to you so that you may be without sin. And if any man is a sinner, we have a friend and helper with the Father, Jesus Christ, the upright one:
MKJV(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His Word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
LITV(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you so that you do not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
ECB(i) 7 and whenever we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another - and the blood of Yah Shua Messiah his Son purifies us from all sin: 8 whenever we say we have no sin we seduce ourselves and the truth is not in us: 9 whenever we profess our sins, he is trustworthy and just to forgive our sins and to purify us from all injustice: 10 whenever we say that we have not sinned we make him a liar and his word is not in us. 2 1
YAH SHUA MESSIAH, THE PARACLETE
My little children, I scribe these to you that you not sin: and whenever anyone sins we have a Paraclete with the Father - Yah Shua Messiah the just:
AUV(i) 7 But, if we live in the light [of righteousness] just like God [constantly] lives in the light [of righteousness], we can truly share a relationship with one another and [can know that] the blood of Jesus, God’s Son, continues to cleanse [our spirits] from all of our sins. 8 If we claim to have no sinful practices [in our lives], we are self-deceived and are not being truthful about the matter. 9 [But] if we confess our sins [to God], He is faithful [to His promise] and righteous [in His judgment], and will forgive us of those sins and cleanse us from all of our wrongdoing. 10 If we claim that we have not committed sins, we are [in effect] calling God a liar [i.e., because He says we have] and His word [i.e., the real truth about the matter] is not in our hearts.

2 1 My little children [i.e., dear ones], I am writing this to you so that you will not sin anymore. But if anyone does sin, we have Someone to go to the Father on our behalf; it is Jesus Christ, the [only] righteous One.
ACV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from every sin. 8 If we say that we have no sin, we lead ourselves astray, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous so that he will forgive us our sins, and cleanse us from every unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you so that ye may not sin. And if any man does sin, we have an advocate with the Father-righteous Jesus Christ.
Common(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write this to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
WEB(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G3326 with G240 one G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ, G846 his G5207 Son, G2511 cleanses G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 the sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we haven't G3756   G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
2
  1 G3450 My G5040 little children, G1125 I G5023 write these things G5213 to you G2443 so that G3361 you may not G264 sin. G2532   G1437 If G5100 anyone G264 sins, G2192 we have G3875 a Counselor G4314 with G3962 the Father, G2424 Jesus G5547 Christ, G1342 the righteous.
NHEB(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the righteous.
AKJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I to you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
AKJV_Strongs(i)
  7 G1437 But if G4043 we walk G5457 in the light, G5457 as he is in the light, G2192 we have G2842 fellowship G3391 one G240 with another, G129 and the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 his Son G2511 cleans G3956 us from all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G2192 that we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G225 and the truth is not in us.
  9 G1437 If G3670 we confess G266 our sins, G4103 he is faithful G1342 and just G863 to forgive G266 us our sins, G2511 and to cleanse G3956 us from all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G264 that we have not sinned, G4160 we make G5583 him a liar, G3056 and his word is not in us.
2
  1 G5040 My little G5040 children, G5023 these G1125 things write G264 I to you, that you sin G1437 not. And if G5100 any G264 man sin, G2192 we have G3875 an advocate G3962 with the Father, G2424 Jesus G5547 Christ G1342 the righteous:
KJC(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
KJ2000(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
UKJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word (o. logos) is not in us. 2 1 My little children, these things write I unto you, that all of you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
RKJNT(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. And if any man does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G240 one G3326 with G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 cleanses G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
2
  1 G3450 My G5040 little sons, G5023 these things G1125 write I G5213 unto you, G2443 that G264 you sin G3361 not. G2532 And G1437 if G5100 any man G264 sins, G2192 we have G3875 an advocate G4314 with G3962 the Father, G2424 Jesus G5547 Christ G1342 the righteous:
RYLT(i) 7 and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son does cleanse us from every sin; 8 if we may say -- 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, steadfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; 10 if we may say -- 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that you may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
EJ2000(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin. 8 ¶ If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 ¶ My little children, I write these things unto you, that ye sin not; and if anyone has sinned, we have an Advocate before the Father, Jesus, the righteous Christ;
