1 Corinthians 2:14

Stephanus(i) 14 ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
LXX_WH(i)
    14 G5591 A-NSM ψυχικος G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G3756 PRT-N ου G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3472 N-NSF μωρια G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3754 CONJ οτι G4153 ADV πνευματικως G350 [G5743] V-PPI-3S ανακρινεται
Tischendorf(i)
  14 G5591 A-NSM ψυχικὸς G1161 CONJ δὲ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3756 PRT-N οὐ G1209 V-PNI-3S δέχεται G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3472 N-NSF μωρία G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1097 V-2AAN γνῶναι, G3754 CONJ ὅτι G4153 ADV πνευματικῶς G350 V-PPI-3S ἀνακρίνεται·
Tregelles(i) 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
TR(i)
  14 G5591 A-NSM ψυχικος G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G3756 PRT-N ου G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3472 N-NSF μωρια G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3754 CONJ οτι G4153 ADV πνευματικως G350 (G5743) V-PPI-3S ανακρινεται
Nestle(i) 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
SBLGNT(i) 14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
f35(i) 14 ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
IGNT(i)
  14 G5591 ψυχικος   G1161 δε But "the" Natural G444 ανθρωπος Man G3756 ου   G1209 (G5736) δεχεται Receives Not G3588 τα The Things G3588 του Of The G4151 πνευματος   G3588 του Spirit G2316 θεου Of God, G3472 μωρια   G1063 γαρ For Foolishness G846 αυτω To Him G2076 (G5748) εστιν They Are; G2532 και And G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται He Cannot G1097 (G5629) γνωναι Know "them", G3754 οτι Because G4153 πνευματικως Spiritually G350 (G5743) ανακρινεται They Are Discerned;
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε Now G5591 A-NSM ψυχικος Natural G444 N-NSM ανθρωπος Man G1209 V-PNI-3S δεχεται Accepts G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3472 N-NSF μωρια Foolishness G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1097 V-2AAN γνωναι To Understand G3754 CONJ οτι Because G350 V-PPI-3S ανακρινεται They Are Evaluated G4153 ADV πνευματικως Spiritually
Vulgate(i) 14 animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur
Clementine_Vulgate(i) 14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur.
Wycliffe(i) 14 For a beestli man perseyueth not tho thingis that ben of the spirit of God; for it is foli to hym, and he may not vndurstonde, for it is examyned goostli.
Tyndale(i) 14 For ye naturall man perceaveth not the thinges of the sprete of god. For they are but folysshnes vnto him. Nether can he perceave them because he is spretually examined.
Coverdale(i) 14 Howbeit the naturall man perceaueth nothinge of ye sprete of God. It is foolishnes vnto him, and he can not perceaue it: for it must be spiritually discerned.
MSTC(i) 14 For the natural man perceiveth not the things of the spirit of God, for they are but foolishness unto him: Neither can he perceive them, because he is spiritually examined.
Matthew(i) 14 For the naturall man perceiueth not the thinges of the spyrite of God. For they are but folishnes vnto him. Neither can he perceiue them, because he is spiritually examined.
Great(i) 14 The naturall man perceaueth not the thinges that belonge to the sprete of God. For they are but folyshnes vnto him. Nether can he perceaue them, because they are spretually examined.
Geneva(i) 14 But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.
Bishops(i) 14 But the naturall man perceaueth not the thynges of ye spirite of God, for they are foolyshenesse vnto hym: Neither can he knowe [them] because they are spiritually discerned
DouayRheims(i) 14 But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined.
KJV(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
KJV_Cambridge(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
Mace(i) 14 but the animal man does not receive the effusions of the spirit of God; for they are foolishness to him; neither can he understand them, because they are spiritually discerned.
Whiston(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; neither can he know [them], because they are spiritually discerned.
Wesley(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit; for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
Worsley(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
Haweis(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are folly to him: and he cannot know them, because they are spiritually discerned.
Thomson(i) 14 Now an animal man receiveth not those dictates of the spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they are to be spiritually examined;
Webster(i) 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
Living_Oracles(i) 14 Now, an animal man receives not the thing of the Spirit of God: for they are foolishness to him; neither can he know them, because they are spiritually examined.
Etheridge(i) 14 For the man who is animal receiveth not spirituals, for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they by the Spirit are judged of;
Murdock(i) 14 For a man in his natural self, receiveth not spirituals; for they are foolishness to him. Neither can he know them; for they are discerned by the Spirit.
