1 Corinthians 15:24

Stephanus(i) 24 ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
Tischendorf(i)
  24 G1534 ADV εἶτα G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος, G3752 CONJ ὅταν G3860 V-PAS-3S παραδιδοῖ G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3962 N-DSM πατρί, G3752 CONJ ὅταν G2673 V-AAS-3S καταργήσῃ G3956 A-ASF πᾶσαν G746 N-ASF ἀρχὴν G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2532 CONJ καὶ G1411 N-ASF δύναμιν.
Tregelles(i) 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδοῖ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν·
Nestle(i) 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδοῖ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
SBLGNT(i) 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
f35(i) 24 ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
IGNT(i)
  24 G1534 ειτα Then G3588 το The G5056 τελος End, G3752 οταν When G3860 (G5632) παραδω He Shall Have Given Up G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 τω To Him Who "is" G2316 θεω God G2532 και And G3962 πατρι Father; G3752 οταν When G2673 (G5661) καταργηση He Shall Have Annulled G3956 πασαν All G746 αρχην Rule G2532 και And G3956 πασαν All G1849 εξουσιαν Authority G2532 και And G1411 δυναμιν Power.
ACVI(i)
   24 G1534 ADV ειτα Afterwards G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3752 CONJ οταν When G3860 V-2AAS-3S παραδω He Delivers Up G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G3752 CONJ οταν When G2673 V-AAS-3S καταργηση He Will Abolish G3956 A-ASF πασαν All G746 N-ASF αρχην Rule G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν All G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G1411 N-ASF δυναμιν Power
Vulgate(i) 24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Clementine_Vulgate(i) 24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Wycliffe(i) 24 aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
Tyndale(i) 24 Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
Coverdale(i) 24 Then the ende, wha he shal delyuer vp the kyngdome vnto God the father, whan he shal put downe all rule, and all superiorite, & power.
MSTC(i) 24 Then cometh the end, when he hath delivered up the kingdom to God the father, when he hath put down all rule, authority, and power.
Matthew(i) 24 Then commeth the ende when he hath delyuered vp the kyngedome to God the father, when he hath put doune all rule, authoritie, and power.
Great(i) 24 Then commeth the ende, when he hath delyuered vp the kyngdome to God the father, when he hath put downe all rule and all auctorite & power.
Geneva(i) 24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
Bishops(i) 24 Then [commeth] the ende, when he hath deliuered vp the kingdome to God the father, when he hath put downe all rule, and all auctoritie, and power
DouayRheims(i) 24 Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue.
KJV(i) 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
KJV_Cambridge(i) 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Mace(i) 24 and then will be the end, when he shall deliver up the kingdom to God even the father; after having abolished all rule, and all authority, and power.
Whiston(i) 24 Then is the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
Wesley(i) 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Worsley(i) 24 Then will be the end, when He shall have delivered up the kingdom to God even the Father; when He shall have abolished all rule, and all authority, and power.
Haweis(i) 24 Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, and the Father; when he shall have destroyed every dominion and every authority and power.
Thomson(i) 24 then the end, when he shall deliver up the kingdom to God the father, when he shall have put a stop to all empire and all authority, and all power.
Webster(i) 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
Living_Oracles(i) 24 Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
Etheridge(i) 24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
Murdock(i) 24 And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
Sawyer(i) 24 then is the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will destroy every principality and every authority and power.
Diaglott(i) 24 then the end, when he should have delivered up the kingdom to the God and Father, when he should have abrogated all government and all authority and power.
ABU(i) 24 Then comes the end, when he delivers up the kingdom to God, the Father; when he shall have done away all rule, and all authority and power.
Anderson(i) 24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down every principality and authority and power:
Noyes(i) 24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
YLT(i) 24 then—the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power—
JuliaSmith(i) 24 Then the end, when he should deliver up the kingdom to God, and the Father; when he should leave unemployed every beginning and every authority and power.
Darby(i) 24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
ERV(i) 24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
ASV(i) 24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father, when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Rotherham(i) 24 Afterwards, the end––whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
Twentieth_Century(i) 24 Then will come the end-when he surrenders the Kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
Godbey(i) 24 then the end, when he may deliver up the kingdom to God, even the Father, when he may destroy all government, all authority and power.
