1 Corinthians 15:23
ACVI(i)
23
G1161
CONJ
δε
But
G1538
A-NSM
εκαστος
Each
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G2398
A-DSN
ιδιω
Own
G5001
N-DSN
ταγματι
Order
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G536
N-NSF
απαρχη
Firstfruit
G1899
ADV
επειτα
Then
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G1722
PREP
εν
At
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3952
N-DSF
παρουσια
Coming
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
DouayRheims(i)
23 But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
KJV_Cambridge(i)
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Living_Oracles(i)
23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
JuliaSmith(i)
23 And each in his own order: the first fruit Christ; then they of Christ in his arrival.
JPS_ASV_Byz(i)
23 But each in his own order; Christ the firstfruits, then they that are Christ's, at his coming.
Twentieth_Century(i)
23 But each in his proper order-Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
JMNT(i)
23 – yet each person within the effect of his or her own class or division (or: result of an ordered rank; effect of place or appointed position [in line]; result of the arranged [time] or order of succession): Christ a Firstfruit (a First of the harvest), next after that, those belonging to the Christ (or: the ones who have their source and origin in the Anointing; those who are [a part] of the Christ) within the midst of, and in union with, His presence,
Luther1545(i)
23 Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
Luther1912(i)
23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
ReinaValera(i)
23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Indonesian(i)
23 Tetapi masing-masing akan dihidupkan menurut gilirannya: pertama-tama Kristus; kemudian nanti pada waktu Ia datang lagi, menyusul giliran orang-orang yang termasuk milik Kristus.
ItalianRiveduta(i)
23 ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Lithuanian(i)
23 tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristuspirmasis, vėliaupriklausantys Kristui Jo atėjimo metu.
Portuguese(i)
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.