Stephanus(i)
5 προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
6 αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων διατι ουχι μαλλον αδικεισθε διατι ουχι μαλλον αποστερεισθε
Tregelles(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
7 ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
Nestle(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
SBLGNT(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
7 ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
f35(i)
5 προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
6 αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε
Vulgate(i)
5 ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum
6 sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles
7 iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
Clementine_Vulgate(i)
5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?
6 Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?
7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?
Wycliffe(i)
5 Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;
6 but a brothir with brothir stryueth in dom, and that among vnfeithful men.
7 And now trespas is algatis in you, for ye han domes among you. Whi rather take ye no wrong? whi rather suffre ye not disseit?
Tyndale(i)
5 This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amoge you? What not one at all yt can iudge bitwene brother and brother
6 but one brother goeth to lawe with another: and that vnder the vnbelevers?
7 Now therfore ther is vtterly a faute amonge you because ye goo to lawe one with another. Why rather suffer ye not wronge? why rather suffre ye not youre selves to be robbed?
Coverdale(i)
5 This I saye to youre shame. Is there vtterly no wyse man amoge you? What not one at all, that can iudge betwene brother & brother?
6 but one brother goeth to lawe with another, and that before the vnbeleuers?
7 Now therfore is there vtterly a faute amoge you, that ye go to lawe one with another. Why rather suffre ye not wronge? Why suffre ye not youre selues rather to be defrauded?
MSTC(i)
5 This I say to your shame. Is there utterly no wise man among you? What, not one at all? That can judge between brother and brother?
6 But one brother goeth to law with another: and that under the unbelievers?
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why rather suffer ye not wrong? Why rather suffer ye not yourselves to be robbed?
Matthew(i)
5 Thys I saye to youre shame. Is there vtterlye no wyse man amonge you. What, not one at al, that can iudge betwene brother and brother,
6 but one brother goeth to lawe with another, and that vnder the vnbeleuers?
7 Nowe therfore, there is vtterlye a faute amonge you, because ye go to law one wyth another. Why rather suffer ye not wronge? Why rather suffre ye not youre selues to be robbed?
Great(i)
5 This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amonge you? What not one at all, that can iudge betwene brother and brother,
6 but one brother goeth to lawe wt another: and that vnder the vnbeleuers?
7 Nowe therfore, there is vtterly a faute amonge you, because ye go to lawe one wyth another. Why rather suffer ye not wronge? why rather suffre ye not your selues to haue harme?
Geneva(i)
5 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?
6 But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.
7 Nowe therefore there is altogether infirmitie in you, in that yee goe to lawe one with another: why rather suffer ye not wrong? why rather susteine yee not harme?
Bishops(i)
5 I speake it to your shame: Is it so that there is not a wyse man among you? no not one that can iudge betwene brother and brother
6 But one brother goeth to law with another, and that vnder the vnbeleuers
7 Nowe therefore there is vtterly a fault among you, because ye go to lawe one with another: Why rather suffer ye not wrong? why rather suffer ye not harme
DouayRheims(i)
5 I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?
6 But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers.
7 Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
KJV(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
KJV_Cambridge(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather
suffer yourselves to be defrauded?
Mace(i)
5 what, is there not a man of experience amongst you, capable of being arbitrator between his brethren?
6 but when a contest arises, you must refer the decision to infidels?
7 beside, you are absolutely in the wrong in going to law with one another at all: why don't you rather take wrong? why do ye not rather suffer loss?
Whiston(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you, that shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goeth to law with brother, and that with unbelievers.
7 Now there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another: why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer your selves to be defrauded?
Wesley(i)
5 I speak to your shame. What, is there not so much as one wise man among you, that shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goeth to law with brother, and this before the infidels.
7 Indeed even this is altogether a fault among you, that ye have contests with each other. Why do ye not rather suffer wrong?
Worsley(i)
5 I speak
it to your shame. What! is there not one wise
man among you, that is able to judge between his bretheren?
6 But
one brother goeth to law with
another, and this before infidels.
7 Now there is certainly a fault among you, that ye have law-suits with one another: why do ye not rather endure wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Haweis(i)
5 I speak to you to shame you. Is it so, that there is not among you a wise man? Not so much as one who is able to judge between one brother and another?