Sawyer(i) 14 But the natural man receives not the [things] of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot know them, for they are spiritually discerned.
Diaglott(i) 14 An animal but man not receives the things of the spirit of the God; foolishness for to him it is, and not he is able to know; because spiritually it is examined.
ABU(i) 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he can not know them, because they are spiritually judged.
Anderson(i) 14 But an animal man receives not the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he can not know them, because they are spiritually discerned.
Noyes(i) 14 But the unspiritual man receiveth not the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot know them; because they are spiritually discerned.
YLT(i) 14 and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them, because spiritually they are discerned;
JuliaSmith(i) 14 And the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: and he cannot know, for they are spiritually examined.
Darby(i) 14 But [the] natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned;
ERV(i) 14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
ASV(i) 14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God; for they are foolishness unto him, and he cannot know them, because they are spiritually judged.
Rotherham(i) 14 But, a man of the soul, doth not welcome the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him, and he cannot get to know them, because, spiritually, are they examined;
Twentieth_Century(i) 14 The merely intellectual man rejects the teaching of the Spirit of God; for to him it is mere folly; he cannot grasp it, because it is to be understood only by spiritual insight.
Godbey(i) 14 But the intellectual man receives not the things of the Spirit of God; for they are foolishness unto him; and he is not able to know them, because they are spiritually discerned.
WNT(i) 14 The unspiritual man rejects the things of the Spirit of God, and cannot attain to the knowledge of them, because they are spiritually judged.
Worrell(i) 14 But a natural man receives not the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
Moffatt(i) 14 The unspiritual man rejects these truths of the Spirit of God; to him they are 'sheer folly,' he cannot understand them. And the reason is, that they must be read with the spiritual eye.
Goodspeed(i) 14 A material man will not accept what the Spirit of God offers. It seems mere folly to him, and he cannot understand it, because it takes spiritual insight to see its true value.
Riverside(i) 14 But the animal man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, nor can he know them because they are spiritually understood.
MNT(i) 14 The unspiritual man rejects the teachings of God's Spirit; for him it is folly. He cannot understand it, for it is spiritually discerned,
Lamsa(i) 14 For the material man rejects spiritual things, for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
CLV(i) 14 Now the soulish man is not receiving those things which are of the spirit of God, for they are stupidity to him, and he is not able to know them, seeing that they are spiritually examined."
Williams(i) 14 An unspiritual man does not accept the things that the Spirit of God teaches, for they are nonsense to him; and he cannot understand them, because they are appreciated by spiritual insight.
BBE(i) 14 For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.
MKJV(i) 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; neither can he know them, because they are spiritually discerned.
LITV(i) 14 But a natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know them, because they are spiritually discerned.
ECB(i) 14 And the soulical human receives not those of the Spirit of Elohim: for they are foolishness to him: nor can he know, because they are spiritually judged.
AUV(i) 14 Now the natural person [Note: Since this person is contrasted with the spiritual person of verse 15, it is taken here to mean the person without the Holy Spirit] does not receive the things [i.e., truths] revealed by the Holy Spirit of God, because they are [considered] foolishness to him. And he cannot understand them because they must be discerned by using spiritual judgment [i.e., judgment aided by the Holy Spirit].
ACV(i) 14 Now the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is unable to understand because they are evaluated spiritually.
Common(i) 14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
WEB(i) 14 Now the natural man doesn’t receive the things of God’s Spirit, for they are foolishness to him, and he can’t know them, because they are spiritually discerned.
NHEB(i) 14 Now the natural person does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
AKJV(i) 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
KJC(i) 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
KJ2000(i) 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
UKJV(i) 14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
RKJNT(i) 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he understand them, because they are spiritually discerned.
RYLT(i) 14 and the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them, because spiritually they are discerned;
EJ2000(i) 14 But the natural man does not perceive the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he understand them because they are spiritually discerned.
CAB(i) 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.
WPNT(i) 14 Now a soulish man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; indeed, he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
JMNT(i) 14 But a soulish person (a human which is dominated by, or living focused on, his breath [= the present transient life], or by those things which characterize the soul [emotions; will; intellect; physical life; internal welfare; the self; the ego]) does not normally accept (or: habitually get or welcomingly receive the offer of) the things of God's Breath-effect (or: which have the character and quality of the Spirit of God; pertaining to God's spirit and attitude), for they are stupidity to him (foolishness for him; nonsense in him), and he continues unable and habitually has no power to intimately and experientially know [them] or get insight, because they continue being sifted and held up for close spiritual examination (are normally evaluated spiritually above; are constantly brought back for spiritual separation and attitudinal discernment; are progressively re-evaluated through means of the Breath-effect and comparison to the Attitude; or: are pneumatically discerned).