CAB(i) 7 But if we are walking in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we claim that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. And if someone should sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
WPNT(i) 7 But if we walk in the light just as He is in the light we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves and the Truth is not in us. 9 If we confess our sins He is faithful and righteous so as to forgive us those sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we claim that we have not sinned, we call Him a liar and His Word is not in us. 2 1 My dear children, I am writing these things to you so that you not sin; if someone does sin, we have an Advocate in the Father’s presence, righteous Jesus Christ—
JMNT(i) 7 Yet if we keep on walking about (= continue living our life) within the midst of and in union with the Light, as He exists (or: is) within the Light, we constantly have common being and existence (or: hold common fellowship, participation and enjoy partnership) with one another, and the blood of Jesus, His Son, keeps continually and repeatedly cleansing us (or: is progressively rendering us pure) from every sin (or: from all error, failure, deviation, mistake, and from every [successive] shot that is off target [when it occurs]). 8 If we should up and say that we have no error (or: do not periodically possess deviation or hold sin and mistake), we are continuously leading ourselves astray (or: deceiving ourselves and driving ourselves off the Path), and the Truth is not (or: reality does not exist) within us. 9 If it would be our habit to confess (admit; avow; say the same thing as; speak in accordance with; or: would continue in agreement [about]) our error (our failure; our sin; our mistake), He is constantly faithful and just (fair; in accord with the Way pointed out and in right relationship; rightwised), to the end that He would at once send away for us (or: dismiss or pardon and cause to flow away in us) the errors ([some MSS add: our] failures, mistakes and deviations) and then would cleanse [other MSS: He will cleanse] us from all injustice (all that is contrary to the Way pointed out; every unrighteousness; all unfairness, inequity and unrighteous relationships; every behavior that is turned in the wrong direction). 10 If we would say that we have not failed to hit the target (or: sinned; made a mistake; erred; deviated), and exist thus, we habitually make Him a liar (one who utters falsehood), and His Word (Thought; Idea; message; Logos) does not exist among (or: is not within) us. 2 1 My little children (born ones), I am writing these things to you (or: for you) to the end that you may not fail to hit the target (deviate from the goal; sin). And if anyone should at some point fail (or: suddenly commit sin, make a mistake or deviate), we constantly have One called alongside to help, give relief and guide us toward the Father (or: we continuously possess a Paraclete, face to face with the Father): Jesus Christ, [the] One in accord with the Way pointed out (or: a Just One; [the] Righteous One; [the] Fair One who is in right relationship with all; a Rightwised One; [the] right one; a Person that is turned in the right direction).
NSB(i) 7 If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I write you these things that you may not sin. If any man sin, we have an Advocate (intercessor) (comforter) (helper) with the Father, Jesus Christ the righteous!
ISV(i) 7 But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and we’re not being truthful to ourselves. 9 If we make it our habit to confess our sins, in his faithful righteousness he forgives us for those sins and cleanses us from all unrighteousness. 10 If we say that we have never sinned, we make him a liar and his word has no place in us.
2 1 The Messiah is Our AdvocateMy little children, I’m writing these things to you so that you might not sin. Yet if anyone does sin, we have an advocate with the Father—Jesus, the Messiah, one who is righteous.
LEB(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our* sins and will cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 2 1 My little children, I am writing these things to you in order that you may not sin. And if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous one,
BGB(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.2 1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
BIB(i) 7 ἐὰν (If) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) περιπατῶμεν (we should walk) ὡς (as) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light), κοινωνίαν (fellowship) ἔχομεν (we have) μετ’ (with) ἀλλήλων (one another), καὶ (and) τὸ (the) αἷμα (blood) Ἰησοῦ (of Jesus), τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), καθαρίζει (cleanses) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἁμαρτίας (sin). 8 Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἔχομεν (we have), ἑαυτοὺς (ourselves) πλανῶμεν (we deceive), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us). 9 ἐὰν (If) ὁμολογῶμεν (we should confess) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), πιστός (faithful) ἐστιν (He is) καὶ (and) δίκαιος (just), ἵνα (that) ἀφῇ (He may forgive) ἡμῖν (us) τὰς (our) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) καθαρίσῃ (might cleanse) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀδικίας (unrighteousness). 10 ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) οὐχ (not) ἡμαρτήκαμεν (we have sinned), ψεύστην (a liar) ποιοῦμεν (we make) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the) λόγος (word) αὐτοῦ (of Him) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us). 2 1 Τεκνία (Little children) μου (of me), ταῦτα (these things) γράφω (I am writing) ὑμῖν (to you) ἵνα (so that) μὴ (not) ἁμάρτητε (you might sin). καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ἁμάρτῃ (should sin), Παράκλητον (an advocate) ἔχομεν (we have) πρὸς (with) τὸν (the) Πατέρα (Father), Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ) δίκαιον (the Righteous One).