6 But brother goes to law with brother, and this before the unbelievers.
7 Now verily therefore there is altogether a fault among you, because ye have law-suits one with another. Why do ye not rather submit to the wrong? Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Thomson(i)
5 To your shame I say, is it so that there is not among you a wise man; not so much as one who can determine a cause between brethren;
6 but brother goeth to law with brother and that before unbelievers?
7 Now, then, it is indeed a disparagement to you that you have law suits among yourselves. Why do you not rather suffer wrong? Why do you not rather suffer loss?
Webster(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
6 But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Living_Oracles(i)
5 For shame to you I say it! So, then, there is not among you a wise man; not even one, who shall be able to decide between his brethren!
6 But brother with brother is judged, and that by infidels!
7 Now, therefore, indeed, there is plainly a fault in you, that you have law-suits with one another. Why do you not rather bear the being defrauded?
Etheridge(i)
5 But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother?
6 But a brother with his brother litigates, and, moreover, before those who are unbelievers!
7 Now, therefore, you make yourselves guilty while you have litigation one with another. For why do you not bear injury? and why do you not suffer fraud?
Murdock(i)
5 For shame to you I say it. So, there is not even one wise man among you, who is competent to do equity between a brother and his brother:
6 but a brother litigateth with his brother, and also before them that believe not!
7 Now therefore ye condemn yourselves, in that ye have litigation one with another. For why do ye not rather suffer wrong? why not rather be defrauded?
Sawyer(i)
5 I speak to your shame. Is there not now a wise man among you? not one who can judge between his brothers?
6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers.
7 Now therefore there is a great fault among you, that you go to law one with another. Why not rather suffer injustice? why not rather be defrauded?
Diaglott(i)
5 For shame to you I speak; thus not one among you wise not even one, who shall be able to decide between the brethren of himself?
6 but a brother with brother is judged, and this by unbelievers?
7 Already indeed then certainly a fault to you it is, that law-suits you have with yourselves. Why not rather suffer injustice? why not rather be defrauded?
ABU(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one that shall be able to judge between his brethren;
6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
7 Now therefore, it is altogether a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Anderson(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not among you a wise man, not even one, who shall be able to arbitrate between his brethren?
6 But brother goes to law with brother, and this before the unbelievers?
7 Now, certainly, you are altogether in fault, that you have law-suits with one another. Why do you not rather suffer injustice? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
Noyes(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not one that will be able to judge between his brethren?
6 Nay, brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
7 Now therefore it is altogether an evil among you, that ye have suits against each other. Why do ye not rather submit to wrong? Why do ye not rather allow yourselves to be defrauded?
YLT(i)
5 unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
6 but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
7 Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded?
JuliaSmith(i)
5 For confusion I speak to you. So is there not one wise with you, who will be able to judge between his brother?
6 But brother with brother is judged, and this by the unbelieving.
7 Therefore truly, already is there wholly a misfortune in you, that ye have judgments with yourselves. Wherefore had ye not rather be treated ill? wherefore had ye not rather be defrauded?
Darby(i)
5 I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
6 But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
7 Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
ERV(i)
5 I say [this] to move you to shame. Is it so, that there cannot be [found] among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
ASV(i)
5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
JPS_ASV_Byz(i)
5 I say
this to move you to shame. What, cannot there be
found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
Rotherham(i)
5 With a view to shame you, am I speaking. So, is it possible that there is among you––not so much as one wise man, who shall be able to judge between his brethren,––
6 But, brother with brother, sueth for judgment, and that before unbelievers?
7 Already, indeed, it is an utter defeat for you, that ye are having, law–suits, one with another. Wherefore are ye not rather taking wrong? Wherefore are ye not rather suffering yourselves to be defrauded?
Twentieth_Century(i)
5 Can it be that there is not one man among you wise enough to decide between two of his Brothers?
6 Must Brother go to law with Brother, and that, too, before unbelievers?
7 To begin with, it is undoubtedly a loss to you to have lawsuits with one another. Why not rather let yourselves be wronged? Why not rather let yourselves be cheated?
Godbey(i)
5 I speak this to your shame. Is there not one wise man among you who shall be able to judge between his brother?
6 But does brother go to law with brother, and that before the unbelievers?
7 Indeed it is already altogether a small matter to you, that you have law-suits one with another. Why do you not rather stiffer injustice? why are you not rather defrauded?
WNT(i)
5 I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,
6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
7 To say no more, then, it is altogether a defect in you that you have law-suits with one another. Why not rather endure injustice? Why not rather submit to being defrauded?