WNT(i) 24 Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
Worrell(i) 24 Then comes the end, when He delivereth up the Kingdom to God, even His Father; when He shall abolish all rule and all authority and power;
Moffatt(i) 24 Then comes the end, when he hands over his royal power to God the Father, after putting down all other rulers, all other authorities and powers.
Goodspeed(i) 24 After that will come the end, when he will turn over the kingdom to God his Father, bringing to an end all other government, authority, and power,
Riverside(i) 24 Then will be the end when he delivers up the kingship to God his Father, when he has defeated every archangel and authority and power.
MNT(i) 24 And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
Lamsa(i) 24 Then will come the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
CLV(i) 24 thereafter the consummation, whenever He may be giving up the kingdom to His God and Father, whenever He should be nullifying all sovereignty and all authority and power."
Williams(i) 24 After that comes the end, when He will turn the kingdom over to God His Father, when He will put an end to all other government, authority, and power;
BBE(i) 24 Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
MKJV(i) 24 then is the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
LITV(i) 24 Then is the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father, when He makes to cease all rule and all authority and power.
ECB(i) 24 Then the completion/shalom when he delivers the sovereigndom to Elohim - even the Father; when he inactivates all hierarchies and all authority and dynamis.
AUV(i) 24 Then [i.e., at Christ’s return] the end [of the world] will occur, when He will turn over the kingdom to God, the Father, after He has abolished all [hostile] dominion, authority and power.
ACV(i) 24 Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolish all rule, and all authority and power.
Common(i) 24 Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all rule and all authority and power.
WEB(i) 24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
NHEB(i) 24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
AKJV(i) 24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
KJC(i) 24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
KJ2000(i) 24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
UKJV(i) 24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
RKJNT(i) 24 Then comes the end, when he delivers up the kingdom to God the Father; after he has destroyed all rule and all authority and power.
RYLT(i) 24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
EJ2000(i) 24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
CAB(i) 24 Then will be the end, when He hands over the kingdom to God, even the Father, when He abolishes every ruler and every authority and power.
WPNT(i) 24 then the end, when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
JMNT(i) 24 thereafter, the purposed goal and destiny (the finished work; the embodiment of maturity and perfection; the fulfillment; the result; the outcome; the end and purpose attained; the realization of the perfect discharge; or: the end; the closing act; the consummation), when He can proceed handing over (or: would progressively pass along and entrust; should, by habit, give over) the reign (or: sphere of sovereignty; kingdom) to God, even [the] Father (or: in [His] God and Father), at the time that He would bring down to idleness (make unemployed and ineffective; nullify; abolish; render useless and unproductive) every rulership of government (all headship and sovereignty), even all authority and power (or: every right, privilege and what comes out of being – also, ability)!
NSB(i) 24 In the end Christ will deliver the kingdom to God the Father. Christ will destroy every ruler and all authority and all power.
ISV(i) 24 Then the end will come, when after he has done away with every ruler and every authority and power, the Messiah hands over the kingdom to God the Father.
LEB(i) 24 then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
BGB(i) 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
BIB(i) 24 εἶτα (then) τὸ (the) τέλος (end), ὅταν (when) παραδιδῷ* (He shall hand over) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῷ (to the) Θεῷ (God) καὶ (and) Πατρί (Father), ὅταν (when) καταργήσῃ (He shall have annulled) πᾶσαν (all) ἀρχὴν (dominion) καὶ (and) πᾶσαν (all) ἐξουσίαν (authority) καὶ (and) δύναμιν (power).
BLB(i) 24 then the end, when He shall hand over the kingdom to the God and Father, when He shall have annulled all dominion, and all authority and power.
BSB(i) 24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
MSB(i) 24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
MLV(i) 24 Thereafter is the end, whenever he gives up the kingdom to the God and Father; whenever he does-away-with all rule and all authority and power.
VIN(i) 24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
Luther1545(i) 24 Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Luther1912(i) 24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
ELB1871(i) 24 dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
ELB1905(i) 24 dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
DSV(i) 24 Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.
DarbyFR(i) 24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
Martin(i) 24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
Segond(i) 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
SE(i) 24 Luego el fin; cuando entregará el Reino al Dios y al Padre, cuando quitará todo imperio, y toda potencia y potestad.
ReinaValera(i) 24 Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
JBS(i) 24 Luego el fin; cuando entregará el Reino al Dios y al Padre, cuando quitará todo imperio, y toda potencia y potestad.