NSB(i) 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God. They are foolishness to him! He cannot know them, because they are spiritually discerned.
ISV(i) 14 A person who isn’t spiritual doesn’t accept the things of God’s Spirit, for they are nonsense to him. He can’t understand them because they are spiritually evaluated.
LEB(i) 14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because they are spiritually discerned.
BGB(i) 14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
BIB(i) 14 Ψυχικὸς (The natural) δὲ (however) ἄνθρωπος (man) οὐ (not) δέχεται (accepts) τὰ (the things) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); μωρία (foolishness) γὰρ (for) αὐτῷ (to him) ἐστίν (they are), καὶ (and) οὐ (not) δύναται (he is able) γνῶναι (to understand them), ὅτι (because) πνευματικῶς (spiritually) ἀνακρίνεται (they are discerned).
BLB(i) 14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because spiritually they are discerned.
BSB(i) 14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
MSB(i) 14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
MLV(i) 14 Now the physical man is not accepting the things from the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he is not able to know them, because they are spiritually examined.
VIN(i) 14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
Luther1545(i) 14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.
Luther1912(i) 14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.
ELB1871(i) 14 Der natürliche Mensch aber nimmt nicht an, was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt wird;
ELB1905(i) 14 Der natürliche W. seelische Mensch aber nimmt nicht an, O. faßt nicht was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt O. unterschieden wird;
DSV(i) 14 Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden.
DarbyFR(i) 14 Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.
Martin(i) 14 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.
Segond(i) 14 Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
SE(i) 14 Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente.
ReinaValera(i) 14 Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente.
JBS(i) 14 Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.
Albanian(i) 14 Dhe njeriu natyror nuk i rrok gjërat që janë të Frymës së Shenjtë; sepse për të janë marrëzi dhe nuk mund t'i njohë; sepse ato gjykohen frymërisht.
RST(i) 14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.
Peshitta(i) 14 ܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܕܒܢܦܫ ܗܘ ܠܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܢܝܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܕܥ ܕܒܪܘܚ ܡܬܕܝܢ ܀
Arabic(i) 14 ولكن الانسان الطبيعي لا يقبل ما لروح الله لانه عنده جهالة. ولا يقدر ان يعرفه لانه انما يحكم فيه روحيا.
Amharic(i) 14 ለፍጥረታዊ ሰው የእግዚአብሔር መንፈስ ነገር ሞኝነት ነውና አይቀበለውም፤ በመንፈስም የሚመረመር ስለ ሆነ ሊያውቀው አይችልም።
Armenian(i) 14 Իսկ շնչաւոր մարդը չ՚ընդունիր Աստուծոյ Հոգիին բաները, որովհետեւ անոնք իրեն համար յիմարութիւն են, ո՛չ ալ կրնայ հասկնալ, քանի որ կը զննուին հոգեւոր կերպով:
Basque(i) 14 Baina guiçon naturalac eztitu comprehenditzen Iaincoaren Spirituaren gauçác: ecen erhogoa çaizquio, eta ecin adi ditzaque, ceren spiritualqui iugeatzen baitirade.
Bulgarian(i) 14 Но естественият човек не възприема това, което е от Божия Дух, защото за него е глупост; и не може да го разбере, понеже то се преценява духовно.
Croatian(i) 14 Naravan čovjek ne prima što je od Duha Božjega; njemu je to ludost i ne može spoznati jer po Duhu valja prosuđivati.
BKR(i) 14 Ale tělesný člověk nechápá těch věcí, kteréž jsou Ducha Božího; nebo jsou jemu bláznovství, aniž jich může poznati, protože ony duchovně mají rozsuzovány býti.
Danish(i) 14 Men det sanselige Menneske fatter ikke de Ting, der høre Guds Aand til; thi de ere ham enDaarlighed, og han kan ikke kjende dem, thi de dømmes aandeligen.