Worrell(i)
5 I speak to your shame!
Is it so, that there is not among you even one wise man, who will be able to judge between his brethren?
6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
7 Already, therefore, it is wholly a loss to you, that ye have law-suits one with another! Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
Moffatt(i)
5 I say this to put you to shame. Has it come to this, that there is not a single wise man among you who could decide a dispute between members of the brotherhood,
6 instead of one brother going to law with another — and before unbelievers too!
7 Even to have law-suits with one another is in itself evidence of defeat. Why not rather let yourselves be wronged? Why not rather let yourselves be defrauded?
Goodspeed(i)
5 I ask it to shame you. Has it come to this, that there is not a single wise man among you who could settle a disagreement between one brother and another,
6 but one Christian has to go to law with another, and before unbelievers too?
7 Having lawsuits with one another at all means your utter failure, to begin with. Why not rather be wronged? Why not rather be robbed?
Riverside(i)
5 I say this to your shame. Is it true that there is among you no one wise enough to judge between a man and his brother,
6 but brother goes to law with brother and that before unbelievers?
7 Now this is an utter failure on your part that you have lawsuits with one another. Why not rather let yourselves be wronged? Why not rather be defrauded?
MNT(i)
5 I say this to shame you. Is it so that there is not among you a single wise man, capable of deciding between a man and his brother?
6 Must brother go to law with brother, and that, too, before unbelievers?
7 Indeed, to say nothing more, the fact that you have lawsuits with one another is altogether a defect in you. Why not rather suffer injustice? Why not rather endure being cheated?
Lamsa(i)
5 I say this to you to make you feel ashamed. Is it so, that there is not a single wise man among you, who could settle a dispute between a brother and his brother?
6 But brother goes to court against brother, and at that before unbelievers.
7 Now therefore you are already at fault because you go to court one with another. Why not rather suffer wrong? Why not rather let yourselves be defrauded?
CLV(i)
5 To abash you am I saying this. Thus is there not among you one wise man who will be able to adjudicate amidst his brethren,
6 but brother is suing brother, and this before unbelievers!"
7 Already, indeed, then, it is absolutely a discomfiture for you that you are having lawsuits among yourselves. Wherefore are you not rather being injured? Wherefore are you not rather being cheated?
Williams(i)
5 I ask this to make you blush with shame. Has it come to this, that there is not a single wise man among you who could settle a grievance of one brother against another,
6 but one brother has to go to law with another, and that before unbelieving judges?
7 To say no more, it is a mark of moral failure among you to have lawsuits at all with one another. Why not rather suffer being wronged? Why not suffer being robbed?
BBE(i)
5 I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
6 But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
7 More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss?
MKJV(i)
5 For I speak to your shame.
Is it so
that there is not a wise one among you, not even one in your midst who shall be able to judge between his brother?
6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Indeed then there is already on the whole a failure among you, that you have lawsuits with yourselves. Why not instead be wronged? Why not instead be defrauded?
LITV(i)
5 For I speak shame to you. So, is there not a wise one among you, not even one who will be able to give judgment on his brother in your midst?
6 But brother is judged with brother, and this before unbelievers!
7 Indeed, then, there is already a failure with you all, that you have lawsuits with yourselves. Why not instead be wronged? Why not instead be defrauded?
ECB(i)
5 I word to shame you. Is it thus, that there are no wise among you? - not even one able to discern among his brothers?
6 But brother judges brother - and that by the trustless.
7 So indeed already there is actually a fault among you because you have judgments with your own. Why not rather be injured? Why indeed not rather be cheated?
AUV(i)
5 I am saying this to make you ashamed. Can there not be found one wise person
[there] among you who is able to decide
[on a matter] between his
[Christian] brothers?
6 But
[instead], a brother goes to court against his brother, and that in front of an unbelieving
[judge]!
7 Indeed, the fact that you have lawsuits with one another is
[evidence of] a complete failure among you. Why should you not rather take the wrong? Why should you not rather accept being cheated?
ACV(i)
5 I speak shame about you. So there is not among you not even one wise man who will be able to arbitrate between his brother?
6 But brother goes to law against brother, and this before unbelievers?
7 Now therefore it is indeed altogether a defeat for you because ye have legal disputes against yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
Common(i)
5 I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between his brethren,
6 but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
WEB(i)
5 I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
7 Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
NHEB(i)
5 I say this to move you to shame. Is there not even one wise person among you who would be able to decide between a brother and his brother?
6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers.