Albanian(i) 24 Pastaj do të vijë fundi, kur ai t'ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
RST(i) 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Peshitta(i) 24 ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܚܪܬܐ ܡܐ ܕܡܫܠܡ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܡܐ ܕܒܛܠ ܟܠ ܪܝܫ ܘܟܠ ܫܘܠܛܢ ܘܟܠ ܚܝܠܝܢ ܀
Arabic(i) 24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة.
Amharic(i) 24 በኋላም፥ መንግሥቱን ለእግዚአብሔር ለአባቱ አሳልፎ በሰጠ ጊዜ አለቅነትንም ሁሉና ሥልጣንን ሁሉ ኃይልንም በሻረ ጊዜ፥ ፍጻሜ ይሆናል።
Armenian(i) 24 Ապա պիտի գայ վախճանը, երբ թագաւորութիւնը պիտի յանձնէ Աստուծոյ՝ Հօրը, ոչնչացնելէ ետք ամէն պետութիւն, ամէն իշխանութիւն ու զօրութիւն:
Basque(i) 24 Guero içanen da fina, eman drauqueonean resumá Iainco Aitari: abolitu duqueenean principaltassun gucia, eta puissança eta bothere gucia.
Bulgarian(i) 24 Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Croatian(i) 24 potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
BKR(i) 24 Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
Danish(i) 24 Derpaa kommer Enden, naar han har overantvordet Gud og Faderen Riget, naar han har tilintetgjort alt Fyrstendømme og al Vælde og Magt.
CUV(i) 24 再 後 , 末 期 到 了 , 那 時 基 督 既 將 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 都 毀 滅 了 , 就 把 國 交 與 父 神 。
CUVS(i) 24 再 后 , 末 期 到 了 , 那 时 基 督 既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 冇 能 的 、 都 毁 灭 了 , 就 把 国 交 与 父 神 。
Esperanto(i) 24 Poste venos la fino, kiam li transdonos la regxecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta cxian regadon kaj cxian auxtoritaton kaj potencon.
Estonian(i) 24 siis tuleb ots, kui Ta annab Riigi Jumala ja Isa kätte pärast seda, kui Ta on hävitanud kõik valitsuse ja kõik meelevalla ja võimu.
Finnish(i) 24 Sitte on loppu, koska hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, ja panee pois kaiken herrauden ja kaiken vallan ja voiman.
FinnishPR(i) 24 sitten tulee loppu, kun hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, kukistettuaan kaiken hallituksen ja kaiken vallan ja voiman.
Haitian(i) 24 Apre sa, se va lafen. Lè sa a, Kris la menm pral kraze tout chèf, tout otorite ak tout pouvwa. Lè l' fini, l'ap renmèt gouvènman peyi kote li wa a nan men Bondye Papa a.
Hungarian(i) 24 Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erõt.
Indonesian(i) 24 Sesudah itu terjadilah kiamat. Pada waktu itu Kristus akan menaklukkan segala pemerintahan, segala kekuasaan dan segala kekuatan; lalu Ia akan menyerahkan kekuasaan-Nya sebagai Raja, kepada Allah, Bapa kita.
Italian(i) 24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
ItalianRiveduta(i) 24 poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
Japanese(i) 24 次には終きたらん、その時キリストは、もろもろの權能・權威・權力を亡して國を父なる神に付し給ふべし。
Kabyle(i) 24 Imiren a d-taweḍ taggara, Lmasiḥ ad issenger tizmar, lḥekmat d wid iḥekmen; ad yerr tagelda i Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ.
Korean(i) 24 그 후에는 나중이니 저가 모든 정사와 모든 권세와 능력을 멸하시고 나라를 아버지 하나님께 바칠 때라
Latvian(i) 24 Kad Viņš būs nodevis valstību Dievam un Tēvam, kad būs iznīcinājis katru valdību un varu, un spēku, pēc tam būs gals.
Lithuanian(i) 24 Po to bus galas, kai Jis perduos karalystę Dievui Tėvui, sunaikinęs visas kunigaikštystes, visas valdžias ir jėgas.
PBG(i) 24 A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
Portuguese(i) 24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Norwegian(i) 24 derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde.
Romanian(i) 24 În urmă, va veni sfîrşitul, cînd El va da Împărăţia în mînile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpînire şi orice putere.
Ukrainian(i) 24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
UkrainianNT(i) 24 Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
SBL Greek NT Apparatus

24 παραδιδῷ WH NIV ] παραδιδοῖ Treg; παραδῷ RP