BLB(i) 7 But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we should say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we should confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and might cleanse us from all unrighteousness. 10 If we should say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, I am writing these things to you so that you might not sin. And if anyone should sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the Righteous One.
BSB(i) 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
MSB(i) 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
MLV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus Christ his Son is cleansing us from every sin. 8 If we should say that we have no sin, we are misleading ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we should say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.


2 1 My little-children, these things I am writing to you in order that you may not sin. And if anyone should sin, we have a Helper with the Father, Jesus Christ the righteous.
VIN(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us. 2 1 My little children, I write this to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
Luther1545(i) 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 2 1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1437 So G1161 wir aber G1722 im G5457 Licht G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 im G2076 Lichte ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G240 untereinander G2532 , und G3956 das G129 Blut G2424 JEsu G5547 Christi G846 , seines G2248 Sohnes, macht uns G2511 rein G575 von G266 aller Sünde .
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G2532 , so G4105 verführen G2254 wir uns G1438 selbst G3754 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in uns.
  9 G1437 So G2248 wir G266 aber unsere Sünde G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2257 er uns G266 die Sünde G863 vergibt G2532 und G2511 reiniget G2254 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
  10 G1437 So G2036 wir sagen G264 , wir haben G3756 nicht G2532 gesündiget, so G4160 machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G3754 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
2
  1 G3450 Meine G5040 Kindlein G5023 , solches G1125 schreibe G5213 ich euch G2443 , auf daß G3363 ihr nicht G264 sündiget G2532 . Und G5100 ob jemand G1437 sündiget, so G264 haben G3875 wir einen Fürsprecher G4314 bei G3962 dem Vater G2424 , JEsum G5547 Christum G1342 , der gerecht G2192 ist .
Luther1912(i) 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 2 1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1437 So G1161 wir aber G1722 im G5457 Licht G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 im G5457 Licht G2076 ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G3326 G240 untereinander G2532 , und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi G846 , seines G5207 Sohnes G2248 , macht uns G2511 rein G575 von G3956 aller G266 Sünde .
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G4105 , so verführen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 So G2257 wir aber unsre G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
  10 G1437 So G2036 wir sagen G3754 , wir G264 haben G3756 nicht G264 gesündigt G4160 , so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G2532 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
2
  1 G3450 Meine G5040 Kindlein G5023 , solches G1125 schreibe G5213 ich euch G3363 , auf daß G3363 G264 ihr nicht sündiget G2532 . Und G1437 ob G5100 jemand G264 sündigt G2192 , so haben G3875 wir einen Fürsprecher G4314 bei G3962 dem Vater G2424 , Jesum G5547 Christum G1342 , der gerecht ist.
ELB1871(i) 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. 10 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 2 1 Meine Kinder, ich schreibe euch dieses, auf daß ihr nicht sündiget; und wenn jemand gesündigt hat - wir haben einen Sachwalter bei dem Vater, Jesum Christum, den Gerechten.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1437 Wenn G1161 wir aber G1722 in G5457 dem Lichte G4043 wandeln, G5613 wie G846 er G1722 in G5457 dem Lichte G2076 ist, G2192 so haben G2842 wir Gemeinschaft G3326 G240 miteinander, G2532 und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi, G846 seines G5207 Sohnes, G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G266 Sünde.
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben, G4105 so betrügen G1438 wir uns selbst, G2532 und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen, G2076 so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht, G2443 daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit.
  10 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir nicht G264 gesündigt G4160 haben, so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner, G2532 und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
2
  1 G3450 Meine G5040 Kinder, G1125 ich schreibe G5213 euch G5023 dieses, G2443 auf daß G3363 ihr nicht G264 sündiget; G2532 und G1437 wenn G5100 jemand G264 gesündigt G2192 hat - wir haben G3875 einen Sachwalter G4314 bei G3962 dem Vater, G2424 Jesum G5547 Christum, G1342 den Gerechten.
ELB1905(i) 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller O. jeder Sünde. 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller O. jeder Ungerechtigkeit. 10 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 2 1 Meine Kinder, ich schreibe euch dieses, auf daß ihr nicht sündiget; und wenn jemand gesündigt hat O. sündigt wir haben einen Sachwalter O. Fürsprecher, Vertreter bei dem Vater, Jesum Christum, den Gerechten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1437 Wenn G1161 wir aber G1722 in G5457 dem Lichte G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 in G5457 dem Lichte G2076 ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G240 -G3326 miteinander G2532 , und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi G846 , seines G5207 Sohnes G2511 , reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G266 Sünde .