7 Actually, it is already a defeat for you, that you have lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
AKJV(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
KJC(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather permit yourselves to be defrauded?
KJ2000(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather allow yourselves to be defrauded?
UKJV(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded?
RKJNT(i)
5 I speak this to your shame. Can it be that there is not a wise man among you who shall be able to judge between his brethren?
6 But brother goes to law against brother, and that before the unbelievers.
7 Now, it is utterly a defeat for you that you go to law one with another. Why do you not rather suffer the wrong? why do you not rather allow yourselves to be defrauded?
RYLT(i)
5 unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
6 but brother with brother does go to be judged, and this before unbelievers!
7 Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that you have judgments with one another; wherefore do you not rather suffer injustice? wherefore be you not rather defrauded?
EJ2000(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
6 But brother goes to judgment against brother, and that before the unbelievers.
7 Now therefore there is certainly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather suffer
the wrong? why do ye not rather be defrauded?
CAB(i)
5 I say
this to your shame. So is there not among you a wise
man, not even one, who will be able to judge between his brother
and another?
6 But brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
7 Actually then, it is already a defeat for you that you have lawsuits against one another. Why not rather accept wrong? Why not rather accept being defrauded?
WPNT(i)
5 I say this to your shame. Can it be that there is not a single wise man among you who would be competent to conduct a hearing among his brothers?
6 Instead, brother goes to law against brother, and this before unbelievers!
7 Actually, the very fact that you have lawsuits among you already represents a defeat for you. Why do you not rather accept wrong? Why not rather accept being cheated?
JMNT(i)
5 I am saying [
this]
to direct you folks toward turning back within [
your community or yourself, and so, to reconsider]
. Is there thus not one wise man (a man skilled with insight)
among you folks who will continue able to thoroughly sift and hold up [
things]
for evaluation and decision (to adjudicate back)
in his brother's midst?
6 But to the contrary, a brother is constantly being brought to court (sued; judged; evaluated and decided about)
with a brother (= by a fellow believer; or: member of the same family) –
and this upon [
the basis and situation]
of unbelievers!
7 Indeed, it is already (or: to begin with [= even before going to court])
therefore wholly an effect of a lessened condition in (a result of a diminishing from an overthrow for)
you folks – that you continue having lawsuits with one another. Why not rather continue suffering wrong (or: be repeatedly treated unfairly and unjustly)?
Why not rather continue being defrauded (or: being deprived from; or, as a middle: allowing yourselves to be cheated)?
NSB(i)
5 I speak to shame you. Is it so, that there is not a wise man among you? Not one who would be able to judge between his brothers?
6 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers.
7 It is already a defeat for you that you have lawsuits with one another. Why not let yourself be wronged? Why not let your selves be defrauded (cheated)?
ISV(i)
5 I say this to make you feel ashamed. Has it come to this, that there is not one person among you who is wise enough to settle disagreements between brothers?
6 Instead, one brother goes to court against another brother, and before unbelieving judges, at that!
7 The very fact that you have lawsuits among yourselves is already a defeat for you. Why not rather just accept the wrong? Why not rather be cheated?
LEB(i)
5 I say
this to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers?
6 But brother goes to court with brother, and this before unbelievers!
7 Therefore it is already completely a loss for you that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
BGB(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
BIB(i)
5 πρὸς (For) ἐντροπὴν (shame) ὑμῖν (to you) λέγω (I say this). οὕτως (Thus) οὐκ (not) ἔνι (is there) ἐν (among) ὑμῖν (you) οὐδεὶς (no one), σοφὸς (a wise
man), ὃς (who) δυνήσεται (will be able) διακρῖναι (to decide) ἀνὰ (in) μέσον (between) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him)?
6 ἀλλὰ (Instead), ἀδελφὸς (brother) μετὰ (against) ἀδελφοῦ (brother) κρίνεται (goes to law), καὶ (and) τοῦτο (this) ἐπὶ (before) ἀπίστων (unbelievers)!
7 ἤδη (Already) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ὅλως (altogether) ἥττημα (a defeat) ὑμῖν (for you) ἐστιν (it is), ὅτι (that) κρίματα (lawsuits) ἔχετε (you have) μεθ’ (among) ἑαυτῶν (one another). διὰ (Because of) τί (why) οὐχὶ (not) μᾶλλον (rather) ἀδικεῖσθε (suffer wrong)? διὰ (Because of) τί (why) οὐχὶ (not) μᾶλλον (rather) ἀποστερεῖσθε (be defrauded)?
