1 Corinthians 15:23

Stephanus(i) 23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
Tregelles(i) 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
Nestle(i) 23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
f35(i) 23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
Vulgate(i) 23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Clementine_Vulgate(i) 23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
Wycliffe(i) 23 But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
Tyndale(i) 23 and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
Coverdale(i) 23 but euery one in his order. The first is Christ, then they that beloge vnto Christ, whan he commeth.
MSTC(i) 23 and every man in his own order: The first is Christ, then they that are Christ's at his coming.
Matthew(i) 23 and euery man in his owne order. The fyrste is Christe, then they that are Christes at his comminge.
Great(i) 23 but euery man in his awne order. The fyrst is Christ, then they that are Christes at his commynge.
Geneva(i) 23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
Bishops(i) 23 But euery man in his owne order. The first fruites [is] Christe, afterward, they that are Christes at his commyng
DouayRheims(i) 23 But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
KJV(i) 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
KJV_Cambridge(i) 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Mace(i) 23 but every one in proper order: Christ has the precedence, next they who were Christians shall rise at his advent.
Whiston(i) 23 But every man in his own order: Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
Wesley(i) 23 But every one in his own order: Christ the first-fruit, afterward they who are Christ's, at his coming.
Worsley(i) 23 But each in their proper order: the first-fruits, Christ; afterwards they that are Christ's, at his coming.
Haweis(i) 23 But every one in his own rank: Christ the first-fruit; afterwards those that are Christ's at his appearing.
Thomson(i) 23 but every one in his proper order; Christ the first fruits; then they who belong to Christ, at his coming:
Webster(i) 23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Living_Oracles(i) 23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
Etheridge(i) 23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
Murdock(i) 23 every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
Sawyer(i) 23 But each one in his own order; Christ a first fruit, then those who are Christ's at his coming;
Diaglott(i) 23 Each one and in the own band; a first-fruit Anointed, after that those of the Anointed, in the presence of him;
ABU(i) 23 But each in his own order; Christ the first-fruits; afterward they who are Christ's at his coming.
Anderson(i) 23 but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ's at his coming.
Noyes(i) 23 But every one in his own order; Christ the firstfruits, afterward they that are Christs, at his coming.
YLT(i) 23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
JuliaSmith(i) 23 And each in his own order: the first fruit Christ; then they of Christ in his arrival.
Darby(i) 23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ`s at his coming.
ERV(i) 23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
ASV(i) 23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But each in his own order; Christ the firstfruits, then they that are Christ's, at his coming.
Rotherham(i) 23 But, each, in his own rank:––A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
Twentieth_Century(i) 23 But each in his proper order-Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
Godbey(i) 23 But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
WNT(i) 23 But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
Worrell(i) 23 but each in his own rank; Christ, the First-fruit; then those who are Christ's at His coming.
Moffatt(i) 23 But each in his own division: — Christ the first to be reaped; after that, all who belong to Christ, at his arrival.
Goodspeed(i) 23 But each in his own turn; Christ first, and then at Christ's coming those who belong to him.
Riverside(i) 23 But each in his own order. The first-fruit is Christ, then those who are Christ's, at his coming.
MNT(i) 23 But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
Lamsa(i) 23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming.
CLV(i) 23 Yet each in his own class: the Firstfruit, Christ; thereupon those who are Christ's in His presence;"
Williams(i) 23 But each in his proper order; Christ first, then at His coming those who belong to Christ.
BBE(i) 23 But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
MKJV(i) 23 But each in his own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
LITV(i) 23 But each in his own order: Christ, the firstfruit, afterward those of Christ at His coming.
ECB(i) 23 and each in his own order: Messiah the firstlings; then whoever are of the Messiah at his parousia.
AUV(i) 23 But each one [is raised up] in his own turn: Christ as the firstfruits [See verse 20]; then those who are Christ’s [i.e., believers], when He returns.
ACV(i) 23 But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
Common(i) 23 But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
WEB(i) 23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
NHEB(i) 23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
AKJV(i) 23 But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
KJC(i) 23 But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
KJ2000(i) 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
UKJV(i) 23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
RKJNT(i) 23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward those who are Christ's at his coming.
RYLT(i) 23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
EJ2000(i) 23 But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.
CAB(i) 23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming.