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben G4105 , so betrügen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit .
  10 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir nicht G264 gesündigt G4160 haben, so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G2532 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
2
  1 G3450 Meine G5040 Kinder G1125 , ich schreibe G5213 euch G5023 dieses G2443 , auf daß G3363 ihr nicht G264 sündiget G2532 ; und G1437 wenn G5100 jemand G264 gesündigt G2192 hat wir haben G3875 einen Sachwalter G4314 bei G3962 dem Vater G2424 , Jesum G5547 Christum G1342 , den Gerechten .
DSV(i) 7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde. 8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet. 9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid. 10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons. 2 1 Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige;
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Maar G1437 indien G1722 wij in G5457 het licht G4043 G5725 wandelen G5613 , gelijk G846 Hij G1722 in G5457 het licht G2076 G5748 is G2192 G5719 , zo hebben wij G2842 gemeenschap G3326 met G240 elkander G2532 , en G129 het bloed G2424 van Jezus G5547 Christus G846 , Zijn G5207 Zoon G2511 G5719 , reinigt G2248 ons G575 van G3956 alle G266 zonde.
  8 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij geen G266 zonde G2192 G5719 hebben G4105 G5719 , zo verleiden wij G1438 ons zelven G2532 , en G225 de waarheid G2076 G5748 is G1722 in G2254 ons G3756 niet.
  9 G1437 Indien G2257 wij onze G266 zonden G3670 G5725 belijden G2076 G5748 , Hij is G4103 getrouw G2532 en G1342 rechtvaardig G2443 , dat G2254 Hij ons G266 de zonden G863 G5632 vergeve G2532 , en G2248 ons G2511 G5661 reinige G575 van G3956 alle G93 ongerechtigheid.
  10 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij niet G264 G5758 gezondigd hebben G4160 G5719 , zo maken wij G846 Hem G5583 tot een leugenaar G2532 , en G846 Zijn G3056 woord G2076 G5748 is G3756 niet G1722 in G2254 ons.
2
  1 G3450 Mijn G5040 kinderkens G1125 G5719 , ik schrijf G5213 u G5023 deze dingen G2443 , opdat G3363 gij niet G264 G5632 zondigt G2532 . En G1437 indien G5100 iemand G264 G5632 gezondigd heeft G2192 G5719 , wij hebben G3875 een Voorspraak G4314 bij G3962 den Vader G2424 , Jezus G5547 Christus G1342 , den Rechtvaardige;
DarbyFR(i) 7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. 8
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous. 2 1
Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste;
Martin(i) 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. 2 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, savoir Jésus-Christ, le Juste.
Segond(i) 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. 2 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 Mais G1437 si G4043 nous marchons G5725   G1722 dans G5457 la lumière G5613 , comme G2076 il est G5748   G846 lui-même G1722 dans G5457 la lumière G2192 , nous sommes G5719   G3326 mutuellement G240   G2842 en communion G2532 , et G129 le sang G2424 de Jésus G846 son G5207 Fils G2248 nous G2511 purifie G5719   G575 de G3956 tout G266 péché.
  8 G1437 ¶ Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G266 de péché G4105 , nous nous séduisons G5719   G1438 nous-mêmes G2532 , et G225 la vérité G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
  9 G1437 Si G3670 nous confessons G5725   G2257 nos G266 péchés G2076 , il est G5748   G4103 fidèle G2532 et G1342 juste G2443 pour G2254 nous G266 les G863 pardonner G5632   G2532 , et G2248 pour nous G2511 purifier G5661   G575 de G3956 toute G93 iniquité.
  10 G1437 Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G3756 nous n’avons pas G264 péché G5758   G846 , nous le G4160 faisons G5719   G5583 menteur G2532 , et G846 sa G3056 parole G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
2
  1 G3450 ¶ Mes G5040 petits enfants G5213 , je vous G1125 écris G5719   G5023 ces choses G2443 , afin que G264 vous ne péchiez G5632   G3363 point G2532 . Et G1437 si G5100 quelqu’un G264 a péché G5632   G2192 , nous avons G5719   G3875 un avocat G4314 auprès G3962 du Père G2424 , Jésus G5547 -Christ G1342 le juste.