BLB(i)
5 I say this to you for shame. Thus is there not one wise
man among you who will be able to decide in between his brother?
6 Instead, brother goes to law against brother, and this before unbelievers!
7 Therefore indeed it is already altogether a defeat for you that you have lawsuits among one another. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
BSB(i)
5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?
6 Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!
7 The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
MSB(i)
5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?
6 Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!
7 The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
MLV(i)
5 I am saying
this to shame you. So is there not one wise
person among you? Not even one who will be able to judge between his brethren?
6 But brother is has a lawsuit with brother, and that in front of unbelievers!
7 Therefore,
it is indeed already a literal loss to you, that you have lawsuits with yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
VIN(i)
5 I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between his brethren,
6 Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!
7 The very fact that you have lawsuits among you means you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
Luther1545(i)
5 Euch zur Schande muß ich das sagen. Ist so gar kein Weiser unter euch oder doch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
6 Sondern ein Bruder mit dem andern hadert, dazu vor den Ungläubigen.
7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum lasset ihr euch nicht viel lieber unrecht tun? Warum lasset ihr euch nicht viel lieber übervorteilen?
Luther1912(i)
5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.
7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
ELB1871(i)
5 Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern zu entscheiden vermag?
6 sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!
7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
ELB1905(i)
5 Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern W. seinem Bruder zu entscheiden vermag?
6 sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!
7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? O. vorenthalten, berauben; so auch [V. 8]
DSV(i)
5 Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders?
6 Maar de ene broeder gaat met den anderen broeder te recht, en dat voor ongelovigen.
7 Zo is er dan nu ganselijk gebrek onder u, dat gij met elkander rechtzaken hebt. Waarom lijdt gij niet liever ongelijk? Waarom lijdt gij niet liever schade?
DarbyFR(i)
5 Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?
6 Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
7 C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?
Martin(i)
5 Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
Segond(i)
5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
SE(i)
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos?
6 Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio; y esto delante de los infieles.
7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no soportáis antes la injuria? ¿Por qué no soportáis antes la calumnia?
ReinaValera(i)
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;
6 Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los infieles?
7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿por qué no sufrís antes ser defraudados?
JBS(i)
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos?
6 Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio; y esto delante
de los infieles.
7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no soportáis antes la injuria? ¿Por qué no soportáis antes la calumnia?
Albanian(i)
5 Këtë e them për turpin tuaj. Kështu midis jush nuk paska asnjë të urtë, i cili të jetë i zoti të gjykojë në mes të vëllezërve të tij?
6 Por një vëlla hyn në gjyq me të vë-llanë, dhe kjo përpara të pabesëve.
7 Gjithsesi është një e keqe që të keni gjyqe njëri me tjetrin. Pse nuk lejoni më mirë që t'ju bëhet padrejtësi? Pse nuk lejoni më mirë që të mashtroheni?
RST(i)
5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
Peshitta(i)
5 ܠܟܘܐܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܚܟܝܡܐ ܕܢܫܟܚ ܢܫܘܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
6 ܐܠܐ ܐܚܐ ܥܡ ܐܚܘܗܝ ܡܬܕܝܢ ܘܬܘܒ ܩܕܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀
7 ܡܢ ܟܕܘ ܗܟܝܠ ܩܢܘܡܟܘܢ ܚܒܬܘܢ ܠܟܘܢ ܕܕܝܢܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܬܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܡܬܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
5 لتخجيلكم اقول. أهكذا ليس بينكم حكيم ولا واحد يقدر ان يقضي بين اخوته.
6 لكن الاخ يحاكم الاخ وذلك عند غير المؤمنين.
7 فالآن فيكم عيب مطلقا لان عندكم محاكمات بعضكم مع بعض. لماذا لا تظلمون بالحري. لماذا لا تسلبون بالحري.
Amharic(i)
5 አሳፍራችሁ ዘንድ ይህን እላለሁ። እንደዚህ ነውን? በወንድሞች መካከል ሽማግሌ ሊሆን የሚችል አንድ አስተዋይ ሰው በእናንተ ዘንድ አይገኝምን?
6 ነገር ግን ወንድም ወንድሙን ይከሳል፥ ይህም በማያምኑ ፊት ይደረጋልን?