CUV(i) 14 然 而 , 屬 血 氣 的 人 不 領 會 神 聖 靈 的 事 , 反 倒 以 為 愚 拙 , 並 且 不 能 知 道 , 因 為 這 些 事 唯 有 屬 靈 的 人 纔 能 看 透 。
CUVS(i) 14 然 而 , 属 血 气 的 人 不 领 会 神 圣 灵 的 事 , 反 倒 以 为 愚 拙 , 并 且 不 能 知 道 , 因 为 这 些 事 唯 冇 属 灵 的 人 纔 能 看 透 。
Esperanto(i) 14 Sed la natura homo ne akceptas la aferojn de la Spirito de Dio; cxar ili estas por li malsagxeco; kaj li ne povas ilin scii, pro tio, ke ili estas jugxataj spirite.
Estonian(i) 14 Aga maine inimene ei võta seda vastu, mis on Jumala Vaimust; sest see on temale jõledus ja ta ei või sellest aru saada, sellepärast et seda tuleb ära mõista vaimselt.
Finnish(i) 14 Mutta ei luonnollinen ihminen ymmärrä niitä, mitkä Jumalan Hengen ovat; sillä ne ovat hänelle hulluus, ja ei taida käsittää, sillä ne hengellisesti tuomitaan.
FinnishPR(i) 14 Mutta luonnollinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on; sillä se on hänelle hullutus, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska se on tutkisteltava hengellisesti.
Haitian(i) 14 Yon moun ki pa gen Lespri Bondye a nan kè l' pa ka asepte verite ki soti nan Lespri Bondye a. Pou li, se pawòl moun fou yo ye. Li pa kapab konprann yo, paske se Lespri Bondye a ki pou ede l' egzaminen yo.
Hungarian(i) 14 Érzéki ember pedig nem foghatja meg az Isten Lelkének dolgait: mert bolondságok néki; meg sem értheti, mivelhogy lelkiképen ítéltetnek meg.
Indonesian(i) 14 Orang yang tidak mempunyai Roh Allah, tidak dapat menerima apa yang dinyatakan oleh Roh itu. Sebab bagi orang itu hal-hal tersebut seperti suatu kebodohan saja. Orang itu tidak dapat mengertinya, sebab hal-hal itu hanya dapat dinilai secara rohani.
Italian(i) 14 Or l’uomo animale non comprende le cose dello Spirito di Dio, perciocchè gli sono pazzia, e non le può conoscere; perchè si giudicano spiritualmente.
ItalianRiveduta(i) 14 Or l’uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio, perché gli sono pazzia; e non le può conoscere, perché le si giudicano spiritualmente.
Japanese(i) 14 性來のままなる人は神の御靈のことを受けず、彼には愚なる者と見ゆればなり。また之を悟ること能はず、御靈のことは靈によりて辨ふべき者なるが故なり。
Kabyle(i) 14 Amdan ițeddun s lɛeqliya n ddunit ur iqebbel ara ayen i d-ițțasen s ɣuṛ Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi imi ɣuṛ-es ayagi d lehbala; ur yezmir ara a t-yissin axaṭer s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi i nezmer a t-nefhem.
Korean(i) 14 육에 속한 사람은 하나님의 성령의 일을 받지 아니하나니 저희에게는 미련하게 보임이요 또 깨닫지도 못하나니 이런 일은 영적으로라야 분변함이니라
Latvian(i) 14 Miesīgais cilvēks neaptver to, kas nāk no Dieva Gara, jo tas viņam ir neprātība, un viņš nevar saprast, ka tas jāapsver garīgi.
Lithuanian(i) 14 Bet sielinis žmogus nepriima to, kas yra iš Dievo Dvasios, nes jam tai kvailystė; ir negali suprasti, nes tai dvasiškai vertinama.
PBG(i) 14 Ale cielesny człowiek nie pojmuje tych rzeczy, które są Ducha Bożego; albowiem mu są głupstwem i nie może ich poznać, przeto iż duchownie bywają rozsądzone.
Portuguese(i) 14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
Norwegian(i) 14 Men et naturlig menneske tar ikke imot det som hører Guds Ånd til; for det er ham en dårskap, og han kan ikke kjenne det, for det dømmes åndelig;
Romanian(i) 14 Dar omul firesc nu primeşte lucrurile Duhului lui Dumnezeu, căci, pentru el, sînt o nebunie; şi nici nu le poate înţelege, pentrucă trebuiesc judecate duhovniceşte.
Ukrainian(i) 14 А людина тілесна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупота, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно.
UkrainianNT(i) 14 Душевний же чоловік не приймає, що єсть Духа Божого; дурощі бо воно йому, і не може зрозуміти, бо се духовно треба розбірати.