SE(i) 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros. 2 1 Hijitos míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, Abogado tenemos delante del Padre, a Jesús, el Cristo Justo;
ReinaValera(i) 7 Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. 2 1 HIJITOS míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, á Jesucristo el justo;
JBS(i) 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado. 8 ¶ Si dijéremos que no tenemos pecado nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros. 2 1 ¶ Hijitos míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, Abogado tenemos delante del Padre, a Jesús el Cristo Justo;
Albanian(i) 7 Po t'i rrëfejmë mëkatet tona, ai është besnik dhe i drejtë që të na falë mëkatet dhe të na pastrojë nga çdo paudhësi. 8 Po të themi se s'kemi mëkatuar, e bëjmë atë gënjeshtar dhe fjala e tij nuk është në ne. 9 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin. 10 Ai është shlyesi për mëkatet tona; dhe jo vetëm për tonat, por edhe për ata të të gjithë botës. 2 1 Dhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në qoftë se i zbatojmë urdhërimet e tij.
RST(i) 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. 8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. 9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. 10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.2 1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
Peshitta(i) 7 ܐܢ ܕܝܢ ܒܢܘܗܪܐ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܝܟ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܐܝܬ ܠܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܕܡܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܡܕܟܐ ܠܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀ 8 ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢܢ ܒܚܛܗܝܢ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܙܕܝܩ ܕܢܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܘܢܕܟܝܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘܠܢ ܀ 10 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܠܐ ܚܛܝܢ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗ ܕܓܠܐ ܘܡܠܬܗ ܠܝܬ ܠܘܬܢ ܀2 1 ܒܢܝ ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܚܛܐ ܐܝܬ ܠܢ ܦܪܩܠܛܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܙܕܝܩܐ ܀
Arabic(i) 7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية. 8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. 9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا2 1 يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار
Amharic(i) 7 ነገር ግን እርሱ በብርሃን እንዳለ በብርሃን ብንመላለስ ለእያንዳንዳችን ኅብረት አለን፥ የልጁም የኢየሱስ ክርስቶስ ደም ከኃጢአት ሁሉ ያነጻናል። 8 ኃጢአት የለብንም ብንል ራሳችንን እናስታለን፥ እውነትም በእኛ ውስጥ የለም። 9 በኃጢአታችን ብንናዘዝ ኃጢአታችንን ይቅር ሊለን ከዓመፃም ሁሉ ሊያነጻን የታመነና ጻድቅ ነው። 10 ኃጢአትን አላደረግንም ብንል ሐሰተኛ እናደርገዋለን ቃሉም በእኛ ውስጥ የለም።2 1 ልጆቼ ሆይ፥ ኃጢአትን እንዳታደርጉ ይህን እጽፍላችኋለሁ። ማንም ኃጢአትን ቢያደርግ ከአብ ዘንድ ጠበቃ አለን እርሱም ጻድቅ የሆነ ኢየሱስ ክርስቶስ ነው።
Armenian(i) 7 Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ: 8 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ: 9 Իսկ եթէ խոստովանինք մեր մեղքերը, ան հաւատարիմ եւ արդար է՝ ներելու մեր մեղքերը, ու մաքրելու մեզ ամէն անիրաւութենէ: 10 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղանչած չենք», ստախօս կը նկատենք՝՝ զայն, եւ անոր խօսքը մեր մէջ չէ:2 1 Որդեակնե՛րս, կը գրեմ ձեզի այս բաները՝ որպէսզի չմեղանչէք. իսկ եթէ մէկը մեղանչէ, Հօրը քով ունինք Բարեխօս մը՝ Յիսուս Քրիստոս արդարը:
Basque(i) 7 Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric. 8 Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta. 9 Baldin confessa baditzagu gure bekatuac, fidel da eta iusto, guri gure bekatuén barkatzeco, eta iniquitate orotaric gure purgatzeco. 10 Baldin erran badeçagu ecen eztugula bekaturic eguin: gueçurti eguiten dugu hura, eta haren hitza ezta gutan. 2 1 Ene haourtoác, gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, bekaturic eztaguiçuençát: eta baldin cembeitec eguin badu bekaturic, badugu aduocatbat Aita baithara, Iesus Christ iustoa.