7 እንግዲህ ፈጽሞ የእርስ በርስ ሙግት እንዳለባችሁ በእናንተ ጉድለት ነው። ብትበደሉ አይሻልምን? ብትታለሉስ አይሻልምን?
Armenian(i)
5 Ձեզ ամչցնելու համար կ՚ըսեմ. իրա՞ւ իմաստուն մը չկայ ձեր մէջ, ո՛չ իսկ մէկ հատ, որ կարենայ վճռել իր եղբայրներուն միջեւ:
6 Հապա եղբայր՝ եղբօր հետ դատ կը վարէ, այն ալ՝ անհաւատներուն առջեւ:
7 Ուրեմն արդէն ծանր յանցանք մը կայ ձեր մէջ, քանի որ իրարու հետ դատեր ունիք. ինչո՞ւ փոխարէնը դուք չէք անիրաւուիր. ինչո՞ւ փոխարէնը դուք զրկանք չէք կրեր:
Basque(i)
5 Çuen ahalquetan, haur erraiten drauçuet. Horrela da çuen artean çuhurric eztén, ez are bat, bere anayén artean iugea ahal deçaquenic?
6 Baina anayeac anayearen contra auci du, eta are infidelén aitzinean.
7 Ia segur guciz falta da çuetan, ceren auci baituçue ceurón artean: ceren eztuçue lehen iniuria suffritzen? ceren eztuçue lehen calte recebitzen?
Bulgarian(i)
5 Казвам това, за да ви накарам да се засрамите. Няма ли между вас нито един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си,
6 а брат с брат се съди, и то пред невярващите?
7 Въобще вече е голям ваш недостатък, че имате тъжби помежду си. Защо по-добре не останете онеправдани? Защо да не бъдете ощетени?
Croatian(i)
5 Vama na sramotu govorim. Tako? Zar nema među vama ni jednoga mudra koji bi mogao rasuditi među braćom?
6 Nego brat se s bratom parniči, i to pred nevjernicima?
7 Zapravo, već vam je to nedostatak što se parničite među sobom. Zašto radije ne trpite nepravdu? Zašto se radije ne pustite oplijeniti?
BKR(i)
5 K zahanbeníť vašemu to pravím. Tak-liž není mezi vámi moudrého ani jednoho, kterýž by mohl rozsouditi mezi bratrem a bratrem svým?
6 Ale bratr s bratrem soudí se, a to před nevěřícími?
7 Již tedy konečně nedostatek mezi vámi jest, že soudy máte mezi sebou. Proč raději křivdy netrpíte? Proč raději škody nebéřete?
Danish(i)
5 Jeg siger det Eder til Blusel: saa er der da ingen Viis iblandt Eder, end ikke en, som kunde dømme imellem sine Brødre?
6 Men Broder gaaer i Rette med Broder, og det er for de Vantroe!
7 Overalt er det jo allerede en Feil iblandt Eder, at I have Sager med hverandre. Hvi lide I ikke hellere Uret? hvi lade I Eder ikke hellere besvige?
CUV(i)
5 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 恥 。 難 道 你 們 中 間 沒 有 一 個 智 慧 人 能 審 斷 弟 兄 們 的 事 麼 ?
6 你 們 竟 是 弟 兄 與 弟 兄 告 狀 , 而 且 告 在 不 信 主 的 人 面 前 。
7 你 們 彼 此 告 狀 , 這 已 經 是 你 們 的 大 錯 了 。 為 甚 麼 不 情 願 受 欺 呢 ? 為 甚 麼 不 情 願 吃 虧 呢 ?
CUVS(i)
5 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 耻 。 难 道 你 们 中 间 没 冇 一 个 智 慧 人 能 审 断 弟 兄 们 的 事 么 ?
6 你 们 竟 是 弟 兄 与 弟 兄 告 状 , 而 且 告 在 不 信 主 的 人 面 前 。
7 你 们 彼 此 告 状 , 这 已 经 是 你 们 的 大 错 了 。 为 甚 么 不 情 愿 受 欺 呢 ? 为 甚 么 不 情 愿 吃 亏 呢 ?
Esperanto(i)
5 Mi diras tion, por vin hontigi. CXu efektive ne ekzistas cxe vi ecx unu sagxulo, kiu povus decidi inter siaj fratoj,
6 sed frato procesas kontraux frato, kaj ecx antaux nekredantoj?
7 Certe jam estas cxe vi granda domagxo, ke vi faras procesojn unu kontraux alia. Kial vi ne prefere suferas maljustecon? kial vi ne prefere suferas rabadon?