WPNT(i) 23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
JMNT(i) 23yet each person within the effect of his or her own class or division (or: result of an ordered rank; effect of place or appointed position [in line]; result of the arranged [time] or order of succession): Christ a Firstfruit (a First of the harvest), next after that, those belonging to the Christ (or: the ones who have their source and origin in the Anointing; those who are [a part] of the Christ) within the midst of, and in union with, His presence,
NSB(i) 23 Everyone will be raised to life in the right order: Christ the first fruits and afterward those who belong to Christ at the time of his coming.
ISV(i) 23 However, this will happen to each person in the proper order: first the Messiah, then those who belong to the Messiah when he comes.
LEB(i) 23 But each in his own group: Christ the first fruits, then those who are Christ's at his coming,
BGB(i) 23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
BIB(i) 23 Ἕκαστος (Each) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) ἰδίῳ (own) τάγματι (order): ἀπαρχὴ (the firstfruit) Χριστός (Christ), ἔπειτα (then) οἱ (those) τοῦ (of) Χριστοῦ (Christ) ἐν (at) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) αὐτοῦ (of Him);
BLB(i) 23 But each in the own order: Christ the firstfruit, then those of Christ at His coming,
BSB(i) 23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
MSB(i) 23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
MLV(i) 23 But each in his own order: Christ the first-fruit; thereafter those who are Christ’s in his presence.
VIN(i) 23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Luther1545(i) 23 Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
Luther1912(i) 23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
ELB1871(i) 23 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
ELB1905(i) 23 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: Eig. Abteilung; ein militärischer Ausdruck der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
DSV(i) 23 Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.
DarbyFR(i) 23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
Martin(i) 23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.
Segond(i) 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
SE(i) 23 Mas cada uno en su orden: el Cristo, las primicias; luego los que son del Cristo, en su venida.
ReinaValera(i) 23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
JBS(i) 23 Mas cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Albanian(i) 23 por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
RST(i) 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Peshitta(i) 23 ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܛܟܤܗ ܪܫܝܬܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܒܬܪܟܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
Arabic(i) 23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.
Amharic(i) 23 ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ተራ ይሆናል፤ ክርስቶስ እንደ በኩራት ነው፥ በኋላም በመምጣቱ ለክርስቶስ የሆኑት ናቸው፤
Armenian(i) 23 Բայց իւրաքանչիւրը իր կարգով. նախ երախայրիքը՝ Քրիստոս, յետոյ Քրիստոսի պատկանողները՝ իր գալուստին:
Basque(i) 23 Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
Bulgarian(i) 23 Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Croatian(i) 23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
BKR(i) 23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
Danish(i) 23 Dog hver i sin Orden: den første Grøde er Christus, dernæst de, som ere Christi, udi hans Tilkommelse.
CUV(i) 23 但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。
CUVS(i) 23 但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 后 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。
Esperanto(i) 23 Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.
Estonian(i) 23 aga igaüks oma järjekorras: esimesena Kristus, selle järel Kristuse Omad Tema tulemises;
Finnish(i) 23 Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.
FinnishPR(i) 23 mutta jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan;
Haitian(i) 23 Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.
Hungarian(i) 23 Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor.
Indonesian(i) 23 Tetapi masing-masing akan dihidupkan menurut gilirannya: pertama-tama Kristus; kemudian nanti pada waktu Ia datang lagi, menyusul giliran orang-orang yang termasuk milik Kristus.
Italian(i) 23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 23 ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Japanese(i) 23 而して各人その順序に隨ふ。まづ初穗なるキリスト、次はその來り給ふときキリストに屬する者なり。
Kabyle(i) 23 ḥeggu-agi ilaq a d-idṛu di lweqt-is : Lmasiḥ iḥya-d d amezwaru, ass n tuɣalin-is a d-ḥyun meṛṛa wid yellan d ayla-s.
Korean(i) 23 그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요
Latvian(i) 23 Bet katrs pēc savas kārtas: Kristus kā pirmais, pēc tam tie, kas Kristum pieder, kas ticējuši uz Viņa atnākšanu.
Lithuanian(i) 23 tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus­pirmasis, vėliau­priklausantys Kristui Jo atėjimo metu.
PBG(i) 23 Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
Portuguese(i) 23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Norwegian(i) 23 Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
Romanian(i) 23 dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.
Ukrainian(i) 23 кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
UkrainianNT(i) 23 Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.