Bulgarian(i) 7 Но ако ходим в светлината, както е и Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Иисус (Христос), Неговия Син, ни очиства от всеки грях. 8 Ако кажем, че нямаме грях, лъжем себе си и истината не е в нас. 9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете и да ни очисти от всяка неправда. 10 Ако кажем, че не сме съгрешили, правим Бога лъжец и Неговото слово не е в нас.2 1 Дечица мои, това ви пиша, за да не съгрешите; но ако някой съгреши, имаме Застъпник при Отца – Иисус Христос Праведния.
Croatian(i) 7 Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha. 8 Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama. 9 Ako priznamo grijehe svoje, vjeran je on i pravedan: otpustit će nam grijehe i očistiti nas od svake nepravde. 10 Reknemo li da nismo zgriješili, pravimo ga lašcem i riječi njegove nema u nama. 2 1 Dječice moja, ovo vam pišem da ne griješite. Ako tko i sagriješi, zagovornika imamo kod Oca - Isusa Krista, Pravednika.
BKR(i) 7 Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu. 8 Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. 9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti. 10 Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho. 2 1 Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého.
Danish(i) 7 Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu Christi, hans Søns, Blod renser os fra al Synd. 8 Dersom vi sige, vi have ikke Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os. 9 Dersom vi bekjende vore Synder, er han trofast og retfærdig, at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed. 10 Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gjøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os. 2 1 Mine Børn! dette skriver jeg Eder, paa det I ikke skulle synde; men dersom Nogen synder, have vi en talsmand hos Faderen, Jesus Christus den Retfærdige,
CUV(i) 7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。 8 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 9 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。2 1 我 小 子 們 哪 , 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 要 叫 你 們 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 裡 我 們 有 一 位 中 保 , 就 是 那 義 者 耶 穌 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1161 G1437 我們若 G5457 在光明 G1722 G4043 G5613 ,如同 G846 G2076 G5457 光明 G1722 G3326 G240 ,就彼此 G2192 G2842 相交 G2532 G846 G5207 兒子 G2424 G5547 耶穌的 G129 G2511 也洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G266 罪。
  8 G1437 我們若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
  9 G1437 我們若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信實的 G2532 G1342 是公義的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我們的 G266 G2532 G2511 G575 洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G93 不義。
  10 G1437 我們若 G2036 G264 G0 G3756 自己沒有 G264 犯過罪 G4160 ,便是以 G846 G5583 為說謊的 G2532 G846 他的 G3056 G2076 G3756 也不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
2
  1 G3450 G5040 小子們 G5023 哪,我將這些話 G5023 G5213 給你們 G3363 ,是要叫你們不 G264 犯罪 G1437 。若 G5100 有人 G264 犯罪 G4314 ,在 G3962 G2192 那裡我們有 G3875 一位中保 G1342 ,就是那義者 G2424 耶穌 G5547 基督。
CUVS(i) 7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。 8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 10 我 们 若 说 自 己 没 冇 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。2 1 我 小 子 们 哪 , 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 。 若 冇 人 犯 罪 , 在 父 那 里 我 们 冇 一 位 中 保 , 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1161 G1437 我们若 G5457 在光明 G1722 G4043 G5613 ,如同 G846 G2076 G5457 光明 G1722 G3326 G240 ,就彼此 G2192 G2842 相交 G2532 G846 G5207 儿子 G2424 G5547 耶稣的 G129 G2511 也洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G266 罪。
  8 G1437 我们若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我们 G1722 心里了。
  9 G1437 我们若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信实的 G2532 G1342 是公义的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我们的 G266 G2532 G2511 G575 洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G93 不义。
  10 G1437 我们若 G2036 G264 G0 G3756 自己没有 G264 犯过罪 G4160 ,便是以 G846 G5583 为说谎的 G2532 G846 他的 G3056 G2076 G3756 也不在 G2254 我们 G1722 心里了。
2
  1 G3450 G5040 小子们 G5023 哪,我将这些话 G5023 G5213 给你们 G3363 ,是要叫你们不 G264 犯罪 G1437 。若 G5100 有人 G264 犯罪 G4314 ,在 G3962 G2192 那里我们有 G3875 一位中保 G1342 ,就是那义者 G2424 耶稣 G5547 基督。
Esperanto(i) 7 sed se ni iradas en la lumo, kiel Li estas en la lumo, ni havas kunulecon unu kun la alia, kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de cxia peko. 8 Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni. 9 Se ni konfesas niajn pekojn, Li estas fidela kaj justa por pardoni al ni niajn pekojn kaj nin purigi de cxia maljusteco. 10 Se ni diras, ke ni ne pekis, ni faras Lin mensoginto, kaj Lia vorto ne estas en ni. 2 1 Infanetoj miaj, cxi tion mi skribas al vi, por ke vi ne peku. Kaj se iu pekas, ni havas Advokaton cxe la Patro, Jesuon Kriston, la justan;
Estonian(i) 7 Aga kui me käime valguses, nõnda nagu Tema on valguses, siis on meil osadus üksteisega, ja Jeesuse Kristuse, Tema Poja Veri puhastab meid kõigest patust. 8 Kui me ütleme, et meil ei ole pattu, siis me petame iseendid ja tõde ei ole meie sees. 9 Kui me oma patud tunnistame, on Tema ustav ja õige, nii et Ta meile annab patud andeks ja puhastab meid kõigest ülekohtust. 10 Kui me ütleme, et me pole pattu teinud, siis me teeme Tema valelikuks ja Tema sõna ei ole meie sees. 2 1 Minu lapsukesed, seda ma kirjutan teile, et te ei teeks pattu. Ja kui keegi pattu teeb, siis on meil eestkostja Isa juures, Jeesus Kristus, Kes on õige.