Estonian(i)
5 Seda ma ütlen teile häbiks. Kas siis teie seas ei ole ühtainustki tarka, kes kohut mõistaks venna ja venna vahel?
6 Vaid vend käib kohut vennaga ja pealegi uskmatute ees!
7 Juba seegi on üldse veaks teie seas, et te üksteisega kohut käite. Miks te pigemini ei kannata ülekohut? Miks te pigemini ei lase enestele kahju teha?
Finnish(i)
5 Teille minä sanon näitä häpiäksi: eikö niin yhtään viisasta ole teidän seassanne, joka taitais tuomita veljiensä välillä?
6 Vaan veli riitelee veljensä kanssa, ja sittenkin uskottoman edessä.
7 Niin on siis kaiketi vika teidän seassanne, että te toinen toisenne kanssa käytte oikeuden eteen. Miksi ette paremmin vääryyttä kärsi? miksi ette ennen suo teitänne vahingoittaa?
FinnishPR(i)
5 Teidän häpeäksenne minä tämän sanon. Eikö teidän joukossanne sitten ole yhtäkään viisasta, joka voisi ratkaista veljien välin?
6 Vaan veli käy oikeutta veljen kanssa, vieläpä uskottomain edessä!
7 Teille on jo yleensä vaurioksi, että käräjöitte keskenänne. Miksi ette ennemmin salli tehdä vääryyttä itsellenne? Miksi ette ennemmin anna riistää omaanne?
Haitian(i)
5 Mwen wont pou nou. Konsa, gen lè pa gen pesonn nan mitan nou ki gen bon konprann dekwa pou regle kont nou gen yonn ak lòt,
6 kifè yon frè blije rele yon lòt frè nan tribinal pou fè moun ki tou pa kwè yo jije nou?
7 Sa ki pi rèd, si nou ka gen pwose yonn ak lòt, sa deja moutre jan nou pa bon menm. Poukisa nou pa asepte soufri lenjistis pito? Poukisa nou pa kite yo piye nou pito?
Hungarian(i)
5 Megszégyenítéstekre mondom: Hát nincs ti köztetek egy bölcs ember sem, a ki ítéletet tehetne az õ atyjafiai között?
6 Hanem atyafi atyafival törvénykezik, még pedig hitetlenek elõtt?
7 Egyáltalán már az is gyarlóság ti bennetek, hogy törvénykeztek egymással. Miért nem szenveditek inkább a bántalmazást? Miért nem tûritek inkább a kárt?
Indonesian(i)
5 Sungguh memalukan! Tentu di antaramu ada seseorang yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan perselisihan antara saudara-saudara yang sama-sama Kristen!
6 Tetapi sebaliknya seorang Kristen pergi kepada orang bukan Kristen untuk mengadukan perkaranya terhadap saudaranya yang Kristen!
7 Jangankan pergi berperkara pada orang bukan Kristen; adanya perselisihan-perselisihan di antaramu pun sudah merupakan suatu kekalahan bagimu. Lebih baik kalian diperlakukan tidak adil, atau dirugikan!
Italian(i)
5 Io lo dico per farvi vergogna. Così non vi è egli pur un savio fra voi, il qual possa dar giudicio fra l’uno de’ suoi fratelli e l’altro?
6 Ma fratello con fratello litiga, e ciò davanti agl’infedeli.
7 Certo adunque già vi è del tutto del difetto in voi, in ciò che voi avete delle liti gli uni con gli altri; perchè non sofferite voi più tosto che torto vi sia fatto? perchè non vi lasciate più tosto far qualche danno?
ItalianRiveduta(i)
5 Io dico questo per farvi vergogna. Così non v’è egli tra voi neppure un savio che sia capace di pronunziare un giudizio fra un fratello e l’altro?
6 Ma il fratello processa il fratello, e lo fa dinanzi agl’infedeli.
7 Certo è già in ogni modo un vostro difetto l’aver fra voi dei processi. Perché non patite piuttosto qualche torto? Perché non patite piuttosto qualche danno?
Japanese(i)
5 わが斯く言ふは汝らを辱しめんとてなり。汝等のうちに兄弟の間のことを審き得る智きもの一人だになく、
6 兄弟は兄弟を、而も不信者の前に訴ふるか。
7 互に相訴ふるは既に當しく汝らの失態なり。何故むしろ不義を受けぬか、何故むしろ欺かれぬか。
Kabyle(i)
5 Ur tețneḥcamem ara! Eɛni ulac ula d yiwen n wergaz ifehmen gar awen, i gzemren ad ifru timsalin ger watmaten ?
6 Meɛna kunwi atan wa yețcetki ɣef wa, yerna ɣer wid ur numin ara s Lmasiḥ!
7 Ihi amennuɣ i d-yețțilin gar awen, ițbeggin-ed lɛib-nwen. Acuɣeṛ ur tṣebbṛem ara axiṛ ad iɛeddi fell-awen lbaṭel, acuɣeṛ ur tețțaǧǧam ara iman-nwen aț-țețțuɛerrim ?
Korean(i)
5 내가 너희를 부끄럽게 하려 하여 이 말을 하노니 너희 가운데 그 형제간 일을 판단할 만한 지혜있는 자가 이같이 하나도 없느냐
6 형제가 형제로 더불어 송사할 뿐더러 믿지 아니하는 자들 앞에서 하느냐
7 너희가 피차 송사 함으로 너희 가운데 이미 완연한 허물이 있나니 차라리 불의를 당하는 것이 낫지 아니하며 차라리 속는 것이 낫지 아니하냐
Latvian(i)
5 To es saku jūsu apkaunošanai. Vai tad nav neviena saprātīga starp jums, kas varētu tiesu spriest starp saviem brāļiem?
6 Bet brālis tiesājas ar brāli, un tad vēl pie neticīgajiem!
7 Jau vispār ir kļūda, ka jūs tiesājaties savā starpā. Kāpēc jūs labāk nepaciešat netaisnību? Kāpēc nepaciešat zaudējumu?
Lithuanian(i)
5 Tai sakau, norėdamas jus sugėdinti. Nejaugi pas jus nėra nė vieno išmintingo, kuris sugebėtų išspręsti tarp brolių iškilusią bylą?
6 Bet brolis bylinėjasi su broliu ir tai daro pas netikinčius.
7 Ir iš viso jums didelis pažeminimas, kad tarpusavyje bylinėjatės. Ar ne geriau pakęsti skriaudą? Ar ne geriau pakęsti apgaulę?
PBG(i)
5 Ku zawstydzeniu waszemu to mówię. Nie maszże między wami mądrego i jednego, który by mógł rozsądzić między braćmi swoimi?
6 Ale się brat z bratem prawuje, i to przed niewiernymi?
7 Już tedy zapewne jest między wami niedostatek, że się z sobą prawujecie. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? Czemuż raczej szkody nie podejmujecie?
Portuguese(i)
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
Norwegian(i)
5 Til skam for eder sier jeg det. Så finnes det da ikke nogen vis mann iblandt eder, ikke en eneste én, som kan skille tretten for sin bror?
6 men bror fører sak mot bror, og det for vantros domstol!
7 Det er jo i det hele allerede et tap for eder at I har saker mot hverandre. Hvorfor lider I ikke heller urett? hvorfor tåler I ikke heller skade?
Romanian(i)
5 Spre ruşinea voastră zic lucrul acesta. Astfel, nu este între voi nici măcar un singur om înţelept, care să fie în stare să judece între frate şi frate?
6 Dar un frate se duce la judecată cu alt frate, şi încă înaintea necredincioşilor!
7 Chiar faptul că aveţi judecăţi între voi, este un cusur pe care -l aveţi. Pentruce nu suferiţi mai bine să fiţi nedreptăţiţi? Dece nu răbdaţi mai bine paguba?
Ukrainian(i)
5 Я на сором це вам говорю. Чи ж між вами немає ні одного мудрого, щоб він міг розсудити між братами своїми?
6 Та брат судиться з братом, і то перед невірними!
7 Тож уже для вас сором зовсім, що суди між собою ви маєте. Чому краще не терпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?
UkrainianNT(i)
5 На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми?
6 Нї, брат з братом судить ся, та ще й перед невірними!
7 І се вже зовсім сором вам, що ви судитесь між собою. Чом би вам раднїш кривди не терпіти? чом лучче не терпіти шкоди?
SBL Greek NT Apparatus
5 οὐδεὶς σοφὸς WH Treg NIV ] σοφὸς οὐδὲ εἷς RP • ἀδελφοῦ WH Treg NIV RP ] + καὶ τοῦ ἀδελφοῦ em Holmes
7 οὖν WH Treg RP NA ] – NIV