Finnish(i) 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä. 8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä. 9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä, 10 Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä. 2 1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on,
FinnishPR(i) 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä. 8 Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me eksytämme itsemme, ja totuus ei ole meissä. 9 Jos me tunnustamme syntimme, on hän uskollinen ja vanhurskas, niin että hän antaa meille synnit anteeksi ja puhdistaa meidät kaikesta vääryydestä. 10 Jos sanomme, ettemme ole syntiä tehneet, niin me teemme hänet valhettelijaksi, ja hänen sanansa ei ole meissä. 2 1 Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekeekin, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas.
Haitian(i) 7 Men, si n'ap viv nan limyè menm jan li menm Bondye li nan limyè, lè sa a se tout bon n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Jezi, Pitit Bondye a, va netwaye nou ak san li anba tout peche nou yo. 8 Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou. 9 Men, si nou rekonèt devan Bondye nou fè peche, nou mèt gen konfyans nan li. Paske l'ap fè sak gen pou fèt la: la padonnen tout peche nou yo, la netwaye nou anba tou sa ki mal. 10 Men, si nou di nou pa t' fè peche, nou fè Bondye pase pou mantò: Pawòl li pa nan kè nou. 2 1 Pitit mwen yo, m'ap ekri nou lèt sa a pou nou pa fè peche. Men, si yon moun rive fè peche, nou gen yon avoka k'ap plede pou nou bò kot Papa a: Se Jezikri, moun ki te mache dwat devan Bondye a.
Hungarian(i) 7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl. 8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. 9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól. 10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk. 2 1 Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus.
Indonesian(i) 7 Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa. 8 Kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita menipu diri sendiri; dan Allah tidak berada di dalam hati kita. 9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah. 10 Tetapi kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita beranggapan seakan-akan Allah pendusta dan kita tidak menyimpan perkataan Allah di hati kita. 2 1 Anak-anakku! Saya menulis ini kepada kalian supaya kalian jangan berbuat dosa. Tetapi kalau ada yang berbuat dosa, maka kita mempunyai seorang pembela, yaitu Yesus Kristus yang adil itu; Ia akan memohon untuk kita di hadapan Bapa.
Italian(i) 7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato. 8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità. 10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. 2 1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto;
ItalianRiveduta(i) 7 ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato. 8 Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, Egli è fedele e giusto da rimetterci i peccati e purificarci da ogni iniquità. 10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. 2 1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo, il giusto;
Japanese(i) 7 もし神の光のうちに在すごとく光のうちを歩まば、我ら互に交際を得、また其の子イエスの血、すべての罪より我らを潔む。 8 もし罪なしと言はば、是みづから欺けるにて眞理われらの中になし。 9 もし己の罪を言ひあらはさば、神は眞實にして正しければ、我らの罪を赦し、凡ての不義より我らを潔め給はん。 10 もし罪を犯したる事なしといはば、これ神を僞者とするなり、神の言われらの中になし。2 1 わが若子よ、これらの事を書き贈るは、汝らが罪を犯さざらん爲なり。人もし罪を犯さば、我等のために父の前に助主あり、即ち義なるイエス・キリストなり。
Kabyle(i) 7 Meɛna ma yella nteddu di tafat am akken i gella nețța di tafat, ad ddukklen wulawen-nneɣ, yerna ddnubat-nneɣ ad iriden s idammen n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ. 8 Ma neqqaṛ ur yelli deg-nneɣ ddnub, atan neskaddeb ɣef yiman-nneɣ, tideț ur telli deg-nneɣ. 9 Meɛna ma nețqiṛṛi s ddnubat-nneɣ i Sidi Ṛebbi, nețța yellan d aḥeqqi, nezmer a nețkel fell-as a ɣ-isameḥ ddnubat-nneɣ, a ɣ-isellek si lbaṭel. 10 Ma neqqaṛ mačči d imednuben i nella, nerra Sidi Ṛebbi d akeddab, awal-is ur yelli ara deg-nneɣ. 2 1 Ay arraw-iw imeẓyanen, uriɣ awen ayagi iwakken aț-țexḍum i ddnub, meɛna ma yeɣli yiwen di ddnub, nesɛa win yețḥuddun fell-aɣ ɣer Baba Ṛebbi, d Ɛisa Lmasiḥ yellan d aḥeqqi.
Korean(i) 7 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요 8 만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요 9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요 10 만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라2 1 나의 자녀들아 ! 내가 이것을 너희에게 씀은 너희로 죄를 범치 않게 하려 함이라 만일 누가 죄를 범하면 아버지 앞에서 우리에게 대언자가 있으니 곧 의로우신 예수 그리스도시라
Latvian(i) 7 Bet ja mēs staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Viņa Dēla Jēzus Kristus asinis šķīstī mūs no katra grēka. 8 Ja mēs sakām, ka mums nav grēka, tad mēs sevi piekrāpjam, un mūsos nav patiesības. 9 Ja atzīstamies savos grēkos, tad Viņš, būdams uzticīgs un taisnīgs, mums piedod mūsu grēkus un šķīstī mūs no katras netaisnības. 10 Ja mēs sakām, ka neesam grēkojuši, tad darām Viņu par meli, un Viņa nav mūsos. 2 1 Mani bērniņi, šo es jums rakstu, lai jūs negrēkotu. Bet ja nu kāds grēkojis, tad mums taisnīgais Jēzus Kristus ir aizstāvis pie Tēva.
Lithuanian(i) 7 O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių. 8 Jei sakome, kad neturime nuodėmės,­klaidiname patys save, ir nėra mumyse tiesos. 9 Jeigu išpažįstame savo nuodėmes, Jis ištikimas ir teisingas, kad atleistų mums nuodėmes ir apvalytų mus nuo visų nedorybių. 10 Jei sakome, kad nesame nusidėję, darome Jį melagiu, ir nėra mumyse Jo žodžio. 2 1 Mano vaikeliai, rašau jums tai, kad nenusidėtumėte. O jei kuris nusidėtų, tai mes turime Užtarėją pas Tėvą, teisųjį Jėzų Kristų.
PBG(i) 7 A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu. 8 Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz. 9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości. 10 Jeźliśmy rzekli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy, a słowa jego nie masz w nas. 2 1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;
Portuguese(i) 7 mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado. 8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. 9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. 10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós. 2 1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
Norwegian(i) 7 men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd. 8 Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss; 9 dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet. 10 Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss. 2 1 Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige,
Romanian(i) 7 Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat. 8 Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi. 9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept, ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire. 10 Dacă zicem că n'am păcătuit, Îl facem mincinos, şi Cuvîntul Lui nu este în noi. 2 1 Copilaşilor, vă scriu aceste lucruri, ca să nu păcătuiţi. Dar dacă cineva a păcătuit, avem la Tatăl un Mijlocitor (Sau Advocat. Greceşte: Paraclet, adică apărător, ajutor.), pe Isus Hristos, Cel neprihănit.
Ukrainian(i) 7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха. 8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди! 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої. 10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!2 1 Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.
UkrainianNT(i) 7 коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищав нас од усякого гріха. 8 Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас. 9 Коли визнаєм гріхи наші, то Він вірний і праведний, щоб простив нам гріхи, і очистив нас од всякої неправди. 10 Коли кажімо, що ми не згрішили, то й слова Його нема в нас.2 1 Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника.
SBL Greek NT Apparatus

7 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
8 οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν WH NIV RP ] ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν Treg